Re: [Wikimedia Brasil] Línguas indígenas brasileiras na Wikimedia

2014-04-10 Por tôpico Michel Castelo Branco
Moro em Brasília e há tempos gostaria de conhecer melhor o Lali e os trabalhos 
do Dr Aryon. Vi o site, as linhas de pesquisa de vcs e acho q temos mto a 
colaborar.

Acho ótima a sua idéia. Sobre o dicionário, a questão levantada pelo Luiz é 
pertinente. Não podemos simplesmente copiar o dicionário sem uma licença 
compatível, a não ser q esteja em domínio público (mais de cem anos de 
publicação, mais de 70 anos da morte do autor, etc, etc). Os textos são 
protegidos, mas as idéias não. Pode-se escrever as definições com outros 
exemplos, p ex.

Vou preparar um material sobre os Kokama para te mostrar e a gente vai 
conversando melhor.

Michel Castelo Branco 


Em 10/04/2014, às 13:02, Chandra Viegas chandravie...@gmail.com escreveu:

Luiz, muito bom este estudo que você enviou da global by design. Sugiro  uma 
parceria para o levantamento que vc iniciou dos primeiros materiais escritos de 
alguns dos idiomas indígenas. A parceria seria entre a Wikimedia e a lista de 
discussão sobre as línguas indígenas da América do Sul que também possui um 
site como repositório (Etnolinguística) [1]. Fazem parte dessa lista diversos 
pesquisadores de inúmeras universidades que poderiam contribuir.
Encontrei uma lista que parece ser interessante de bibliografia Tupi [2]. 
Dentro dela há as línguas e suas respectivas referências, como por exemplo 
Nhengatu [3] e Cocama [4]. Pude conferir que a minha dissertação está nesta 
lista cocama :). Compartilho aqui também a lista das línguas indígenas 
brasileiras produzida pelo Prof. Dr. Aryon Dall'Igna Rodrigues, 2013, 
disponível para baixar [5]. Essa é a mais atualizada. O prof. Aryon é 
coordenador do laboratório que faço parte na Universidade de Brasília.
Luiz, explica melhor esta questão do Wikicionário e as wikis. Eu teria que 
fazer mais wikis além do wikicionário? Por exemplo: teria que fazer uma 
wikimedia commons? Pode ser só estes dois wikis, por enquanto?


[1] http://www.etnolinguistica.org/
[2] http://glottolog.org/resource/languoid/id/tupi1276
[3] http://glottolog.org/resource/languoid/id/nhen1239
[4] http://glottolog.org/resource/languoid/id/coca1259
[5] http://www.laliunb.com.br/crbst_36.html


Em 10 de abril de 2014 11:42, Luiz Augusto lugu...@gmail.com escreveu:
 Olá, Chandra,
 
 Sua idéia de teste no Wikcionário me parece excelente. Apenas fica a ressalva 
 para não fazer exatamente uma cópia da definição desse dicionário, por 
 questões de direitos autorais: tente definir os termos com suas próprias 
 palavras. Pelo autor ter falecido em 1975, muito dificilmente esse dicionário 
 já esteja em domínio público no Peru.
 
 Os Wikcionários, assim como as Wikipédias, possuem wikis para cada idioma. 
 Pretende fazer esse teste em qual(is)?
 
 Ontem comecei a tentar fazer um levantamento dos primeiros materiais escritos 
 de alguns dos idiomas indígenas (no sentido de que, quanto mais antigo, mais 
 provável de já estarem em domínio público e, com isso, com impedimentos para 
 adição nos wikis da Wikimedia consideravelmente bem menores) e acabei me 
 deparando com a dificuldade de localizar tais informações (se comparada com a 
 facilidade de informações quanto a estimativa de falantes e de locais onde 
 elas são faladas). Acabei recorrendo ao Google Scholar e, a partir de cliques 
 aleatórios em alguns artigos que localizei, dando corridas rápidas de tela a 
 procura de tais materiais, fiz um primeiro rascunho em
 
 https://pt.wikisource.org/wiki/Anexo:Registros_de_idiomas_minoritários
 
 São poucos os títulos mas, dada a forma como os Wikisources se organizam 
 quanto a idiomas (que não me parece ser a mais adequada), essa pequena lista 
 já teria seus conteúdos espalhados em seis wikis diferentes (Português, 
 Latim, Alemão, Espanhol, Belga?, Tupi?/Wikisource multilingue).
 
 Ontem acabei me deparando com este post que pode ser de seu interesse, se 
 também já não o tiver visto:
 
 http://www.globalbydesign.com/2014/04/07/wikipedia-and-the-internet-language-chasm/
 
 Luiz
 
 
 
 2014-04-09 11:54 GMT-03:00 Chandra Viegas chandravie...@gmail.com:
 
 Luis augusto, acho que podemos pensar em incluir materiais que já existem em 
 línguas indígenas como um patrimônio mundial, tais como os de José de 
 Anchieta que vc citou (talvez em parceria com universidades), e também  
 discutir a inserção pró-ativa de comunidades que irão decidir quais os 
 conteúdos a serem inseridos. No caso dos Kokama, povo o qual trabalho, 
 poderíamos ver quais os conteúdos poderiam ser traduzidos e criados. 
 Exemplos de tradução para a língua indígena seria o Hino nacional que foi 
 feita por uma indígena Kokama e a Convenção 169 da OIT que foi cogitada (são 
 só exemplos, podem ser feitas outras traduções). Já os conteúdos referentes 
 à cultura viva e em movimento seriam decididos ao decorrer do tempo pelos 
 editores indígenas Kokama, se assim quiserem. Olhe a resposta que falo do 
 teste do Wikitionary e veja o que você acha. Obrigada pelas reflexões.
 
 
 Em 26 de março de 2014 

Re: [Wikimedia Brasil] Línguas indígenas brasileiras na Wikimedia

2014-04-09 Por tôpico Chandra Viegas
Jamila,

muito bom o mapeamento dos REAs do Brasil, citarei na tese. Abraços


Em 25 de março de 2014 12:28, Jamila Venturini jamil...@riseup.netescreveu:

  Oi Chandra!

 Que legal essa entrevista com o Anápuáka que você encaminhou. Estamos
 fazendo uma pesquisa sobre recursos educacionais abertos no Brasil e
 percebi que não tínhamos na nossa amostra nenhuma referência de indígenas
 que estivessem pensando na produção com Creative Commons.

 Se você (ou qualquer pessoa da lista) tiver contatos e/ou indicações de
 grupos ou pessoas que vem trabalhando esse tema, seria muito interessante
 pra gente tentar incorporar na pesquisa também essas práticas e reflexões.

 Caso você se interesse, há mais informações sobre a pesquisa em
 https://pt.wikiversity.org/wiki/Mapeamento_REA_(Brazil_Program). Qualquer
 dúvida ou comentário também fico à disposição.

 Um abraço!
 jamila

 Em 25/03/14 02:34, Chandra Viegas escreveu:

 Pessoal, complementando as informações.
 Além dos artigos que foram indicados pelas pessoas que responderam ao
 e-mail, encontrei o artigo *Os POVOS INDÍGENAS frente ao DIREITO AUTORAL
 e de IMAGEM* [1]
 Outra questão importante foi a leitura da entrevista *Anápuáka, o índio
 conectado* [2]. O entrevistado indígena fala, além de outras coisas,
 sobre a obra *Pataxó Hã hã hã* [3] da série *Índios na visão dos índios*. Ele
 fez a editoração da obra que está disponível para download gratuito sob a
 licença Creative Commons.

  [1] http://www.socioambiental.org/banco_imagens/pdfs/10114.pdf
 [2]
 http://riojob.com.br/conteudo/entrevistas/anapuaka-muniz-tupinamba-ha-ha-hae-indio-conectado/
 [3] http://www.thydewa.org/downloads/hahahae.pdf





  Em 22 de março de 2014 23:15, Chandra Viegas 
 chandravie...@gmail.comescreveu:

  Olá para todos!



 Venho abrir um debate sobre a INCLUSÃO DAS LÍNGUAS INDÍGENAS BRASILEIRAS
 na Wikimedia. Conforme o último senso realizado pelo IBGE no ano de 2010 *a
 população indígena do Brasil é de 896,9 mil, tem 305 etnias e fala 274
 idiomas.*


  A presença destas línguas no ciberespaço é de suma importância para o
 reconhecimento e para a valorização. As ações que envolvem esse processo de
 inclusão fazem parte da política linguística desejada no Brasil. Para que
 as línguas estejam no ciberespaço é importante que a elaboração de todo o
 conteúdo e da decisão de inclusão, ou não, envolva os respectivos falantes
 das comunidades. As pessoas das comunidades linguísticas podem fazer
 parcerias com universidades, escolas, laboratórios de informática, ou podem
 criar o conteúdo em suas próprias comunidades, ou onde se encontrarem. Para
 continuar o debate, já iniciado pelo Mateus Nobre com a língua
 *Nheengatu*, venho apresentar algumas reflexões e perguntas para os
 interagentes da lista. Observação: a Oona sugeriu que se começasse pela
 língua oral, incluindo vídeos, áudios e imagens na (commons.wikimedia.org*).
 e *propondo a transcrição colaborativa dos materiais. Seguem as questões:

 1-1-   Quais são as etapas necessárias para se incluir uma língua na
 wikimedia? Para incluir na wikipedia seria o mesmo procedimento? Lembro que
 li em algum lugar que era necessário ter uma amostra de textos. A intenção
 é incluir as línguas dentro do menu de opções.

 2-2-  Quais são as opções de direitos autorais das imagens, textos,
 vídeos? Já que alguns indígenas disseram que empresas já usaram imagens
 gráficas sem a permissão deles e outra preocupação é com os conhecimentos
 relacionados com as ervas medicinais, sementes, etc, que sofrem com a
 biopirataria, em que muitas vezes empresas internacionais ou nacionais
 registram a patente sem considerar a propriedade indígena.

