spazio finale, anche in altri .po
--
Daniele Forsi
Il giorno mer 12 lug 2023 alle ore 19:18 Ceppo ha scritto:
> "Language: \n"
manca Iti"
> "at boot time."
> al momento dell'accensione."
boot è avvio (accensione traduce power on)
--
Daniele Forsi
empio) o si usano "
> "applicazioni debuginfo-consumer
metterei: "...applicazioni che usano debuginfo"
> Questo "
> "servizio è mantenuto da Debian, e l'unica informazione che sarà necessario "
toglierei la virgola
--
Daniele Forsi
Il giorno mer 12 lug 2023 alle ore 15:18 Ceppo ha scritto:
> "Language: \n"
manca "it"
> update the put-dns.conf configuration "
> "file to use it.
> aggiornare il "
> "documento di configurazione put-dns.conf per usarlo.
s/documento/file/
--
Daniele Forsi
Il giorno mer 12 lug 2023 alle ore 15:18 Ceppo ha scritto:
> "Language-Team: Italian \n"
come team metterei questa lista come hai fatto in altre
> "Language: \n"
manca la lingua "it"
--
Daniele Forsi
"
in quali traduzioni "purge" è stato reso con "rimozione completa", ad
esempio nel manuale:
Example 5.4. Removal and purge of the debian-cd package
Esempio 5.4. Rimozione ed eliminazione completa del pacchetto debian-cd
https://debian-handbook.info/browse/it-IT/stable/sect.manipulating-packages-with-dpkg.html#id-1.8.8.6
--
Daniele Forsi
gt; obbliga "
> Cosa ne pensate di un "Però"?
mi piace perché non aggiunge significati positivi o negativi alla
parte "meno affidabile/non raccomandato" che è l'informazione da
comunicare con quella frase
--
Daniele Forsi
partizioni più appropriate" sembra dare un
consiglio, quindi metterei letteralmente "alcune partizioni
appropriate"
e per "However" metterei "Tuttavia", non mi sembra una frase così
pessimista da rendere con "Purtroppo"
--
Daniele Forsi
t;nella parte superiore. Il pulsante \"Home\" può essere un link alla pagina "
> "di benvenuto di una scuola."
link non tradotto mi suona strano :-)
> "Scegliere un nome di dominio pienamente qualificato, e assicuarsi che questo
> "
s/assicuarsi/assicuarsi/
in questa e nell'altra frase simile credo che vada tolta la virgola in
"qualificato, e"
--
Daniele Forsi
Il giorno gio 9 feb 2023 alle ore 22:45 Ceppo ha scritto:
> "abbia effetto, è necesario aggiornare la lista dei pacchetti di APT. "
s/necesario/necessario/
--
Daniele Forsi
r impostazione predefinita."
"Per impostazione predefinita, Zoph importa i file in /var/lib/zoph."
> Se si "
> "decide di rimuovere il pacchetto zoph, ma si desidera mantenere le "
> "fotografie caricate rispondere sě.
io vedo un carattere diverso dalla i accentata in "sì"
--
Daniele Forsi
Il giorno gio 9 feb 2023 alle ore 22:52 Ceppo > ha scritto:
> Proposta di traduzione per munin, anche questa da inviare il 25.
per me va bene
--
Daniele Forsi
trambe.
per i debconf c'è anche l'utilità podebconf-display-po dal pacchetto
po-debconf che fa un'anteprima della traduzione
--
Daniele Forsi
; - flavor, nel senso che ha quando si usa per descrivere ad esempio il rapporto
> tra Kubuntu e Ubuntu
"variante" (usato nelle descrizioni dei pacchetti)
ciao,
--
Daniele Forsi
Il giorno gio 17 nov 2022 alle ore 11:52 Ceppo ha scritto:
> Oggi ho tentato di scaricare i .pot per iniziare la
> traduzione, ma per expeyes e mailman3 ricevo un errore 404:
quali sono gli URL che danno errore 404?
