> Con respecto ao do Firewall por devasa. Non vou dicir que é a primeira > vez que o vexo pero sempre emprego firewall. Gustar, gustame máis > cortalumes, pero seguramente non exista e sexa unha tradución literal > de cortafuegos do castelán. > > Eso si, creo que con este termo pode pasar algo parecido ao que pasa > con stack, que ao mellor a solución máis idónea e deixalo sen traducir > polo asentado do termo, xa que se falas dun firewall todo o mundo sabe > do que se está a falar, e con devasa ao mellor non.
Home eu nunca vin que ninguén aceptara "cortalumes". Os que teñen algo de idea do tema sempre dixeron que "devasa", que por outra parte é algo que nunca vira ata chegar a isto da tradución. Tamén comentei que polo visto todo quisqui traduce como "cortalumes", unha palabra da que non atopo referencia ningunha en ningún dicionario. E se non está como "cortalumes" está sen traducir, pero son a menor parte das traducións. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl