Re: [Apertium-stuff] Lexical Selection

2021-03-25 Thread Francis Tyers via Apertium-stuff
A 2021-03-23 10:49, Helena Egea Piñeiro escrigué: Hola! Quería preguntar sobre la diferencia de la selección léxica de apertium 3.2 a 3.3. En un hilo anterior pedía como sería posible obtener varias opciones de traducción como "Tengo mucho trabajo" > "Tinc molta feina/treball". Para esto seguí

Re: [Apertium-stuff] Lexical Selection

2021-03-25 Thread Tino Didriksen
Quick note: You're talking about Apertium version 3.2 and 3.3. Those versions are from 2010 and 2014. We're at Apertium version 3.7.1 these days, and we only support development with latest versions of all tools. Version 3.3 is so old it's not even in the oldest supported Ubuntu or Debian. If

[Apertium-stuff] Lexical Selection

2021-03-23 Thread Helena Egea Piñeiro
Hola! Quería preguntar sobre la diferencia de la selección léxica de apertium 3.2 a 3.3. En un hilo anterior pedía como sería posible obtener varias opciones de traducción como "Tengo mucho trabajo" > "Tinc molta feina/treball". Para esto seguí recomendaciones de interrumpir el pipelline ya que

Re: [Apertium-stuff] Lexical Selection

2020-04-13 Thread Jonathan Washington
I believe the multitrans script in lex-tools ( https://github.com/apertium/apertium-lex-tools) makes it possible to get all versions of the translation by expanding the dictionary and skipping lexical selection. So you'd get two sentences output for this particular example: - The season is more

Re: [Apertium-stuff] Lexical Selection

2020-04-03 Thread Kevin Brubeck Unhammer
Jaume Ortolà i Font čálii: > Missatge de egea piñeiro helena > del dia dc., 1 > d’abr. 2020 a les 10:48: > >> How to show the text translated with the multiple options due to polisemy. >> "The *season/station* more rainy is" >> > > This is a recurrent request, that could be useful in some

Re: [Apertium-stuff] Lexical Selection

2020-04-03 Thread Tanmai Khanna
To show the translated text with multiple options due to polysemy would require Apertium to preserve all the polysemous forms of a word in the Lexical Unit. While this isn't possible as of now, we're working on a project to try and extend the Apertium stream such that we can include an arbitrary

Re: [Apertium-stuff] Lexical Selection

2020-04-03 Thread Jaume Ortolà i Font
Missatge de egea piñeiro helena del dia dc., 1 d’abr. 2020 a les 10:48: > How to show the text translated with the multiple options due to polisemy. > "The *season/station* more rainy is" > This is a recurrent request, that could be useful in some applications, but there is no way to do it

Re: [Apertium-stuff] Lexical Selection

2020-04-01 Thread Hèctor Alòs i Font
Hola Helena, Tens regles de selecció lèxica per a "estació" en el parell apertium-fra-cat. Pots mirar el fitxer apertium-fra-cat.cat-fra.metalrx. Si afines les regles per a l'anglès, pots també fer-ho en aquests al francès :) I si et cal algun aclariment més, no dubtis a preguntar. Cordialment,

[Apertium-stuff] Lexical Selection

2020-04-01 Thread egea piñeiro helena
Hello! I'm working on eng-cat and spa-cat dictionaries trying to find a way to avoid lexical selection. I mean, in such an example as this one: ^El/The$ ^estació/season/station$ ^més/more$ ^plujós/rainy$ ^ser/be$ ^el/the$ ^estiu/summer$ How to show the text translated with the multiple

Re: [Apertium-stuff] Lexical selection rule learning questions

2019-06-14 Thread Francis Tyers
El 2019-06-14 05:43, Jonathan Washington escribió: чт, 13 июн. 2019 г. в 20:54, Francis Tyers : El 2019-06-13 22:34, Danielle Rossetti Dos Santos escribió: Hello, I'm working with the monolingual transfer rule learning code and have a few questions: 1. I see some language pairs used to

Re: [Apertium-stuff] Lexical selection rule learning questions

2019-06-13 Thread Jonathan Washington
чт, 13 июн. 2019 г. в 20:54, Francis Tyers : > El 2019-06-13 22:34, Danielle Rossetti Dos Santos escribió: > > Hello, > > > > I'm working with the monolingual transfer rule learning code and have > > a few questions: > > > > 1. I see some language pairs used to have a multi mode (such as in > >

Re: [Apertium-stuff] Lexical selection rule learning questions

2019-06-13 Thread Francis Tyers
El 2019-06-13 22:34, Danielle Rossetti Dos Santos escribió: Hello, I'm working with the monolingual transfer rule learning code and have a few questions: 1. I see some language pairs used to have a multi mode (such as in this old version of eng-cat [1]). They also used to have "poly"

[Apertium-stuff] Lexical selection rule learning questions

2019-06-13 Thread Danielle Rossetti Dos Santos
Hello, I'm working with the monolingual transfer rule learning code and have a few questions: 1. I see some language pairs used to have a multi mode (such as in this old version of eng-cat

Re: [Apertium-stuff] Lexical selection

2017-02-16 Thread Hèctor Alòs i Font
Thanks, Kevin. Interesting solution :) 2017-02-14 14:12 GMT+03:00 Kevin Brubeck Unhammer : > Hèctor Alòs i Font > čálii: > > > I'm writing lexical selection rules for French prix (price/prize). Is > there any form to match a

Re: [Apertium-stuff] Lexical selection

2017-02-14 Thread Kevin Brubeck Unhammer
Hèctor Alòs i Font čálii: > I'm writing lexical selection rules for French prix (price/prize). Is there > any form to match a word specifically at the beginning of a sentence (as it > can be > done in CG)? Matching the word with capital

[Apertium-stuff] Lexical selection

2017-02-13 Thread Hèctor Alòs i Font
I'm writing lexical selection rules for French prix (price/prize). Is there any form to match a word specifically at the beginning of a sentence (as it can be done in CG)? Matching the word with capital letters is not a good solution in this case. Hèctor

Re: [Apertium-stuff] Lexical selection also in source language

2016-02-21 Thread Mikel L. Forcada
Joonas, well, in my message I was advocating more of a division of work (CG for morphosyntactical disambiguation with lexical selection dealing with problems related to lemmas). This does not mean that you cannot do everything with CG — in fact, I see no principled reason why you can't. A couple

Re: [Apertium-stuff] Lexical selection also in source language

2016-02-21 Thread Joonas Kylmälä
Thanks for the infromation, Tino. So as we can achieve 100% disambiguation with CG then there's no need for adding extra lexical selection module after the CG! :) On Sun, Feb 21, 2016 at 6:18 PM, Tino Didriksen wrote: > On 21 February 2016 at 17:07, Joonas Kylmälä

Re: [Apertium-stuff] Lexical selection also in source language

2016-02-21 Thread Mikel L. Forcada
Hi Joonas: I always thought that the role of Constraint Grammar (CG) in Apertium was more of a morphosyntactic desambiguation. Therefore, even if the CG processor completely solved the morphosyntactic ambiguity of each and every source-language surface form, there could still well be the chance

[Apertium-stuff] Lexical selection was: Re: Direction is ambigous in dictionnaries

2013-01-23 Thread Per Tunedal
Bonjour! Yes, lexical selection is important for the result of the translation. I haven't tried this yet, but I plan to test Francis' module, and Keld's as soon as he has got something to test. Yours, Per Tunedal On Mon, Jan 21, 2013, at 22:23, Bernard Chardonneau wrote: X-Mailer:

Re: [Apertium-stuff] lexical selection: updates and questions

2011-12-02 Thread Isaac Clerencia
On Fri, Dec 2, 2011 at 11:27 AM, Francis Tyers fty...@prompsit.com wrote: One of our GCI students, Brian Toews, has been writing lexical selection rules for English-Spanish, people can check out his work here:

Re: [Apertium-stuff] lexical selection: updates and questions

2011-12-02 Thread Francis Tyers
El dv 02 de 12 de 2011 a les 15:53 +, en/na Jimmy O'Regan va escriure: On 2 December 2011 15:51, Isaac Clerencia is...@warp.es wrote: On Fri, Dec 2, 2011 at 11:27 AM, Francis Tyers fty...@prompsit.com wrote: One of our GCI students, Brian Toews, has been writing lexical selection rules