--
Daniele Forsi
Il giorno dom 13 nov 2022 alle ore 18:17 Ceppo ha scritto:
>
> On Sun, Nov 13, 2022 at 09:53:00AM +0100, Daniele Forsi wrote:
> > Il giorno mar 8 nov 2022 alle ore 18:41 Ceppo ha scritto:
> >
> > > msgid ""
> > > "powerline can be ena
egliendo questa opzione, la rimozione continuerà e questi "
> "bisognerebbe scegliere questa opzione. Per annullare e cancellare "
il doppio spazio dopo il punto penso che sia un errore in italiano
--
Daniele Forsi
utenti di alcune "
> "applicazioni su questo sistema."
non so cosa suggerire, ma "certain" mi fa pensare che questo sia
valido per delle applicazioni specificate da qualche parte, mentre
"alcune" mi fa pensare a qualcosa di più vago
--
Daniele Forsi
va la frase "It can safely be removed."
che è stata resa come "Può essere rimosso senza problemi."[1], in
altri casi "safely" è stato reso come "tranquillamente"[2]
[1]
https://forsi.it/debian/packages/sid/?search=safely+removed=en=it=translated
[2]
https://forsi.it/debian/packages/sid/?search=tranquillamente=it=en=translated
--
Daniele Forsi
msgstr "Accedere all'installatore utilizzando uno schermo Braille"
il verbo all'infinito ma magari è in un elenco con altri verbi all'infinito?
Comunque hai superato i 55 caratteri, diventano 52 sostituendo
"utilizzando" con "usando"
--
Daniele Forsi
e sembra adatto al contesto, ma
> non
> sono sicuro che sia la stessa cosa. Qualcuno ne sa di piů?
nella versione italiana di WIndows era "Risorse di rete", una
finestra di "Esplora Risorse" per sfogliare ele condivisioni
più o meno quello che vediamo da Nautilus o Dolphin aprendo smb://
--
Daniele Forsi
Il giorno dom 30 ott 2022 alle ore 18:24 Ceppo ha scritto:
> Ciao a tutti, mando la bozza di traduzione di privoxy.
per me va bene
--
Daniele Forsi
se storage
area on disk. We call this a database cluster.»
https://www.postgresql.org/docs/current/creating-cluster.html
--
Daniele Forsi
Il giorno lun 8 ago 2022 alle ore 23:47 Ceppo ha scritto:
> Per "nuke password" passo a "password di distruzione".
è quello che avrei suggerito anche io
--
Daniele Forsi
AUTHOR , YEAR.
#
[1] https://salsa.debian.org/a11y-team/brltty/-/tree/master/debian/po
--
Daniele Forsi
questo e in ogni
caso ti consiglio di scrivere nell'email a questa lista la data entro
cui vuoi spedire la traduzione.
Ultima cosa:
per chi non legge dal computer fa comodo che la traduzione sia nel
corpo dell'email e non sia allegata così è più facile rispondere
ciao
--
Daniele Forsi
e machine or the alias you will use to reach sympa."
"Questo è il nome della macchina o l'alias che verrà usato per raggiungere "
"sympa."
P. S. non ho notato problemi di codifica
--
Daniele Forsi
Scegliere l'area geografica in cui si vive. Successive domande
> restringeranno la lista presentando un elenco di città, che rappresentano i
> fusi orari nelle quali si trovano.
--
Daniele Forsi
am/ddtp/-/blob/master/ddtss/ddtss-cgi#L220
ciao,
--
Daniele Forsi
ls
a proposito ho riattivato il francese per https://forsi.it/debian/packages/sid/
(importo le traduzioni solo il primo giorno di ogni mese perché non ho
trovato un modo soddisfacente per mostrare le traduzioni obsolete)
ciao,
--
Daniele Forsi
strings.user.js 0.4.3
linux-packages.user.js 1.0.13
ddtss-lite.user.js 0.8.5
ricordo che l'aggiornamento di canned-strings.user.js sovrascrive
eventuali personalizzazioni (il nickname e le stringhe personali)
--
Daniele Forsi
uot;
s/archittettura/architettura/
> "progetto Debian ma il suo contributo al sofware libero e open source "
s/sofware/software/
> "avuto il piacere di incrontrare Kristoffer durante DebConf15 in Heidelberg."
s/incrontrare/incontrare/
--
Daniele Forsi
vate delle dipendenze interrotte o impossibile "
> "aprire il file di lock, sei root? Stampa \"apt-get\" commandline e esco:"
#: util/orphaner.sh:75
msgid ""
"Explicitly specified status file or requested calling \"apt-get\" to be "
"skipped. Printing \"apt-get\" commandline and exiting:"
msgstr ""
"Espressamente specificato status file o richiesta di saltare la chiamata "
"\"apt-get\". Stampa \"apt-get\" e esce:"
commandline e exiting trattati in modo diverso
--
Daniele Forsi
tti che non sono dipendenti di altri pacchetti\n"
qui secondo me è s/dipendenti/dipendenze/ ma io manterrei la struttura
dell'originale perché non obbliga a sapere cosa è un "dipendente" o
una "dipendenza", usa un linguaggio più comune:
Trova pacchetti senza altri pacchetti che dipendono da essi\n
--
Daniele Forsi
utorizzato e non da un autore di "
> "attacchi, è necessario scegliere una password ora e poi usare la stessa "
> "password dopo il riavvio per confermare la modifica."
"toggling" è un po' più specifico di "modifica[re]", vista una frase
precedente che dice
"change to Secure Boot state." forse qui userei
"Il sistema aiuterà a modificare lo stato del Secure Boot UEFI."
--
Daniele Forsi
obing attivo". ma non sono sicura,
solo per segnalarti il typo nel caso che ci fosse anche nel po:
s/professione/professionale/
--
Daniele Forsi
el file è quello, come traduttore non puoi cambiarlo
--
Daniele Forsi
agina con informazioni generali sul progetto e collegamenti a sottopagine:
https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/DDTP
- Pagina con istruzioni pratiche per l'uso del sistema di traduzione via
web:
https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/DDTP/DDTSS
--
Daniele Forsi
ot;Se si desidera correggerlo"?
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:11001
> #| msgid "Hostname for this Jabber server:"
> msgid "ERL_OPTIONS for this ejabberd server:"
> msgstr "ERL_OPTIONS per questo server Jabber:"
è rimata la vecchia traduzione: s/Jabber/ejabberd/
> "To run the ejabberd server with customized Erlang options, enter them here. "
> "Per eseguire il server ejabberd con opzioni Erlan personalizzate inserirle "
s/Erlan/Erlang/
--
Daniele Forsi
Il 15 giugno 2017 14:27, Emanuele Bernardi ha scritto:
> Dedicata a Ian Murdock
>
ci sono due trattini di troppo
--
Daniele Forsi
al 1996", poi vedi tu
> portato ai sistemi operativi e portarle a Solaris ".
c'è uno spazio di troppo prima delle virgolette
--
Daniele Forsi
laris".
Debian's success is testament to Ian's vision. He inspired countless people
around the world to contribute their own free time and skills. More than 350
distributions are known to be derived from Debian.
We therefore dedicate Debian 9 "stretch" to Ian.
-- The Debian Developers
--
Daniele Forsi
;control>; se il file è presente ma non lo è il valore, allore
s/allore/allora/
> "se si desidera semplicemente (ri)compilazre il pacchetto sorgente usare "
s/compilazre/compilare/
> "una complazione B e non B con B<--build> o opzioni equivalenti)."
s/complazione/compilazione/
> considerarata
> contollo
> distrizione
> paramettri
> Scirve
> usndo
--
Daniele Forsi
modelli debconf tramite file
po — suggerimenti per i tradutori
Localizzazione dei modelli debconf tramite file PO — Suggerimenti per
i tradutori
--
Daniele Forsi
2017-05-01 11:39 GMT+02:00 Beatrice Torracca:
> # Italian translation of publicfile-installer debconf messages
> "privilegiato, non come root) e seguendo le istruzioni."
c'è un doppio spazio dopo la parentesi
--
Daniele Forsi
t; #: ../watcher-api.templates:7001
> msgid "Please enter the IP address that will be used to contact Watcher."
> msgstr ""
> "Inserire l'indirizzo IP che verrà usato per contattare Watcher (es.: "
> "l'indirizzo IP del punto terminale Watcher)."
togliere la parte tra parentesi
--
Daniele Forsi
2017-03-24 13:22 GMT+01:00 Beatrice Torracca:
> msgid "Wordpress Client ID:"
> msgstr "Client ID Wordpress"
> msgid "Wordpress Secret:"
> msgstr "Chiave segreta Wordpress"
mancano i due punti finali
--
Daniele Forsi
che non sono in Debian per
motivi di licenza e che devono essere scaricati sul momento, nel
contesto della virtualizzazione abbiamo usato ospite/ospitato, ma qui
non
ok per gli altri del 30 settembre e del 1° ottobre
--
Daniele Forsi
2016-05-22 12:59 GMT+02:00 Beatrice Torracca:
> Comunque se ci sono revisioni, lo correggo e lo rimando. Tornerà utile
> per il prossimo commit.
tutto ok secondo me
--
Daniele Forsi
Cristian non può farlo.
se Cristian non può farlo, sono solo 8 frasi da tradurre e potrebbe
essere un'occasione per qualcuno che vuole iniziare (altrimenti mi
offro io)
--
Daniele Forsi
sco ricevere informazioni inutili
solo su un bug piuttosto che su 95...
--
Daniele Forsi
ne del bug come tooltip, ma funziona solo per il
primo dell'elenco, qualcuno sa come mai? In
https://wiki.debian.org/InterWiki ci sono più righe di esempio con il
bug 399237 e non ci sono istruzioni particolari)
--
Daniele Forsi
il
primo traduttore
--
Daniele Forsi
parecchio tempo e per ora ci usa sempre i due trattini che
quindi in qualche caso vanno sostituiti con con ciò che l'originale
usa
È nel solito repository https://github.com/dforsi/debian-tools/
qui il README:
https://github.com/dforsi/debian-tools/tree/master/packages/inconsistent
--
Daniele Forsi
le stringhe secondo i propri gusti
l'aggiornamento automatico sovrascriverebbe queste modifiche
--
Daniele Forsi
ot;a" prima di "trovare"
> e distribuire merci.
uff, non trovo l'originale per controllare, forse gadget invece che merci?
> Più che semplice codice
nell'HTML appare come frase semplice, forse mancano i tag per il titolo?
> il file dla-needed.txtha elencato
manca uno spazio prima di "ha"
--
Daniele Forsi
ina del
DDTSS fa il refresh automaticamente ogni 4 minuti, come sta facendo
ora che sto scrivendo :-)
--
Daniele Forsi
? modificatele, è un wiki
--
Daniele Forsi
rame che fa vedere il diff per caricarlo
tramite https
--
Daniele Forsi
tino smetterebbe di segnalare
come errore tutti i nomi dei pacchetti...)
--
Daniele Forsi
ho scritto questo,
mando il suo output direttamente a curl, come da riga di esempio:
#!/usr/bin/env python3
# Daniele Forsi 20/12/2015 CC0
# Usage:
# ./control2json.py|curl -s -XPOST
localhost:9200//debian/packages/_bulk --data-binary @/dev/stdin
>/dev/null
# curl -XGET 'localhost:9200/de
con il maggior numero di
traduzioni, attualmente oltre il 75%, ma ce ne sono ancora moltissime
da fare e forse c'è qualche errore da scovare in quelle già fatte,
quindi qualsiasi aiuto è benvenuto
--
Daniele Forsi
ure mono-xsp4-admin(8) per informazioni su come rigenerare una "
> "configurazione utilizzabile con il profilo 2.0 oppure 4.0."
anche la fine è simile ma in una va tolta la parte "2.0"
--
Daniele Forsi
modifica "
> "abbia effetto."
siccome in nessuna delle frasi precedenti si parla di modifica, penso
che sia meglio ripetere "aggiunta" oppure "ciò": "...prima che ciò
abbia effetto."
--
Daniele Forsi
owing procedure "
> "instead: umount all iSCSI file systems, log out of all iSCSI sessions, back "
> "Se si ha veramente intenzione di retrocedere, seguire invece la seguente "
> "procedure:
s/procedure/procedura/
--
Daniele Forsi
2015-08-02 11:13 GMT+02:00 Beatrice Torracca:
#| msgid The name of the host ejabberd will serve:
msgid Host name for this Jabber server:
msgstr Nome host per questo server ejabberd:
s/ejabberd/Jabber/
--
Daniele Forsi
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian
in utente diaspora nel sistema non si capisce
se «diaspora» è un username perché non c'è scritto da nessuna parte in
questo debconf che verrà creato un utente con quel nome, quasi quasi
ci metterei le virgolette
--
Daniele Forsi
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n
che si riferisca
ai namespace di Perl perché nell'esempio c'è MyApp::I18N e lo
tratterei come decidi per i linguaggi in generale
[1] https://metacpan.org/source/BOBTFISH/Catalyst-Plugin-I18N-0.10/README
--
Daniele Forsi
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n
traduzioni?
Dalle statistiche [1] rispetto ai dati che avevo salvato proprio il 25
aprile vedo che ci sono 148 nuovi pacchetti tradotti, dove sono le
loro traduzioni?
[1] http://ddtp.debian.net/stats/stats-sid.html
--
Daniele Forsi
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n
aggiornata dell'ambiente desktop GNOME 3.14
il desktop environment Xfce 4.10
--
Daniele Forsi
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org
magari sono usate anche per casi come questo
--
Daniele Forsi
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n
in un singolo pacchetto e ora è corretta in entrambi (lo vedo dal diff tra
due file Translations-it che ho scaricato a distanza di qualche giorno)
I pacchetti sono libaudclient2 e libaudcore2
--
Daniele Forsi
più deboli di 2048 bit., forse
si può mettere corte invece che deboli
all PGP keys weaker than 2048 bits.
--
Daniele Forsi
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE
--
Daniele Forsi
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject
/
--
Daniele Forsi
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject
in /usr/share/doc/flashybrid/ specialmente
s/DEbian/Debian/
--
Daniele Forsi
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org
To UNSUBSCRIBE
io
--
Daniele Forsi
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
Ho inviato questa traduzione applicando tute le modifiche suggerite da
Beatrice che ringrazio.
--
Daniele Forsi
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas
: server PT
#
# David Paleino d.pale...@gmail.com, 2008
# Daniele Forsi dfo...@gmail.com, 2014.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
Report-Msgid-Bugs-To: a...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-10-11 07:42+0200\n
PO-Revision-Date: 2014-10-19 21:05+0200\n
Last-Translator
Il 14 ottobre 2014 21:20, David Paleino ha scritto:
Purtroppo al momento non ho tempo :(
allora la farei io
le frasi sono tutte nuove per cui non rimane niente delle traduzioni
precedenti di David, quindi metterei il mio nome com Last-Translator
--
Daniele Forsi
--
Per REVOCARE
Ciao,
an attacker with read/write access
Per esempio, un autore di un attacco
va bene anche così, ma eventualmente s/un autore/l'autore/
--
Daniele Forsi
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
solid-pop3d?
il condizionale non mi sembra adatto perché non c'è incertezza o
discrezionalità, sono due scelte alternative
e Come eseguire.. sembra robotico :(
in fin dei conti un debconf è più simile a un questionario che a un
programma vero e proprio
--
Daniele Forsi
--
Per REVOCARE
oppure il demone systemd.
--
Daniele Forsi
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ
2014-10-01 13:33 GMT+02:00 Beatrice Torracca:
# Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012, 2013, 2014.
aggiornare gli anni anche nella prima riga?
--
Daniele Forsi
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian
e tipo di processori nel sistema, versione delle librerie di sistema (libc o
glibc).
s/delle librerie/della libreria/ al singolare come nell'originale?
--
Daniele Forsi
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto
deve poter comunicare con Neutron attraverso Keystone; perciò Nova deve
conoscere il locatario («tenant»), il nome utente e la password per
l'amministrazione di Neutron.
cambierei il punto e virgola davanti a perciò in virgola,
eventualmente aggiungi due punti dopo conoscere
--
Daniele
2014-08-07 14:16 GMT+02:00 Beatrice Torracca:
Rimmarrà in ascolto per connessioni
s/Rimmarrà/Rimarrà/
--
Daniele Forsi
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE
centrale e dispatcher remoti che forniscono (altri)
dispositivi.
s/, o/o
giusto e invece di in uno di due modi mi sembrerebbe più naturale
in due modi alternativi
--
Daniele Forsi
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con
/risolto/ ? ma va
bene anche così
--
Daniele Forsi
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian
spiegare più
dell'autore perché non puoi sapere cosa significa stat in questo
programma, la soluzione è convincere l'autore a spiegare di più, nel
frattempo secondo me va bene la traduzione di Beatrice
--
Daniele Forsi
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ
aperta
inizii
inizi
msgid Retiring
msgstr Concedarsi
Congedarsi
--
Daniele Forsi
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org
2014 18:26, Daniele Forsi dfo...@gmail.com ha scritto:
2014-06-05 16:09 GMT+02:00 Pierangelo Mancusi:
per favore elimina il testo citato inutilmente perché altrimenti
bisogna arrivare in fondo al messaggio per scoprire che è citato
inutilmente e rimane per sempre negli archivi di tutte le liste e
2014-06-05 23:33 GMT+02:00 Beatrice Torracca:
# Italian translation of debian-security-support debconf messages.
tutto ok secondo me
--
Daniele Forsi
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
utili queste
traduzioni obsolete perché se sono lunghe secondo me fai prima a
tradurle da zero invece che controllare se sono giuste, quindi le
toglierei
--
Daniele Forsi
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe
/filename
changelog
file
Io mi fermo qui con la revisione, ma ci sarebbero altre 10mila righe
in questa email!
--
Daniele Forsi
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE
all'attendibilità di questo certificato.
(è una finestra con una pessima traduzione)
ma non so trovare le stringhe originali
--
Daniele Forsi
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE
me ci stanno male perché la frase il file di
configurazione corrispondente al plugin che si desidera usare deve
essere caricato non è un inciso, toglierei la seconda virgola anche
se c'è nell'originale
ok per il resto
--
Daniele Forsi
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email
the same license as the heat package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013, 2014.
--
Daniele Forsi
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas
,
msgstr
Ciò può succedere il pacchetto ganeti viene aggiornato ad una nuova versione
manca la traduzione di if: s/può succedere il pacchetto/può
succedere se il pacchetto/
--
Daniele Forsi
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
...altrimenti non si avvierà.
--
Daniele Forsi
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ
1 - 100 di 265 matches
Mail list logo