 O  Observação: Pretendo incluir as discussões geradas aqui em minha tese
 de doutorado a ser defendida em maio, citando as respectivas contribuições
 de cada pessoa da lista.

 OAbraços

 Chandra Wood Viegas




 ___
 WikimediaBR-l mailing 
 listWikimediaBR-l@lists.wikimedia.orghttps://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l



 ___
 WikimediaBR-l mailing list
 WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org
 https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l


___
WikimediaBR-l mailing list
WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l


Re: [Wikimedia Brasil] Línguas indígenas brasileiras na Wikimedia

2014-04-09 Por tôpico Chandra Viegas
Castelo,

gostaria de fazer um teste com o Wiktionary. Tenho um dicionário de Lucas
Espinosa de 1989 (a obra está em Espanhol-Kokama e é de uma organização do
Peru).  O livro foi digitalizado e já foi disponibilizado para os
aprendizes da língua Kokama (A língua Kokama vem sendo fortalecida no
Brasil, pois devido à repressão, deixou de ser transmitida às novas
gerações, mas eles mesmos buscam formas de retomá-la como forma de reforço
da identidade).
Pensei em fazer um teste: incluir um verbete de cada letra do alfabeto,
adicionando o áudio correspondente. Iria copiar o conteúdo que está no
dicionário, citando a fonte e gravar o áudio para incluir. O que vc acha
disso?


Em 25 de março de 2014 12:51, Castelo Branco
michelcastelobra...@gmail.comescreveu:

 *1-   Quais são as etapas necessárias para se incluir uma língua na
 wikimedia? Para incluir na wikipedia seria o mesmo procedimento? Lembro que
 li em algum lugar que era necessário ter uma amostra de textos. A intenção
 é incluir as línguas dentro do menu de opções.*

 Primeiro, sugiro escolher um projeto. Há vários na WMF, e de maneira bem
 sucinta, o mais simples seria carregar os registros fonográficos, visuais
 ou audiovisuais no Commons. É um projeto multilíngue e não é preciso criar
 nada, apenas carregar os arquivos ao projeto já existente. Tampouco isso
 inclui a língua no menu de opções, apenas publica material que pode ser
 utilizado para os demais projetos. Parece um bom ponto de partida.

 Em seguida, sugiro desenvolver espaços dentro dos projetos em língua
 portuguesa: expandir verbetes na Wikipédia em português sobre o povo [1] e
 seu idioma [2], uma categoria no Wikicionário em português contendo as
 explicações e sinônimos para o léxico na língua-alvo [3], uma categoria no
 Commons para as imagens, sons e vídeos relacionados à etnia [4],

 Finalmente, sobre os projetos específicos na língua, acho que seria mais
 simples começar pelo Wiktionary, para o qual acredito haver mais fontes
 para o conteúdo já publicadas (dicionários, trabalhos acadêmicos em
 antropologia, etc). Mas é só um palpite, é importante conversar com a
 comunidade interessada para saber que tipo de conteúdo é mais adequado, que
 fontes existem, etc. Aliás, naquele processo de solicitação de criação de
 um novo projeto, o voluntário que estará defendendo a criação deve ser
 capaz de responder esses questionamentos. Eu participei na criação de dois
 projetos em Esperanto (wikinews e wikisource), talvez possa ajudar com
 alguma coisa nessa etapa.

 O Vinícius também já explicou os passos para criação de um projeto em uma
 nova língua, no Incubator (ou Beta, para o Wikiversity). É por aí mesmo.

 Michel Castelo Branco

 [1] http://pt.wikipedia.org/wiki/Enawen%C3%AA-naw%C3%AA
 [2] http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_enawen%C3%AA-naw%C3%AA
 [3] http://pt.wiktionary.org/wiki/Categoria:Enawen%C3%AA-naw%C3%AA
 [4] http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Enawen%C3%AA-naw%C3%AA



 Em 25 de março de 2014 12:28, Jamila Venturini jamil...@riseup.netescreveu:

  Oi Chandra!

 Que legal essa entrevista com o Anápuáka que você encaminhou. Estamos
 fazendo uma pesquisa sobre recursos educacionais abertos no Brasil e
 percebi que não tínhamos na nossa amostra nenhuma referência de indígenas
 que estivessem pensando na produção com Creative Commons.

 Se você (ou qualquer pessoa da lista) tiver contatos e/ou indicações de
 grupos ou pessoas que vem trabalhando esse tema, seria muito interessante
 pra gente tentar incorporar na pesquisa também essas práticas e reflexões.

 Caso você se interesse, há mais informações sobre a pesquisa em
 https://pt.wikiversity.org/wiki/Mapeamento_REA_(Brazil_Program).
 Qualquer dúvida ou comentário também fico à disposição.

 Um abraço!
 jamila

 Em 25/03/14 02:34, Chandra Viegas escreveu:

 Pessoal, complementando as informações.
 Além dos artigos que foram indicados pelas pessoas que responderam ao
 e-mail, encontrei o artigo *Os POVOS INDÍGENAS frente ao DIREITO AUTORAL
 e de IMAGEM* [1]
 Outra questão importante foi a leitura da entrevista *Anápuáka, o índio
 conectado* [2]. O entrevistado indígena fala, além de outras coisas,
 sobre a obra *Pataxó Hã hã hã* [3] da série *Índios na visão dos índios*. Ele
 fez a editoração da obra que está disponível para download gratuito sob a
 licença Creative Commons.

  [1] http://www.socioambiental.org/banco_imagens/pdfs/10114.pdf
 [2]
 http://riojob.com.br/conteudo/entrevistas/anapuaka-muniz-tupinamba-ha-ha-hae-indio-conectado/
 [3] http://www.thydewa.org/downloads/hahahae.pdf





  Em 22 de março de 2014 23:15, Chandra Viegas 
 chandravie...@gmail.comescreveu:

  Olá para todos!



 Venho abrir um debate sobre a INCLUSÃO DAS LÍNGUAS INDÍGENAS BRASILEIRAS
 na Wikimedia. Conforme o último senso realizado pelo IBGE no ano de 2010 *a
 população indígena do Brasil é de 896,9 mil, tem 305 etnias e fala 274
 idiomas.*


  A presença destas línguas no ciberespaço é de suma importância para o
 reconhecimento e 

Re: [Wikimedia Brasil] Línguas indígenas brasileiras na Wikimedia

2014-04-09 Por tôpico Chandra Viegas
Luis augusto, acho que podemos pensar em incluir materiais que já existem
em línguas indígenas como um patrimônio mundial, tais como os de José de
Anchieta que vc citou (talvez em parceria com universidades), e também
 discutir a inserção pró-ativa de comunidades que irão decidir quais os
conteúdos a serem inseridos. No caso dos Kokama, povo o qual trabalho,
poderíamos ver quais os conteúdos poderiam ser traduzidos e criados.
Exemplos de tradução para a língua indígena seria o Hino nacional que foi
feita por uma indígena Kokama e a Convenção 169 da OIT que foi cogitada
(são só exemplos, podem ser feitas outras traduções). Já os conteúdos
referentes à cultura viva e em movimento seriam decididos ao decorrer do
tempo pelos editores indígenas Kokama, se assim quiserem. Olhe a resposta
que falo do teste do Wikitionary e veja o que você acha. Obrigada pelas
reflexões.


Em 26 de março de 2014 14:36, Luiz Augusto lugu...@gmail.com escreveu:

 Olás,

 Aqui se interseccionam diversas questões. O ideal mesmo seria primeiro
 escolher uma dessas línguas e suas comunidades, fazer uma análise, mesmo
 que superficial sobre a realidade do que já existe desse idioma por aí
 (especialmente registros impressos e/ou orais do idioma) e da realidade da
 comunidade do idioma (o quanto estão ou não urbanizados, o quanto estão
 familiarizados com a língua portuguesa) para, depois, decidir qual das
 facetas da Wikimedia valeria a pena investir esforços.

 Criar uma Wikipédia logo de cara para esse idioma? Sinceramente, essa
 seria minha última opção. O ponto crucial aqui me parece ser preservar e
 fortalecer uma cultura, não informar essa população.

 Até hoje, diversos grupos cristãos acham o máximo traduzir a Bíblia para
 um idioma indígena. Ajuda a preservar o idioma? Ajuda. Mas e a
 religiosidade dessa comunidade, vai parar onde? Há mesmo a necessidade de
 inserir nessas comunidades esse choque cultural que nem nós mesmos ainda
 conseguimos administrar?

 Uma Wikipédia em um idioma local iria nesses mesmos lados. Seria
 impossível criar um verbete sobre uma dada planta sem revelar esses
 conhecimentos que seria recomendado ser protegido primeiro de alguma forma
 (a menos que fosse um wiki acessível apenas a essa comunidade, ou seja,
 fora dos domínios da Wikimedia). Um verbete sobre educação: como seria
 organizado? Falaria da educação ocidental? Ou algum conceito do idioma
 local, vizinho à ele, seria distorcido até se chegar ao que nós entendemos
 como educação? Será que não seria melhor registrar esse conceito in
 natura tal como é nessa comunidade, e depois ser feita a distorção do
 nosso conceito até que consigamos entender o deles?

 Aliás, esse conceito ainda existe ou já foi suficientemente diluído em um
 nosso? Não seria melhor escavar pelo sentido mais próximo ao original
 desse conceito do que continuar enfiando uma cultura diferente dentro da
 nossa?

 Esse choque cultural poderia, inclusive, resultar em apenas mais um wiki
 inativo solto por aí: uma abordagem inadequada não daria liga entre essas
 pessoas, não as motivando a participar. Que, aliás, é o que eu espero que
 aconteça com todas tentativas similares nesse sentido, já que tal wiki ir
 adiante nesses termos significaria apenas a perda de mais uma visão de
 mundo, que seria subjugada à nossa.

 Saber o quanto essa comunidade tem de conhecimento da língua portuguesa
 também seria extremamente importante, ainda dentro da perspectiva de se
 preservar culturas. O Language committee da Wikimedia exige que uma
 porcentagem razoável da interface do MediaWiki esteja traduzido no idioma
 que se almeja criar conteúdos.

 Na minha temporada de voluntário polivante, onde eu também traduzia o
 MediaWiki, eu sentia muita dificuldade de traduzir certos termos para a
 língua portuguesa. Na falta de termo adequado eu acabava adotando o em
 inglês, e gastando com isso várias horas de diálogo com pessoas que
 preferiam aportuguesar o termo (sobrevalendo o interesse patriótico de
 fortalecer o idioma [huh?] do que o de informar com precisão). E estamos
 falando de duas línguas inseridas na mesma lógica cultural...

 Para traduzir a interface para um idioma indígena certamente seriam
 necessárias muitas abstrações e figuras de linguagem (aliás, será que tais
 idiomas possuem tais expedientes?). O simples ato de traduzir a interface
 criaria o mesmo efeito danoso dos cristãos bem intencionados em levar sua
 visão de mundo a outros sob o pretexto de preservar a forma de escrita de
 uma língua (que, aliás, muitas vezes nem tinha forma de escrita antes desse
 esforço de tradução).

 Enfim, antes de definirmos em qual projeto Wikimedia trabalhar (Wikipedia,
 Wikibooks, Wikcionário, Wikisource, Wikimedia Commons) temos as opções a
 ponderar:

 * Trabalhar em um wiki de interface em português com conteúdo textual em
 português?;
 * Trabalhar em um wiki de interface em português com conteúdo textual em
 outro idioma (necessitando, para isso, de negociações com o Language
 

Re: [Wikimedia Brasil] Línguas indígenas brasileiras na Wikimedia

2014-03-26 Por tôpico Luiz Augusto
Olás,

Aqui se interseccionam diversas questões. O ideal mesmo seria primeiro
escolher uma dessas línguas e suas comunidades, fazer uma análise, mesmo
que superficial sobre a realidade do que já existe desse idioma por aí
(especialmente registros impressos e/ou orais do idioma) e da realidade da
comunidade do idioma (o quanto estão ou não urbanizados, o quanto estão
familiarizados com a língua portuguesa) para, depois, decidir qual das
facetas da Wikimedia valeria a pena investir esforços.

Criar uma Wikipédia logo de cara para esse idioma? Sinceramente, essa seria
minha última opção. O ponto crucial aqui me parece ser preservar e
fortalecer uma cultura, não informar essa população.

Até hoje, diversos grupos cristãos acham o máximo traduzir a Bíblia para um
idioma indígena. Ajuda a preservar o idioma? Ajuda. Mas e a religiosidade
dessa comunidade, vai parar onde? Há mesmo a necessidade de inserir nessas
comunidades esse choque cultural que nem nós mesmos ainda conseguimos
administrar?

Uma Wikipédia em um idioma local iria nesses mesmos lados. Seria impossível
criar um verbete sobre uma dada planta sem revelar esses conhecimentos que
seria recomendado ser protegido primeiro de alguma forma (a menos que fosse
um wiki acessível apenas a essa comunidade, ou seja, fora dos domínios da
Wikimedia). Um verbete sobre educação: como seria organizado? Falaria da
educação ocidental? Ou algum conceito do idioma local, vizinho à ele,
seria distorcido até se chegar ao que nós entendemos como educação? Será
que não seria melhor registrar esse conceito in natura tal como é nessa
comunidade, e depois ser feita a distorção do nosso conceito até que
consigamos entender o deles?

Aliás, esse conceito ainda existe ou já foi suficientemente diluído em um
nosso? Não seria melhor escavar pelo sentido mais próximo ao original
desse conceito do que continuar enfiando uma cultura diferente dentro da
nossa?

Esse choque cultural poderia, inclusive, resultar em apenas mais um wiki
inativo solto por aí: uma abordagem inadequada não daria liga entre essas
pessoas, não as motivando a participar. Que, aliás, é o que eu espero que
aconteça com todas tentativas similares nesse sentido, já que tal wiki ir
adiante nesses termos significaria apenas a perda de mais uma visão de
mundo, que seria subjugada à nossa.

Saber o quanto essa comunidade tem de conhecimento da língua portuguesa
também seria extremamente importante, ainda dentro da perspectiva de se
preservar culturas. O Language committee da Wikimedia exige que uma
porcentagem razoável da interface do MediaWiki esteja traduzido no idioma
que se almeja criar conteúdos.

Na minha temporada de voluntário polivante, onde eu também traduzia o
MediaWiki, eu sentia muita dificuldade de traduzir certos termos para a
língua portuguesa. Na falta de termo adequado eu acabava adotando o em
inglês, e gastando com isso várias horas de diálogo com pessoas que
preferiam aportuguesar o termo (sobrevalendo o interesse patriótico de
fortalecer o idioma [huh?] do que o de informar com precisão). E estamos
falando de duas línguas inseridas na mesma lógica cultural...

Para traduzir a interface para um idioma indígena certamente seriam
necessárias muitas abstrações e figuras de linguagem (aliás, será que tais
idiomas possuem tais expedientes?). O simples ato de traduzir a interface
criaria o mesmo efeito danoso dos cristãos bem intencionados em levar sua
visão de mundo a outros sob o pretexto de preservar a forma de escrita de
uma língua (que, aliás, muitas vezes nem tinha forma de escrita antes desse
esforço de tradução).

Enfim, antes de definirmos em qual projeto Wikimedia trabalhar (Wikipedia,
Wikibooks, Wikcionário, Wikisource, Wikimedia Commons) temos as opções a
ponderar:

* Trabalhar em um wiki de interface em português com conteúdo textual em
português?;
* Trabalhar em um wiki de interface em português com conteúdo textual em
outro idioma (necessitando, para isso, de negociações com o Language
committee)?;
* Trabalhar em um wiki de interface e conteúdo textual em idioma indígena?

Há, ainda, formas de se trabalhar com esses idiomas que não precisem de
muito envolvimento com as comunidades falantes, talvez mesmo com algum
envolvimento apenas de estudiosos familiarizados com esses idiomas.

Contatos entre as culturas produziram diversos materiais, tais como o
famoso Arte de Grammatica da Lingva Mais Vsada na Costa do Brasil, do
padre José de Anchieta. Esse e muitos outros já se encontram em domínio
público devido à sua antiguidade, podendo tanto ser trabalhados no
Wikisource quanto transformados e atualizados no Wikibooks e/ou Wikipédia.

Esse em específico do José de Anchieta já está digitalizado por aí. Mas,
diversos similares, envolvendo as línguas crioulas africanas (durante a
criação espontânea delas ou já analisando o que já havia ocorrido),
também se encontram em domínio público pela antiguidade, mas totalmente
indisponíveis na Internet. O simples trazer ao meio digital desses livros
teria 

Re: [Wikimedia Brasil] Línguas indígenas brasileiras na Wikimedia

2014-03-26 Por tôpico Castelo Branco
É por isso mesmo que acho que o começo não é a pédia. Um wikicionário
poderia ser mais útil. E, antes disso, os espaços dentro dos projetos
multilíngues ou em língua portuguesa, como o Commons, Wikcionário,
Wikinotícias e Wikipédia. Os verbetes relacionados na WP estão paupérrimos.
Mas, como disse, depende do que pretende a comunidade interessada em manter
o projeto. Um projeto é algo social, não deve ser trabalho de um único
editor. A atividade no projeto-teste é, inclusive, um dos critérios para
aprovação de novos projetos. Começar em wikiprojetos dentro de projetos já
existentes seria uma forma de criar um movimento, na minha opinião.

CB

P.S. Esse livro do José de Anchieta é a base do Nheengatu, língua
co-oficial de São Gabriel da Cachoeira/AM.



Em 26 de março de 2014 14:36, Luiz Augusto lugu...@gmail.com escreveu:

 Olás,

 Aqui se interseccionam diversas questões. O ideal mesmo seria primeiro
 escolher uma dessas línguas e suas comunidades, fazer uma análise, mesmo
 que superficial sobre a realidade do que já existe desse idioma por aí
 (especialmente registros impressos e/ou orais do idioma) e da realidade da
 comunidade do idioma (o quanto estão ou não urbanizados, o quanto estão
 familiarizados com a língua portuguesa) para, depois, decidir qual das
 facetas da Wikimedia valeria a pena investir esforços.

 Criar uma Wikipédia logo de cara para esse idioma? Sinceramente, essa
 seria minha última opção. O ponto crucial aqui me parece ser preservar e
 fortalecer uma cultura, não informar essa população.

 Até hoje, diversos grupos cristãos acham o máximo traduzir a Bíblia para
 um idioma indígena. Ajuda a preservar o idioma? Ajuda. Mas e a
 religiosidade dessa comunidade, vai parar onde? Há mesmo a necessidade de
 inserir nessas comunidades esse choque cultural que nem nós mesmos ainda
 conseguimos administrar?

 Uma Wikipédia em um idioma local iria nesses mesmos lados. Seria
 impossível criar um verbete sobre uma dada planta sem revelar esses
 conhecimentos que seria recomendado ser protegido primeiro de alguma forma
 (a menos que fosse um wiki acessível apenas a essa comunidade, ou seja,
 fora dos domínios da Wikimedia). Um verbete sobre educação: como seria
 organizado? Falaria da educação ocidental? Ou algum conceito do idioma
 local, vizinho à ele, seria distorcido até se chegar ao que nós entendemos
 como educação? Será que não seria melhor registrar esse conceito in
 natura tal como é nessa comunidade, e depois ser feita a distorção do
 nosso conceito até que consigamos entender o deles?

 Aliás, esse conceito ainda existe ou já foi suficientemente diluído em um
 nosso? Não seria melhor escavar pelo sentido mais próximo ao original
 desse conceito do que continuar enfiando uma cultura diferente dentro da
 nossa?

 Esse choque cultural poderia, inclusive, resultar em apenas mais um wiki
 inativo solto por aí: uma abordagem inadequada não daria liga entre essas
 pessoas, não as motivando a participar. Que, aliás, é o que eu espero que
 aconteça com todas tentativas similares nesse sentido, já que tal wiki ir
 adiante nesses termos significaria apenas a perda de mais uma visão de
 mundo, que seria subjugada à nossa.

 Saber o quanto essa comunidade tem de conhecimento da língua portuguesa
 também seria extremamente importante, ainda dentro da perspectiva de se
 preservar culturas. O Language committee da Wikimedia exige que uma
 porcentagem razoável da interface do MediaWiki esteja traduzido no idioma
 que se almeja criar conteúdos.

 Na minha temporada de voluntário polivante, onde eu também traduzia o
 MediaWiki, eu sentia muita dificuldade de traduzir certos termos para a
 língua portuguesa. Na falta de termo adequado eu acabava adotando o em
 inglês, e gastando com isso várias horas de diálogo com pessoas que
 preferiam aportuguesar o termo (sobrevalendo o interesse patriótico de
 fortalecer o idioma [huh?] do que o de informar com precisão). E estamos
 falando de duas línguas inseridas na mesma lógica cultural...

 Para traduzir a interface para um idioma indígena certamente seriam
 necessárias muitas abstrações e figuras de linguagem (aliás, será que tais
 idiomas possuem tais expedientes?). O simples ato de traduzir a interface
 criaria o mesmo efeito danoso dos cristãos bem intencionados em levar sua
 visão de mundo a outros sob o pretexto de preservar a forma de escrita de
 uma língua (que, aliás, muitas vezes nem tinha forma de escrita antes desse
 esforço de tradução).

 Enfim, antes de definirmos em qual projeto Wikimedia trabalhar (Wikipedia,
 Wikibooks, Wikcionário, Wikisource, Wikimedia Commons) temos as opções a
 ponderar:

 * Trabalhar em um wiki de interface em português com conteúdo textual em
 português?;
 * Trabalhar em um wiki de interface em português com conteúdo textual em
 outro idioma (necessitando, para isso, de negociações com o Language
 committee)?;
 * Trabalhar em um wiki de interface e conteúdo textual em idioma indígena?

 Há, ainda, formas de se trabalhar 

Re: [Wikimedia Brasil] Línguas indígenas brasileiras na Wikimedia

2014-03-25 Por tôpico Jamila Venturini

Oi Chandra!

Que legal essa entrevista com o Anápuáka que você encaminhou. Estamos 
fazendo uma pesquisa sobre recursos educacionais abertos no Brasil e 
percebi que não tínhamos na nossa amostra nenhuma referência de 
indígenas que estivessem pensando na produção com Creative Commons.


Se você (ou qualquer pessoa da lista) tiver contatos e/ou indicações de 
grupos ou pessoas que vem trabalhando esse tema, seria muito 
interessante pra gente tentar incorporar na pesquisa também essas 
práticas e reflexões.


Caso você se interesse, há mais informações sobre a pesquisa em 
https://pt.wikiversity.org/wiki/Mapeamento_REA_(Brazil_Program). 
Qualquer dúvida ou comentário também fico à disposição.


Um abraço!
jamila

Em 25/03/14 02:34, Chandra Viegas escreveu:

Pessoal, complementando as informações.
Além dos artigos que foram indicados pelas pessoas que responderam ao 
e-mail, encontrei o artigo /Os POVOS INDÍGENAS frente ao DIREITO 
AUTORAL e de IMAGEM/ [1]
Outra questão importante foi a leitura da entrevista /Anápuáka, o 
índio conectado/ [2]. O entrevistado indígena fala, além de outras 
coisas, sobre a obra /Pataxó Hã hã hã/ [3] da série /Índios na visão 
dos índios/. Ele fez a editoração da obra que está disponível para 
download gratuito sob a licença Creative Commons.


[1] http://www.socioambiental.org/banco_imagens/pdfs/10114.pdf
[2] 
http://riojob.com.br/conteudo/entrevistas/anapuaka-muniz-tupinamba-ha-ha-hae-indio-conectado/

[3] http://www.thydewa.org/downloads/hahahae.pdf





Em 22 de março de 2014 23:15, Chandra Viegas chandravie...@gmail.com 
mailto:chandravie...@gmail.com escreveu:


Olá para todos!

Venho abrir um debate sobre a INCLUSÃO DAS LÍNGUAS INDÍGENAS
BRASILEIRAS na Wikimedia. Conforme o último senso realizado pelo
IBGE no ano de 2010***a população indígena do Brasil é de 896,9
mil, tem 305 etnias e fala 274 idiomas.*

*
*

A presença destas línguas no ciberespaço é de suma importância
para o reconhecimento e para a valorização. As ações que envolvem
esse processo de inclusão fazem parte da política linguística
desejada no Brasil. Para que as línguas estejam no ciberespaço é
importante que a elaboração de todo o conteúdo e da decisão de
inclusão, ou não, envolva os respectivos falantes das comunidades.
As pessoas das comunidades linguísticas podem fazer parcerias com
universidades, escolas, laboratórios de informática, ou podem
criar o conteúdo em suas próprias comunidades, ou onde se
encontrarem. Para continuar o debate, já iniciado pelo Mateus
Nobre com a língua *Nheengatu*, venho apresentar algumas reflexões
e perguntas para os interagentes da lista. Observação: a Oona
sugeriu que se começasse pela língua oral, incluindo vídeos,
áudios e imagens na (commons.wikimedia.org
http://commons.wikimedia.org/_). e _propondo a transcrição
colaborativa dos materiais. Seguem as questões:__

1-  1- Quais são as etapas necessárias para se incluir uma língua
na wikimedia? Para incluir na wikipedia seria o mesmo
procedimento? Lembro que li em algum lugar que era necessário ter
uma amostra de textos. A intenção é incluir as línguas dentro do
menu de opções.

2-  2- Quais são as opções de direitos autorais das imagens,
textos, vídeos? Já que alguns indígenas disseram que empresas já
usaram imagens gráficas sem a permissão deles e outra preocupação
é com os conhecimentos relacionados com as ervas medicinais,
sementes, etc, que sofrem com a biopirataria, em que muitas vezes
empresas internacionais ou nacionais registram a patente sem
considerar a propriedade indígena.

O  Observação: Pretendo incluir as discussões geradas aqui em
minha tese de doutorado a ser defendida em maio, citando as
respectivas contribuições de cada pessoa da lista.

OAbraços

Chandra Wood Viegas




___
WikimediaBR-l mailing list
WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l


___
WikimediaBR-l mailing list
WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l


Re: [Wikimedia Brasil] Línguas indígenas brasileiras na Wikimedia

2014-03-25 Por tôpico Castelo Branco
*1-   Quais são as etapas necessárias para se incluir uma língua na
wikimedia? Para incluir na wikipedia seria o mesmo procedimento? Lembro que
li em algum lugar que era necessário ter uma amostra de textos. A intenção
é incluir as línguas dentro do menu de opções.*

Primeiro, sugiro escolher um projeto. Há vários na WMF, e de maneira bem
sucinta, o mais simples seria carregar os registros fonográficos, visuais
ou audiovisuais no Commons. É um projeto multilíngue e não é preciso criar
nada, apenas carregar os arquivos ao projeto já existente. Tampouco isso
inclui a língua no menu de opções, apenas publica material que pode ser
utilizado para os demais projetos. Parece um bom ponto de partida.

Em seguida, sugiro desenvolver espaços dentro dos projetos em língua
portuguesa: expandir verbetes na Wikipédia em português sobre o povo [1] e
seu idioma [2], uma categoria no Wikicionário em português contendo as
explicações e sinônimos para o léxico na língua-alvo [3], uma categoria no
Commons para as imagens, sons e vídeos relacionados à etnia [4],

Finalmente, sobre os projetos específicos na língua, acho que seria mais
simples começar pelo Wiktionary, para o qual acredito haver mais fontes
para o conteúdo já publicadas (dicionários, trabalhos acadêmicos em
antropologia, etc). Mas é só um palpite, é importante conversar com a
comunidade interessada para saber que tipo de conteúdo é mais adequado, que
fontes existem, etc. Aliás, naquele processo de solicitação de criação de
um novo projeto, o voluntário que estará defendendo a criação deve ser
capaz de responder esses questionamentos. Eu participei na criação de dois
projetos em Esperanto (wikinews e wikisource), talvez possa ajudar com
alguma coisa nessa etapa.

O Vinícius também já explicou os passos para criação de um projeto em uma
nova língua, no Incubator (ou Beta, para o Wikiversity). É por aí mesmo.

Michel Castelo Branco

[1] http://pt.wikipedia.org/wiki/Enawen%C3%AA-naw%C3%AA
[2] http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_enawen%C3%AA-naw%C3%AA
[3] http://pt.wiktionary.org/wiki/Categoria:Enawen%C3%AA-naw%C3%AA
[4] http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Enawen%C3%AA-naw%C3%AA



Em 25 de março de 2014 12:28, Jamila Venturini jamil...@riseup.netescreveu:

  Oi Chandra!

 Que legal essa entrevista com o Anápuáka que você encaminhou. Estamos
 fazendo uma pesquisa sobre recursos educacionais abertos no Brasil e
 percebi que não tínhamos na nossa amostra nenhuma referência de indígenas
 que estivessem pensando na produção com Creative Commons.

 Se você (ou qualquer pessoa da lista) tiver contatos e/ou indicações de
 grupos ou pessoas que vem trabalhando esse tema, seria muito interessante
 pra gente tentar incorporar na pesquisa também essas práticas e reflexões.

 Caso você se interesse, há mais informações sobre a pesquisa em
 https://pt.wikiversity.org/wiki/Mapeamento_REA_(Brazil_Program). Qualquer
 dúvida ou comentário também fico à disposição.

 Um abraço!
 jamila

 Em 25/03/14 02:34, Chandra Viegas escreveu:

 Pessoal, complementando as informações.
 Além dos artigos que foram indicados pelas pessoas que responderam ao
 e-mail, encontrei o artigo *Os POVOS INDÍGENAS frente ao DIREITO AUTORAL
 e de IMAGEM* [1]
 Outra questão importante foi a leitura da entrevista *Anápuáka, o índio
 conectado* [2]. O entrevistado indígena fala, além de outras coisas,
 sobre a obra *Pataxó Hã hã hã* [3] da série *Índios na visão dos índios*. Ele
 fez a editoração da obra que está disponível para download gratuito sob a
 licença Creative Commons.

  [1] http://www.socioambiental.org/banco_imagens/pdfs/10114.pdf
 [2]
 http://riojob.com.br/conteudo/entrevistas/anapuaka-muniz-tupinamba-ha-ha-hae-indio-conectado/
 [3] http://www.thydewa.org/downloads/hahahae.pdf





  Em 22 de março de 2014 23:15, Chandra Viegas 
 chandravie...@gmail.comescreveu:

  Olá para todos!



 Venho abrir um debate sobre a INCLUSÃO DAS LÍNGUAS INDÍGENAS BRASILEIRAS
 na Wikimedia. Conforme o último senso realizado pelo IBGE no ano de 2010 *a
 população indígena do Brasil é de 896,9 mil, tem 305 etnias e fala 274
 idiomas.*


  A presença destas línguas no ciberespaço é de suma importância para o
 reconhecimento e para a valorização. As ações que envolvem esse processo de
 inclusão fazem parte da política linguística desejada no Brasil. Para que
 as línguas estejam no ciberespaço é importante que a elaboração de todo o
 conteúdo e da decisão de inclusão, ou não, envolva os respectivos falantes
 das comunidades. As pessoas das comunidades linguísticas podem fazer
 parcerias com universidades, escolas, laboratórios de informática, ou podem
 criar o conteúdo em suas próprias comunidades, ou onde se encontrarem. Para
 continuar o debate, já iniciado pelo Mateus Nobre com a língua
 *Nheengatu*, venho apresentar algumas reflexões e perguntas para os
 interagentes da lista. Observação: a Oona sugeriu que se começasse pela
 língua oral, incluindo vídeos, áudios e imagens na (commons.wikimedia.org*).
 e 

Re: [Wikimedia Brasil] Línguas indígenas brasileiras na Wikimedia

2014-03-24 Por tôpico Castelo Branco
Oi, Chandra (belo nome!)

Começando pelo fim:

*2-  Quais são as opções de direitos autorais das imagens, textos, vídeos?
Já que alguns indígenas disseram que empresas já usaram imagens gráficas
sem a permissão deles e outra preocupação é com os conhecimentos
relacionados com as ervas medicinais, sementes, etc, que sofrem com a
biopirataria, em que muitas vezes empresas internacionais ou nacionais
registram a patente sem considerar a propriedade indígena. *

Uma coisa são os direitos de autor e outra coisa são os direitos de imagem.
Quem detém o direito de autor é, a princípio, aquele que produziu a imagem,
texto ou vídeo. Normalmente seria o fotógrafo, editor ou cinegrafista, mas
se ele registrou o conteúdo como parte de seu trabalho para uma organização
de mídia (jornal ou empresa de tv, etc.), é bem provável que ele tenha
transferido esse direito à sua empresa. É que o contrato de trabalho desses
profissionais costuma prever que ele transfira os direitos sobre o conteúdo
produzido para a contratante. Já a empresa de mídia pretende obter ganho
econômico com o conteúdo produzido, e considera importante manter seu
conteúdo protegido, por isso costuma utilizar licenças bem restritivas,
como todos os direitos reservados ou permitido distribuir para uso
educacional, mas não permitido derivar. Essas licenças são incompatíveis
com nossos projetos. Mas há limites para esse direito, e conteúdos mais
antigos podem ter sua licença já expirada, e estar agora disponível em
licença livre. É o tal domínio público, que é compatível com nossos
projetos. O conteúdo utilizado nos projetos WMF é livre, então ao
publicá-lo lá, qualquer outra pessoa ou organização pode usar ou distribuir
aquele conteúdo, inclusive para fins comerciais, e até mesmo produzir obras
derivadas, desde que mantenha a licença. Isso vale para uma foto, para um
arquivo de áudio, um vídeo ou um texto. Portanto, se há a preocupação em
manter o conteúdo restrito, a Wikipédia (ou o Commons, ou qualquer outro
projeto WMF) não é o lugar adequado para ele.

Quem detém o direito de imagem é quem está representado no material. Em uma
foto, seria a pessoa fotografada ou o proprietário do objeto fotografado.
Ela teria de autorizar a publicação de sua imagem, em certos casos, o que é
bem comum em locais fechados. Um museu, por exemplo, pode proibir os
visitantes de fotografar o acervo. Alguém dando uma festa particular também
pode restringir as fotos do interior de sua casa. Mas há casos em que ela
não tem esse direito. As fotos tiradas a partir de locais públicos, por
exemplo. Celebridades adorariam impedir que certas fotos venham a público e
não conseguem por esse motivo (além de um outro). Via de regra, não cabe
direito de imagem para aquilo que você consegue registrar da via pública.
Não sei como o Direito interpreta uma vila ou aldeia indígena, nesse tema.
Se fizer analogia com uma cidade ou bairro, as fotos no espaço aberto não
teriam direito de imagem, mas as fotos do interior das ocas dependeriam de
autorização (cessão). Mas pode haver tratamento específico para os
indígenas nessa matéria, como há em outras. Não sei te confirmar isso, mas
vou pesquisar melhor.

As patentes são direitos sobre marcas, substâncias ou sobre formas de
fazer. É o direito de uso econômico exclusivo de sua invenção por um
determinado período, para beneficiar quem investiu em inovação, deixando os
concorrentes de fora por enquanto. Depois de a patente expirar, outros
podem explorar o objeto patenteado, mas isso não o coloca em domínio
público. Outros direitos podem incindir sobre o objeto cuja patente
expirou. O registro de patente sobre conhecimento tradicional é matéria de
Direito. Já existe legislação que protege esses conhecimentos e há
jurisprudência para derrubar uma patente se comprovado o uso por sociedades
tradicionais. Aconteceu isso com o cupuaçu, que alguns japoneses juravam
que tinham descoberto. Creio que os projetos WMF não possam contribuir
muito do ponto de vista legal, mas ao menos tornariam públicos o uso já
feito. Embora isso dificilmente sirva de prova em um processo, ao menos
poderia ajudar a informar para algum aventureiro de boa-fé que não vale a
pena tentar patentear a tapioca. Mas se ele não tem boa-fé ou ignora a
legislação sobre o tema, não seremos nós a impedi-lo.

Vou reunir algumas referências para essas suas dúvidas e ver se posso
complementar a resposta do Lugusto ao seu primeiro questionamento.

Espero ter ajudado.

Michel Castelo Branco


Em 22 de março de 2014 23:15, Chandra Viegas chandravie...@gmail.comescreveu:

 Olá para todos!



 Venho abrir um debate sobre a INCLUSÃO DAS LÍNGUAS INDÍGENAS BRASILEIRAS
 na Wikimedia. Conforme o último senso realizado pelo IBGE no ano de 2010 *a
 população indígena do Brasil é de 896,9 mil, tem 305 etnias e fala 274
 idiomas.*


  A presença destas línguas no ciberespaço é de suma importância para o
 reconhecimento e para a valorização. As ações que envolvem esse processo de
 inclusão fazem parte da política 

Re: [Wikimedia Brasil] Línguas indígenas brasileiras na Wikimedia

2014-03-24 Por tôpico Vinicius Siqueira
Oi Chandra,

Complementando as respostas anteriores:

1) Quais
são as etapas necessárias para se incluir uma língua na wikimedia? Para incluir
na wikipedia seria o mesmo procedimento? Lembro que li em algum lugar que era
necessário ter uma amostra de textos. A intenção é incluir as línguas dentro do
menu de opções.

A Wikipédia (um dos projetos Wikimedia) está disponível em mais de 200 línguas. 
Existe a possibilidade de se criar uma enciclopédia em língua indígena, como o 
projeto original do Mateus de instituir a Wikipédia em Nheengatu. Acredito que 
o primeiro passo será escolher uma língua, reunir pessoas que conheçam essa 
língua e que estejam dispostas a escrever uma série de artigos no idioma 
proposto.

Os critérios para a criação de um projeto em um idioma que ainda não exista 
estão publicados aqui [1] e passo a relatá-los:

I) Requisitos de elegibilidade

(a) O projeto nesse idioma não deve existir;
(b) O idioma precisa ter um código ISO 639 1-3 válido (se não houver, é preciso 
tentar obtê-lo, porque a WMF não faz isso por nós);
(c) O idioma precisa ser suficientemente único, de modo que não possa coexistir 
em projetos com outro idioma (por exemplo, variantes regionais e outros);
(d) O idioma tem um número suficiente de falantes nativos vivos para compor uma 
comunidade de editores e um público viáveis (é permitida a criação do 
Wikisource em línguas sem falantes nativos);

II) Requisitos de aprovação

(a) Há um projeto em teste ativo em uma das plataformas de construção (no 
caso da Wikipédia, seria o Incubator);
(b) Há um esforço de tradução do MediaWiki para a língua em questão, de modo a 
não deixar as pessoas que não 

Se você acha que preenche os critérios de elegibilidade, deve proceder ao 
pedido à Comitê de Línguas para a abertura de um projeto-teste [2]. E eles 
poderão aprovar.

Não se assuste com essa burocracia. Não parece, mas é simples. O mais 
importante é reunir uma comunidade disposta a tocar o projeto e mantê-lo vivo. 
Mostrar serviço.

Nós também estamos aqui para ajudá-la com todo esse procedimento. Mas lembre-se 
que também existem outros projetos, além da Wikipédia, que podem ser utilizados 
para difundir a cultura desses povos. O Luiz (e outros) pode dar umas ideias 
sobre como usar o Commons ou o Wikisource com essa finalidade.

Seja bem-vinda!

Att,
Vinicius Siqueira

1 - https://meta.wikimedia.org/wiki/Language_proposal_policy#Requisites
2 - https://meta.wikimedia.org/wiki/Language_committee/Handbook_%28requesters%29

Date: Mon, 24 Mar 2014 09:45:18 -0300
From: michelcastelobra...@gmail.com
To: wikimediabr-l@lists.wikimedia.org
Subject: Re: [Wikimedia Brasil] Línguas indígenas brasileiras na Wikimedia

Oi, Chandra (belo nome!)

Começando pelo fim: 

2-  Quais são as opções de direitos autorais das imagens, textos, vídeos? Já 
que alguns indígenas disseram que empresas já usaram imagens gráficas sem a 
permissão deles e outra preocupação é com os conhecimentos relacionados com as 
ervas medicinais, sementes, etc, que sofrem com a biopirataria, em que muitas 
vezes empresas internacionais ou nacionais registram a patente sem considerar a 
propriedade indígena. 


Uma coisa são os direitos de autor e outra coisa são os direitos de imagem. 
Quem detém o direito de autor é, a princípio, aquele que produziu a imagem, 
texto ou vídeo. Normalmente seria o fotógrafo, editor ou cinegrafista, mas se 
ele registrou o conteúdo como parte de seu trabalho para uma organização de 
mídia (jornal ou empresa de tv, etc.), é bem provável que ele tenha transferido 
esse direito à sua empresa. É que o contrato de trabalho desses profissionais 
costuma prever que ele transfira os direitos sobre o conteúdo produzido para a 
contratante. Já a empresa de mídia pretende obter ganho econômico com o 
conteúdo produzido, e considera importante manter seu conteúdo protegido, por 
isso costuma utilizar licenças bem restritivas, como todos os direitos 
reservados ou permitido distribuir para uso educacional, mas não permitido 
derivar. Essas licenças são incompatíveis com nossos projetos. Mas há limites 
para esse direito, e conteúdos mais antigos podem ter sua licença já expirada, 
e estar agora disponível em licença livre. É o tal domínio público, que é 
compatível com nossos projetos. O conteúdo utilizado nos projetos WMF é livre, 
então ao publicá-lo lá, qualquer outra pessoa ou organização pode usar ou 
distribuir aquele conteúdo, inclusive para fins comerciais, e até mesmo 
produzir obras derivadas, desde que mantenha a licença. Isso vale para uma 
foto, para um arquivo de áudio, um vídeo ou um texto. Portanto, se há a 
preocupação em manter o conteúdo restrito, a Wikipédia (ou o Commons, ou 
qualquer outro projeto WMF) não é o lugar adequado para ele.


Quem detém o direito de imagem é quem está representado no material. Em uma 
foto, seria a pessoa fotografada ou o proprietário do objeto fotografado. Ela 
teria de autorizar a publicação de sua imagem, em certos casos, o que é bem 
comum em

Re: [Wikimedia Brasil] Línguas indígenas brasileiras na Wikimedia

2014-03-24 Por tôpico Chandra Viegas
Luiz Augusto,

todas as suas reflexões são muito importantes, pois o que pretendo agora é
discutir o multilinguismo no ciberespaço em um dos capítulos de minha tese,
com o intuito de que as discussões sirvam como conteúdo para o debate sobre
o tema entre indígenas e demais envolvidos.
Tenho conhecimento de comunidades que poderiam editar wikis. Mas esse tema
deve ser melhor discutido pelas pessoas dessas comunidades.
Existem comunidades que falam a língua indígena e o português, outras que
falam somente a língua indígena e outras que buscam fortalecer a sua língua
indígena que encontra-se em estado de obsolescência. Ainda existem
comunidades que falam várias línguas indígenas e ainda o português. No
Brasil existem muitos escritores indígenas que podem escrever em português
e na língua indígena.

O foco que imagino ser interessante no momento seria abrir o debate com
participação dos indígenas. Realizei algumas buscas na wikipedia e
encontrei alguns registros de palavras indígenas e seus significados e
também de páginas e pessoas indígenas, como por exemplo:
http://pt.wikipedia.org/wiki/Anexo:Lista_de_povos_ind%C3%ADgenas_do_Brasil
http://pt.wikipedia.org/wiki/Anexo:Lista_de_l%C3%ADnguas_ind%C3%ADgenas_do_Brasil
http://pt.wikipedia.org/wiki/Azelene_Kaingang
http://pt.wikipedia.org/wiki/Caingangues

Sobre a escolha de quais saberes poderiam ser registrados em wiki isso irá
depender de cada comunidade, considerando as questões que você aponta sobre
a apoderação. O item 1 que você cita  (visão de mundo, história/trajetória
da população, crenças) imagino ser muito frutífero para o fortalecimento
das línguas indígenas, pois o ato de envolver as pessoas em um trabalho
colaborativo de escrita já seria uma forma de trabalhar a língua de maneira
funcional, em que as pessoas de dentro da comunidade poderiam ver a sua
língua na enciclopédia mundial (Wikipedia) e as de fora da comunidade
poderiam reconhecer ou visualizar a escrita daquelas línguas. O que não
implica a necessidade da língua ter de estar na wikipedia para ser
reconhecida como língua existente, obviamente. Seria um dos recursos de
fortalecimento.

Agradeço as suas contribuições e vamos continuar as discussões, abraço


Em 23 de março de 2014 19:27, Luiz Augusto lugu...@gmail.com escreveu:

 Olá, Chandra,

 Posso te fazer umas perguntas antes de tentar ajudar a responder as suas?

 Abraçar 274 idiomas de uma só vez eu imagino ser infelizmente impossível.
 Por conta disso, dentre esses 274 idiomas, você tem contato ou conhecimento
 com a comunidade de algum em específico que tenha predisposição e/ou
 estrutura pra editar em wikis?

 Esses com predisposição falam/escrevem apenas na língua indígena ou
 também em língua portuguesa?

 Mesmo escolhendo um ou mais idiomas, o trabalho continua homérico.
 Precisamos seguir na procura de um foco.

 As populações desses idiomas teriam predisposição (ou poderiam ter
 predisposição despertada) em que, exatamente? Em desenvolver uma
 enciclopédia com os saberes ocidentais em seu idioma local? Em registrar
 seus saberes específicos?

 O mais comum, até o momento, tem sido desenvolver enciclopédias
 ocidentais em idiomas locais. Não que isso seja exatamente o mais fácil
 ou recomendável (eu pessoalmente acho que não).

 Para efeitos desta conversação, vamos separar os saberes dessas populações
 em dois blocos (apesar de que, para eles, dificilmente exista essa
 separação):

 1) Saberes que alguém tomar conhecimento não implique, necessariamente, na
 possibilidade de apoderações (visão de mundo, história/trajetória da
 população, crenças);

 2) Saberes que alguém tomar conhecimento pode despertar vontade de
 apoderação (conhecimentos biomedicinais, estilos de artesanato, músicas).

 Esses do primeiro bloco eu imagino que seja mais fácil usar a Wikimedia
 como plataforma de registro. Esses do segundo bloco requerem alguma cautela.

 Independentemente de formas de licenciamento adotadas pela Wikimedia, o
 ato de registrar os saberes desse segundo bloco é uma forma de estabelecer
 comunicação. As próprias populações falarem com alguém sobre seus
 conhecimentos (um visitante, alguém que passe por etnógrafo etc) já abre
 margem para apoderações. Infelizmente eu não consigo, ao menos no momento,
 imaginar uma forma de comunicar/registrar tais saberes sem riscos de
 apoderações.

 Eu pessoalmente tenho condições de tentar te ajudar (e procurar ajuda a
 nível de voluntários Wikimedia) ou no que eu acho menos fácil e
 recomendável (enciclopédia ocidental em idioma local), ou nos saberes que
 listei do primeiro bloco.

 Esses do segundo bloco eu não tenho como tentar ajudar (a menos que seja
 algo como instalar wikis dentro de um centro de pesquisas/comunidade,
 acessível apenas a tal população), apesar de reconhecer a validade do tema
 e ter interesse pessoal em ver desdobramentos. Tenho minhas desconfianças
 se alguém da Wikimedia, voluntário ou não, conseguiria chegar em um nível
 mais adequado de ajuda para nosso segundo bloco.

Re: [Wikimedia Brasil] Línguas indígenas brasileiras na Wikimedia

2014-03-24 Por tôpico Chandra Viegas
Castelo Branco,
agradeço as informações sobre diretos autorais e de patentes. Muito
esclarecedoras!
O artigo de Carla Cunha et alii que você indicou servirá muito bem para as
discussões.
Muito obrigada, abraço.



Em 24 de março de 2014 12:40, Castelo Branco
michelcastelobra...@gmail.comescreveu:

 Só complementando:

 O artigo de Carla Cunha et alii [1] trata especificamente das patentes
 sobre conhecimentos indígenas. O tema é controverso e há várias nuances com
 relação ao que a legislação aplica para a sociedade não-indígena. Vale a
 pena ler.

 A lei brasileira (9.279/1996, art. 10°, inc. IX) considera que não são
 patenteáveis o todo ou parte de seres vivos naturais e materiais
 biológicos encontrados na natureza, ou ainda que dela isolados, inclusive o
 genoma ou germoplasma de qualquer ser vivo natural e os processos
 biológicos naturais. Se um princípio ativo não é patenteável, a técnica de
 extração pode ser, e isso pode envolver processos longos e complexos. Há
 particularidades nessas interpretações e há textos posteriores que
 acrescentam lenha à fogueira. Vide MP 2.052/2001 (e o caso Novartis) e
 2.186-16/2001, por exemplo.

 Passo a concordar com o Lugusto. Não vejo como poderíamos apoiar com
 relação a esses conhecimentos que se têm preocupação sobre apoderação por
 outras partes (o bloco 2 mencionado por ele), sem aumentar o risco que se
 busca minimizar.

 [1] BARBOSA, C. A; BARBOSA, J. M. A.  FIGUEIREDO, P. O território do
 conhecimento tradicional: controvérsias em torno da aplicação da legislação
 de patentes aos conhecimentos indígenas. IN: Proa - Revista de Antropologia
 e Arte [on-line]. Ano 02, vol.01, n. 02, nov. 2010. Disponível em 
 http://www.ifch.unicamp.br/proa/ArtigosII/carla_joao_patrick.html,
 acesso em: 24 de março de 2014.



 Em 24 de março de 2014 09:45, Castelo Branco 
 michelcastelobra...@gmail.com escreveu:

 Oi, Chandra (belo nome!)

 Começando pelo fim:

 *2-  Quais são as opções de direitos autorais das imagens, textos,
 vídeos? Já que alguns indígenas disseram que empresas já usaram imagens
 gráficas sem a permissão deles e outra preocupação é com os conhecimentos
 relacionados com as ervas medicinais, sementes, etc, que sofrem com a
 biopirataria, em que muitas vezes empresas internacionais ou nacionais
 registram a patente sem considerar a propriedade indígena. *

 Uma coisa são os direitos de autor e outra coisa são os direitos de
 imagem. Quem detém o direito de autor é, a princípio, aquele que produziu a
 imagem, texto ou vídeo. Normalmente seria o fotógrafo, editor ou
 cinegrafista, mas se ele registrou o conteúdo como parte de seu trabalho
 para uma organização de mídia (jornal ou empresa de tv, etc.), é bem
 provável que ele tenha transferido esse direito à sua empresa. É que o
 contrato de trabalho desses profissionais costuma prever que ele transfira
 os direitos sobre o conteúdo produzido para a contratante. Já a empresa de
 mídia pretende obter ganho econômico com o conteúdo produzido, e considera
 importante manter seu conteúdo protegido, por isso costuma utilizar
 licenças bem restritivas, como todos os direitos reservados ou permitido
 distribuir para uso educacional, mas não permitido derivar. Essas licenças
 são incompatíveis com nossos projetos. Mas há limites para esse direito, e
 conteúdos mais antigos podem ter sua licença já expirada, e estar agora
 disponível em licença livre. É o tal domínio público, que é compatível com
 nossos projetos. O conteúdo utilizado nos projetos WMF é livre, então ao
 publicá-lo lá, qualquer outra pessoa ou organização pode usar ou distribuir
 aquele conteúdo, inclusive para fins comerciais, e até mesmo produzir obras
 derivadas, desde que mantenha a licença. Isso vale para uma foto, para um
 arquivo de áudio, um vídeo ou um texto. Portanto, se há a preocupação em
 manter o conteúdo restrito, a Wikipédia (ou o Commons, ou qualquer outro
 projeto WMF) não é o lugar adequado para ele.

 Quem detém o direito de imagem é quem está representado no material. Em
 uma foto, seria a pessoa fotografada ou o proprietário do objeto
 fotografado. Ela teria de autorizar a publicação de sua imagem, em certos
 casos, o que é bem comum em locais fechados. Um museu, por exemplo, pode
 proibir os visitantes de fotografar o acervo. Alguém dando uma festa
 particular também pode restringir as fotos do interior de sua casa. Mas há
 casos em que ela não tem esse direito. As fotos tiradas a partir de locais
 públicos, por exemplo. Celebridades adorariam impedir que certas fotos
 venham a público e não conseguem por esse motivo (além de um outro). Via de
 regra, não cabe direito de imagem para aquilo que você consegue registrar
 da via pública. Não sei como o Direito interpreta uma vila ou aldeia
 indígena, nesse tema. Se fizer analogia com uma cidade ou bairro, as fotos
 no espaço aberto não teriam direito de imagem, mas as fotos do interior das
 ocas dependeriam de autorização (cessão). Mas pode haver tratamento
 específico para os 

Re: [Wikimedia Brasil] Línguas indígenas brasileiras na Wikimedia

2014-03-24 Por tôpico Chandra Viegas
Pessoal, complementando as informações.
Além dos artigos que foram indicados pelas pessoas que responderam ao
e-mail, encontrei o artigo *Os POVOS INDÍGENAS frente ao DIREITO AUTORAL e
de IMAGEM* [1]
Outra questão importante foi a leitura da entrevista *Anápuáka, o índio
conectado* [2]. O entrevistado indígena fala, além de outras coisas, sobre
a obra *Pataxó Hã hã hã* [3] da série *Índios na visão dos índios*. Ele fez
a editoração da obra que está disponível para download gratuito sob a
licença Creative Commons.

[1] http://www.socioambiental.org/banco_imagens/pdfs/10114.pdf
[2]
http://riojob.com.br/conteudo/entrevistas/anapuaka-muniz-tupinamba-ha-ha-hae-indio-conectado/
[3] http://www.thydewa.org/downloads/hahahae.pdf





Em 22 de março de 2014 23:15, Chandra Viegas chandravie...@gmail.comescreveu:

 Olá para todos!



 Venho abrir um debate sobre a INCLUSÃO DAS LÍNGUAS INDÍGENAS BRASILEIRAS
 na Wikimedia. Conforme o último senso realizado pelo IBGE no ano de 2010 *a
 população indígena do Brasil é de 896,9 mil, tem 305 etnias e fala 274
 idiomas.*


  A presença destas línguas no ciberespaço é de suma importância para o
 reconhecimento e para a valorização. As ações que envolvem esse processo de
 inclusão fazem parte da política linguística desejada no Brasil. Para que
 as línguas estejam no ciberespaço é importante que a elaboração de todo o
 conteúdo e da decisão de inclusão, ou não, envolva os respectivos falantes
 das comunidades. As pessoas das comunidades linguísticas podem fazer
 parcerias com universidades, escolas, laboratórios de informática, ou podem
 criar o conteúdo em suas próprias comunidades, ou onde se encontrarem. Para
 continuar o debate, já iniciado pelo Mateus Nobre com a língua *Nheengatu*,
 venho apresentar algumas reflexões e perguntas para os interagentes da
 lista. Observação: a Oona sugeriu que se começasse pela língua oral,
 incluindo vídeos, áudios e imagens na (commons.wikimedia.org*). e *propondo
 a transcrição colaborativa dos materiais. Seguem as questões:

 1-1-   Quais são as etapas necessárias para se incluir uma língua na
 wikimedia? Para incluir na wikipedia seria o mesmo procedimento? Lembro que
 li em algum lugar que era necessário ter uma amostra de textos. A intenção
 é incluir as línguas dentro do menu de opções.

 2-2-  Quais são as opções de direitos autorais das imagens, textos,
 vídeos? Já que alguns indígenas disseram que empresas já usaram imagens
 gráficas sem a permissão deles e outra preocupação é com os conhecimentos
 relacionados com as ervas medicinais, sementes, etc, que sofrem com a
 biopirataria, em que muitas vezes empresas internacionais ou nacionais
 registram a patente sem considerar a propriedade indígena.

 O  Observação: Pretendo incluir as discussões geradas aqui em minha tese
 de doutorado a ser defendida em maio, citando as respectivas contribuições
 de cada pessoa da lista.

 OAbraços

 Chandra Wood Viegas


___
WikimediaBR-l mailing list
WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l


Re: [Wikimedia Brasil] Línguas indígenas brasileiras na Wikimedia

2014-03-23 Por tôpico Luiz Augusto
Olá, Chandra,

Posso te fazer umas perguntas antes de tentar ajudar a responder as suas?

Abraçar 274 idiomas de uma só vez eu imagino ser infelizmente impossível.
Por conta disso, dentre esses 274 idiomas, você tem contato ou conhecimento
com a comunidade de algum em específico que tenha predisposição e/ou
estrutura pra editar em wikis?

Esses com predisposição falam/escrevem apenas na língua indígena ou
também em língua portuguesa?

Mesmo escolhendo um ou mais idiomas, o trabalho continua homérico.
Precisamos seguir na procura de um foco.

As populações desses idiomas teriam predisposição (ou poderiam ter
predisposição despertada) em que, exatamente? Em desenvolver uma
enciclopédia com os saberes ocidentais em seu idioma local? Em registrar
seus saberes específicos?

O mais comum, até o momento, tem sido desenvolver enciclopédias
ocidentais em idiomas locais. Não que isso seja exatamente o mais fácil
ou recomendável (eu pessoalmente acho que não).

Para efeitos desta conversação, vamos separar os saberes dessas populações
em dois blocos (apesar de que, para eles, dificilmente exista essa
separação):

1) Saberes que alguém tomar conhecimento não implique, necessariamente, na
possibilidade de apoderações (visão de mundo, história/trajetória da
população, crenças);

2) Saberes que alguém tomar conhecimento pode despertar vontade de
apoderação (conhecimentos biomedicinais, estilos de artesanato, músicas).

Esses do primeiro bloco eu imagino que seja mais fácil usar a Wikimedia
como plataforma de registro. Esses do segundo bloco requerem alguma cautela.

Independentemente de formas de licenciamento adotadas pela Wikimedia, o ato
de registrar os saberes desse segundo bloco é uma forma de estabelecer
comunicação. As próprias populações falarem com alguém sobre seus
conhecimentos (um visitante, alguém que passe por etnógrafo etc) já abre
margem para apoderações. Infelizmente eu não consigo, ao menos no momento,
imaginar uma forma de comunicar/registrar tais saberes sem riscos de
apoderações.

Eu pessoalmente tenho condições de tentar te ajudar (e procurar ajuda a
nível de voluntários Wikimedia) ou no que eu acho menos fácil e
recomendável (enciclopédia ocidental em idioma local), ou nos saberes que
listei do primeiro bloco.

Esses do segundo bloco eu não tenho como tentar ajudar (a menos que seja
algo como instalar wikis dentro de um centro de pesquisas/comunidade,
acessível apenas a tal população), apesar de reconhecer a validade do tema
e ter interesse pessoal em ver desdobramentos. Tenho minhas desconfianças
se alguém da Wikimedia, voluntário ou não, conseguiria chegar em um nível
mais adequado de ajuda para nosso segundo bloco.

Luiz


2014-03-23 0:24 GMT-03:00 Everton Zanella Alvarenga 
everton.alvare...@okfn.org:

 Oi Chandra,

 sem responder suas interessantes perguntas, coincidentemente estava com
 uma aba aberta aqui nesse texto, que acho que está conectado com a sua
 pesquisa:

 Indigenous Peoples and the Commons, Preston Hardison (December, 2006)

 http://wo.ala.org/tce/wp-content/uploads/2008/10/ip-and-the-commons.pdf

 Eu não sei responder às perguntas de pronto, mas será que esse artigo
 ajuda de alguma forma?

 Tom


 Em 22 de março de 2014 23:15, Chandra Viegas 
 chandravie...@gmail.comescreveu:

 Olá para todos!



 Venho abrir um debate sobre a INCLUSÃO DAS LÍNGUAS INDÍGENAS BRASILEIRAS
 na Wikimedia. Conforme o último senso realizado pelo IBGE no ano de 2010 *a
 população indígena do Brasil é de 896,9 mil, tem 305 etnias e fala 274
 idiomas.*


  A presença destas línguas no ciberespaço é de suma importância para o
 reconhecimento e para a valorização. As ações que envolvem esse processo de
 inclusão fazem parte da política linguística desejada no Brasil. Para que
 as línguas estejam no ciberespaço é importante que a elaboração de todo o
 conteúdo e da decisão de inclusão, ou não, envolva os respectivos falantes
 das comunidades. As pessoas das comunidades linguísticas podem fazer
 parcerias com universidades, escolas, laboratórios de informática, ou podem
 criar o conteúdo em suas próprias comunidades, ou onde se encontrarem. Para
 continuar o debate, já iniciado pelo Mateus Nobre com a língua
 *Nheengatu*, venho apresentar algumas reflexões e perguntas para os
 interagentes da lista. Observação: a Oona sugeriu que se começasse pela
 língua oral, incluindo vídeos, áudios e imagens na (commons.wikimedia.org*).
 e *propondo a transcrição colaborativa dos materiais. Seguem as questões:

 1-1-   Quais são as etapas necessárias para se incluir uma língua na
 wikimedia? Para incluir na wikipedia seria o mesmo procedimento? Lembro que
 li em algum lugar que era necessário ter uma amostra de textos. A intenção
 é incluir as línguas dentro do menu de opções.

 2-2-  Quais são as opções de direitos autorais das imagens, textos,
 vídeos? Já que alguns indígenas disseram que empresas já usaram imagens
 gráficas sem a permissão deles e outra preocupação é com os conhecimentos
 relacionados com as 

[Wikimedia Brasil] Línguas indígenas brasileiras na Wikimedia

2014-03-22 Por tôpico Chandra Viegas
Olá para todos!



Venho abrir um debate sobre a INCLUSÃO DAS LÍNGUAS INDÍGENAS BRASILEIRAS na
Wikimedia. Conforme o último senso realizado pelo IBGE no ano de 2010 *a
população indígena do Brasil é de 896,9 mil, tem 305 etnias e fala 274
idiomas.*


 A presença destas línguas no ciberespaço é de suma importância para o
reconhecimento e para a valorização. As ações que envolvem esse processo de
inclusão fazem parte da política linguística desejada no Brasil. Para que
as línguas estejam no ciberespaço é importante que a elaboração de todo o
conteúdo e da decisão de inclusão, ou não, envolva os respectivos falantes
das comunidades. As pessoas das comunidades linguísticas podem fazer
parcerias com universidades, escolas, laboratórios de informática, ou podem
criar o conteúdo em suas próprias comunidades, ou onde se encontrarem. Para
continuar o debate, já iniciado pelo Mateus Nobre com a língua *Nheengatu*,
venho apresentar algumas reflexões e perguntas para os interagentes da
lista. Observação: a Oona sugeriu que se começasse pela língua oral,
incluindo vídeos, áudios e imagens na (commons.wikimedia.org*). e *propondo
a transcrição colaborativa dos materiais. Seguem as questões:

1-1-   Quais são as etapas necessárias para se incluir uma língua na
wikimedia? Para incluir na wikipedia seria o mesmo procedimento? Lembro que
li em algum lugar que era necessário ter uma amostra de textos. A intenção
é incluir as línguas dentro do menu de opções.

2-2-  Quais são as opções de direitos autorais das imagens, textos,
vídeos? Já que alguns indígenas disseram que empresas já usaram imagens
gráficas sem a permissão deles e outra preocupação é com os conhecimentos
relacionados com as ervas medicinais, sementes, etc, que sofrem com a
biopirataria, em que muitas vezes empresas internacionais ou nacionais
registram a patente sem considerar a propriedade indígena.

O  Observação: Pretendo incluir as discussões geradas aqui em minha tese de
doutorado a ser defendida em maio, citando as respectivas contribuições de
cada pessoa da lista.

OAbraços

Chandra Wood Viegas
___
WikimediaBR-l mailing list
WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l


Re: [Wikimedia Brasil] Línguas indígenas brasileiras na Wikimedia

2014-03-22 Por tôpico Everton Zanella Alvarenga
Oi Chandra,

sem responder suas interessantes perguntas, coincidentemente estava com uma
aba aberta aqui nesse texto, que acho que está conectado com a sua pesquisa:

Indigenous Peoples and the Commons, Preston Hardison (December, 2006)

http://wo.ala.org/tce/wp-content/uploads/2008/10/ip-and-the-commons.pdf

Eu não sei responder às perguntas de pronto, mas será que esse artigo ajuda
de alguma forma?

Tom


Em 22 de março de 2014 23:15, Chandra Viegas chandravie...@gmail.comescreveu:

 Olá para todos!



 Venho abrir um debate sobre a INCLUSÃO DAS LÍNGUAS INDÍGENAS BRASILEIRAS
 na Wikimedia. Conforme o último senso realizado pelo IBGE no ano de 2010 *a
 população indígena do Brasil é de 896,9 mil, tem 305 etnias e fala 274
 idiomas.*


  A presença destas línguas no ciberespaço é de suma importância para o
 reconhecimento e para a valorização. As ações que envolvem esse processo de
 inclusão fazem parte da política linguística desejada no Brasil. Para que
 as línguas estejam no ciberespaço é importante que a elaboração de todo o
 conteúdo e da decisão de inclusão, ou não, envolva os respectivos falantes
 das comunidades. As pessoas das comunidades linguísticas podem fazer
 parcerias com universidades, escolas, laboratórios de informática, ou podem
 criar o conteúdo em suas próprias comunidades, ou onde se encontrarem. Para
 continuar o debate, já iniciado pelo Mateus Nobre com a língua *Nheengatu*,
 venho apresentar algumas reflexões e perguntas para os interagentes da
 lista. Observação: a Oona sugeriu que se começasse pela língua oral,
 incluindo vídeos, áudios e imagens na (commons.wikimedia.org*). e *propondo
 a transcrição colaborativa dos materiais. Seguem as questões:

 1-1-   Quais são as etapas necessárias para se incluir uma língua na
 wikimedia? Para incluir na wikipedia seria o mesmo procedimento? Lembro que
 li em algum lugar que era necessário ter uma amostra de textos. A intenção
 é incluir as línguas dentro do menu de opções.

 2-2-  Quais são as opções de direitos autorais das imagens, textos,
 vídeos? Já que alguns indígenas disseram que empresas já usaram imagens
 gráficas sem a permissão deles e outra preocupação é com os conhecimentos
 relacionados com as ervas medicinais, sementes, etc, que sofrem com a
 biopirataria, em que muitas vezes empresas internacionais ou nacionais
 registram a patente sem considerar a propriedade indígena.

 O  Observação: Pretendo incluir as discussões geradas aqui em minha tese
 de doutorado a ser defendida em maio, citando as respectivas contribuições
 de cada pessoa da lista.

 OAbraços

 Chandra Wood Viegas


 ___
 WikimediaBR-l mailing list
 WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org
 https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l




-- 
Everton Zanella Alvarenga (also Tom)
OKF Brasil - Rede pelo Conhecimento Livre
http://br.okfn.org
___
WikimediaBR-l mailing list
WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l