Tes razón Mr. Bouzada (como di Fran), jeje. Aínda non me manexo arriba no launchpad, son máis de local.
Xa as remato agora. Grazas. 2010/3/24 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>: > 2010/3/24 Enrique Estévez Fernández <keko...@gmail.com> > >> Boas de novo. >> >> Aínda que quixera modificar algo nas traducións ou rematar as catro >> que quedan xa non podo. >> >> Xa están traducidas todas e non me deixa ver nada máis que dúas >> cadeas, que traduciu Miguel Bouzada e que están traducidas e >> revisadas. >> >> Traballo realizado, grazas Miguel. >> > > Eu non traducin nada xD > > a ver se é que estás no "main" e non no "trunk" > https://translations.edge.launchpad.net/gui-ufw/trunk/+pots/gufw/gl/+translate?start=0&batch=10&show=untranslated&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all > > > >> >> Con respecto ao do Firewall por devasa. Non vou dicir que é a primeira >> vez que o vexo pero sempre emprego firewall. Gustar, gustame máis >> cortalumes, pero seguramente non exista e sexa unha tradución literal >> de cortafuegos do castelán. >> >> Eso si, creo que con este termo pode pasar algo parecido ao que pasa >> con stack, que ao mellor a solución máis idónea e deixalo sen traducir >> polo asentado do termo, xa que se falas dun firewall todo o mundo sabe >> do que se está a falar, e con devasa ao mellor non. >> >> Sen máis, saúdos a todos. Bo traballo co progreso na tradución de Ubuntu. >> >> 2010/3/24 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>: >> > Non creo que sexa cuestión de consenso, xa que o consenso debe acadarse >> > cando hai alternativas ou dúbidas, o que en inglés se chama firewal, en >> > castelan cortafuegos, en galego chamase devasa e só devasa, non hai >> dúbida >> > ningunha. >> > >> > 2010/3/24 Enrique Estévez Fernández <keko...@gmail.com> >> > >> >> Ola. >> >> >> >> Vou a traducir agora mesmo esas catro cadeas. >> >> >> >> A palabra firewall non a estou a traducir, xa que non hai consenso con >> >> ela e a min non me acaba de convencer nin devasa nin cortalumes. >> >> >> >> Cando exista un consenso (que ao mellor haino e non o sei) actualizo a >> >> tradución e métoa no meu glosario terminolóxico. >> >> >> >> Saúdos. >> >> >> >> 2010/3/24 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>: >> >> > E, xa de paso, unificar o termo firewall → devasa, hai algún >> "cortalumes" >> >> e >> >> > algun "firewal" (sen traducir) >> >> > >> >> > >> >> > 2010/3/24 Felipe Gil Castiñeira <felipe...@gmail.com> >> >> > >> >> >> Boas, >> >> >> >> >> >> Pídeme Marcos Álvarez Costales (do equipo asturiano), que é o >> >> desenvolvedor >> >> >> principal de GUFW, se podemos completar a tradución ( >> >> >> https://edge.launchpad.net/~gufw-developers<https://edge.launchpad.net/%7Egufw-developers> >> <https://edge.launchpad.net/%7Egufw-developers> >> >> <https://edge.launchpad.net/%7Egufw-developers>). >> >> >> Realmente só faltan 4 cadeas. >> >> >> >> >> >> Keko: creo que te encargaches ti desta tradución, ¿poderíala >> completar? >> >> >> >> >> >> Graciñas e un saúdo! >> >> >> Felipe. >> >> >> -- >> >> >> Ubuntu-l10n-gl mailing list >> >> >> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com >> >> >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl >> >> >> >> >> > -- >> >> > Ubuntu-l10n-gl mailing list >> >> > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com >> >> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl >> >> > >> >> >> >> -- >> >> Ubuntu-l10n-gl mailing list >> >> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com >> >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl >> >> >> > -- >> > Ubuntu-l10n-gl mailing list >> > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com >> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl >> > >> >> -- >> Ubuntu-l10n-gl mailing list >> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl >> > -- > Ubuntu-l10n-gl mailing list > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl