A 2021-03-23 10:49, Helena Egea Piñeiro escrigué:
Hola!
Quería preguntar sobre la diferencia de la selección léxica de
apertium 3.2 a 3.3. En un hilo anterior pedía como sería posible
obtener varias opciones de traducción como "Tengo mucho trabajo" >
"Tinc molta feina/treball". Para esto seguí
Quick note: You're talking about Apertium version 3.2 and 3.3. Those
versions are from 2010 and 2014. We're at Apertium version 3.7.1 these
days, and we only support development with latest versions of all tools.
Version 3.3 is so old it's not even in the oldest supported Ubuntu or
Debian.
If
Hola!
Quería preguntar sobre la diferencia de la selección léxica de apertium 3.2
a 3.3. En un hilo anterior pedía como sería posible obtener varias opciones
de traducción como "Tengo mucho trabajo" > "Tinc molta feina/treball". Para
esto seguí recomendaciones de interrumpir el pipelline ya que
I believe the multitrans script in lex-tools (
https://github.com/apertium/apertium-lex-tools) makes it possible to get
all versions of the translation by expanding the dictionary and skipping
lexical selection. So you'd get two sentences output for this particular
example:
- The season is more
Jaume Ortolà i Font
čálii:
> Missatge de egea piñeiro helena
> del dia dc., 1
> d’abr. 2020 a les 10:48:
>
>> How to show the text translated with the multiple options due to polisemy.
>> "The *season/station* more rainy is"
>>
>
> This is a recurrent request, that could be useful in some
To show the translated text with multiple options due to polysemy would
require Apertium to preserve all the polysemous forms of a word in the
Lexical Unit. While this isn't possible as of now, we're working on a
project to try and extend the Apertium stream such that we can include an
arbitrary
Missatge de egea piñeiro helena del dia dc., 1
d’abr. 2020 a les 10:48:
> How to show the text translated with the multiple options due to polisemy.
> "The *season/station* more rainy is"
>
This is a recurrent request, that could be useful in some applications, but
there is no way to do it
Hola Helena,
Tens regles de selecció lèxica per a "estació" en el parell
apertium-fra-cat. Pots mirar el fitxer apertium-fra-cat.cat-fra.metalrx. Si
afines les regles per a l'anglès, pots també fer-ho en aquests al francès
:) I si et cal algun aclariment més, no dubtis a preguntar.
Cordialment,
Hello!
I'm working on eng-cat and spa-cat dictionaries trying to find a way to avoid
lexical selection. I mean, in such an example as this one:
^El/The$
^estació/season/station$ ^més/more$
^plujós/rainy$
^ser/be$
^el/the$ ^estiu/summer$
How to show the text translated with the multiple
El 2019-06-14 05:43, Jonathan Washington escribió:
чт, 13 июн. 2019 г. в 20:54, Francis Tyers
:
El 2019-06-13 22:34, Danielle Rossetti Dos Santos escribió:
Hello,
I'm working with the monolingual transfer rule learning code and
have
a few questions:
1. I see some language pairs used to
чт, 13 июн. 2019 г. в 20:54, Francis Tyers :
> El 2019-06-13 22:34, Danielle Rossetti Dos Santos escribió:
> > Hello,
> >
> > I'm working with the monolingual transfer rule learning code and have
> > a few questions:
> >
> > 1. I see some language pairs used to have a multi mode (such as in
> >
El 2019-06-13 22:34, Danielle Rossetti Dos Santos escribió:
Hello,
I'm working with the monolingual transfer rule learning code and have
a few questions:
1. I see some language pairs used to have a multi mode (such as in
this old version of eng-cat [1]). They also used to have "poly"
Hello,
I'm working with the monolingual transfer rule learning code and have a few
questions:
1. I see some language pairs used to have a multi mode (such as in this old
version of eng-cat
Thanks, Kevin. Interesting solution :)
2017-02-14 14:12 GMT+03:00 Kevin Brubeck Unhammer :
> Hèctor Alòs i Font
> čálii:
>
> > I'm writing lexical selection rules for French prix (price/prize). Is
> there any form to match a
Hèctor Alòs i Font
čálii:
> I'm writing lexical selection rules for French prix (price/prize). Is there
> any form to match a word specifically at the beginning of a sentence (as it
> can be
> done in CG)? Matching the word with capital
I'm writing lexical selection rules for French prix (price/prize). Is there
any form to match a word specifically at the beginning of a sentence (as it
can be done in CG)? Matching the word with capital letters is not a good
solution in this case.
Hèctor
Joonas,
well, in my message I was advocating more of a division of work (CG for
morphosyntactical disambiguation with lexical selection dealing with
problems related to lemmas). This does not mean that you cannot do
everything with CG — in fact, I see no principled reason why you can't.
A couple
Thanks for the infromation, Tino. So as we can achieve 100%
disambiguation with CG then there's no need for adding extra lexical
selection module after the CG! :)
On Sun, Feb 21, 2016 at 6:18 PM, Tino Didriksen wrote:
> On 21 February 2016 at 17:07, Joonas Kylmälä
Hi Joonas:
I always thought that the role of Constraint Grammar (CG) in Apertium was
more of a morphosyntactic desambiguation. Therefore, even if the CG
processor completely solved the morphosyntactic ambiguity of each and every
source-language surface form, there could still well be the chance
Bonjour!
Yes, lexical selection is important for the result of the translation. I
haven't tried this yet, but I plan to test Francis' module, and Keld's
as soon as he has got something to test.
Yours,
Per Tunedal
On Mon, Jan 21, 2013, at 22:23, Bernard Chardonneau wrote:
X-Mailer:
On Fri, Dec 2, 2011 at 11:27 AM, Francis Tyers fty...@prompsit.com wrote:
One of our GCI students, Brian Toews, has been writing lexical selection
rules for English-Spanish, people can check out his work here:
El dv 02 de 12 de 2011 a les 15:53 +, en/na Jimmy O'Regan va
escriure:
On 2 December 2011 15:51, Isaac Clerencia is...@warp.es wrote:
On Fri, Dec 2, 2011 at 11:27 AM, Francis Tyers fty...@prompsit.com wrote:
One of our GCI students, Brian Toews, has been writing lexical selection
rules
22 matches
Mail list logo