Tes razón Mr. Bouzada (como di Fran), jeje.

Aínda non me manexo arriba no launchpad, son máis de local.

Xa as remato agora.

Grazas.


2010/3/24 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>:
> 2010/3/24 Enrique Estévez Fernández <keko...@gmail.com>
>
>> Boas de novo.
>>
>> Aínda que quixera modificar algo nas traducións ou rematar as catro
>> que quedan xa non podo.
>>
>> Xa están traducidas todas e non me deixa ver nada máis que dúas
>> cadeas, que traduciu Miguel Bouzada e que están traducidas e
>> revisadas.
>>
>> Traballo realizado, grazas Miguel.
>>
>
> Eu non traducin nada xD
>
> a ver se é que estás no "main" e non no "trunk"
> https://translations.edge.launchpad.net/gui-ufw/trunk/+pots/gufw/gl/+translate?start=0&batch=10&show=untranslated&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all
>
>
>
>>
>> Con respecto ao do Firewall por devasa. Non vou dicir que é a primeira
>> vez que o vexo pero sempre emprego firewall. Gustar, gustame máis
>> cortalumes, pero seguramente non exista e sexa unha tradución literal
>> de cortafuegos do castelán.
>>
>> Eso si, creo que con este termo pode pasar algo parecido ao que pasa
>> con stack, que ao mellor a solución máis idónea e deixalo sen traducir
>> polo asentado do termo, xa que se falas dun firewall todo o mundo sabe
>> do que se está a falar, e con devasa ao mellor non.
>>
>> Sen máis, saúdos a todos. Bo traballo co progreso na tradución de Ubuntu.
>>
>> 2010/3/24 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>:
>> > Non creo que sexa cuestión de consenso, xa que o consenso debe acadarse
>> > cando hai alternativas ou dúbidas, o que en inglés se chama firewal, en
>> > castelan cortafuegos, en galego chamase devasa e só devasa, non hai
>> dúbida
>> > ningunha.
>> >
>> > 2010/3/24 Enrique Estévez Fernández <keko...@gmail.com>
>> >
>> >> Ola.
>> >>
>> >> Vou a traducir agora mesmo esas catro cadeas.
>> >>
>> >> A palabra firewall non a estou a traducir, xa que non hai consenso con
>> >> ela e a min non me acaba de convencer nin devasa nin cortalumes.
>> >>
>> >> Cando exista un consenso (que ao mellor haino e non o sei) actualizo a
>> >> tradución e métoa no meu glosario terminolóxico.
>> >>
>> >> Saúdos.
>> >>
>> >> 2010/3/24 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>:
>> >> > E, xa de paso, unificar o termo firewall → devasa, hai algún
>> "cortalumes"
>> >> e
>> >> > algun "firewal" (sen traducir)
>> >> >
>> >> >
>> >> > 2010/3/24 Felipe Gil Castiñeira <felipe...@gmail.com>
>> >> >
>> >> >> Boas,
>> >> >>
>> >> >> Pídeme Marcos Álvarez Costales (do equipo asturiano), que é o
>> >> desenvolvedor
>> >> >> principal de GUFW, se podemos completar a tradución (
>> >> >> https://edge.launchpad.net/~gufw-developers<https://edge.launchpad.net/%7Egufw-developers>
>> <https://edge.launchpad.net/%7Egufw-developers>
>> >> <https://edge.launchpad.net/%7Egufw-developers>).
>> >> >> Realmente só faltan 4 cadeas.
>> >> >>
>> >> >> Keko: creo que te encargaches ti desta tradución, ¿poderíala
>> completar?
>> >> >>
>> >> >> Graciñas e un saúdo!
>> >> >>        Felipe.
>> >> >> --
>> >> >> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> >> >> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>> >> >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>> >> >>
>> >> > --
>> >> > Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> >> > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>> >> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>> >> >
>> >>
>> >> --
>> >> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> >> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>> >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>> >>
>> > --
>> > Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>> >
>>
>> --
>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Responder a