>> Eu acabo de empregar o scritp que fixo Fran é a cousa está ahí. >> >> Hai poucos devasa, pero hainas. Tamén hai cortalumes e e firewall. >> > > E tamén hai algun "cortafuegos" :)
E os típicos "cortafogos". Que sería deles :) A verdade é que o tema está moi mal. >> Eu creo que deberíamos buscar un criterio para esto. É importante, xa >> que non se emprega moito pero non pode aparecer de corenta formas e >> menos que non coincidamos, xa que no Manual de Ubuntu vai ir e ten que >> coincidir o que pomos na interface co que vai no manual. >> >> A min tocame a moral que a xente estea a traducir no manual e non se o >> tome en serio. Eu pódome equivocar e pasa bastante xa que o meu nivel >> de inglés non é moi bo e son novato, pero se encontro a que se refire >> o manual vou a interface e busco como está traducida esa cadea para >> que cando alguén o empregue lle coincida e lle sirva de algo. >> >> Poño o exemplo de que ou outro día vin que alguén traduciu gateway por >> pasarela > > Hai moito que se está a empregar "pasarela", o manual creo que é máis > recente O de "porta de enlace" non lembro telo visto en anos. Que eu saiba só se recomenda "pasarela" nos glosarios, así que case diría que é influencia do castelán: https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/gateway.txt?root=terminoloxiaseg&view=markup -- Ubuntu-l10n-gl mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
