Ciao a tutti,
La presente è per avvisarvi che ho preso in mano la traduzione e,
piano piano, la sto aggiornando. A presto,
Danilo
2006/5/16, [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED]:
You are noted as the last translator of the debconf translation for
xorg. The English templates have been changed,
Dopo l'importazione delle traduzioni di shadow in user-setup, un messaggio
(l'ultimo, il titolo) contiene una traduzione non corretta e un altro
messaggio non è tradotto (la didascalia sulla barra di progresso).
In allegato ci sono le due correzioni proposte.
Danilo--- it.po.orig 2005-11-28
Viti Davide wrote:
Se stai per fare un checkin del file con le correzioni, ti
Chiederei di dare un'occhiata su:
http://d-i.alioth.debian.org/spellcheck/level2/index.html
Per vedere se il file contiene anche errori ortografici.
Per le traduzioni relative al level1 solitamente le correzioni
Viti Davide wrote:
Chiederei di dare un'occhiata su:
http://d-i.alioth.debian.org/spellcheck/level2/index.html
Per vedere se il file contiene anche errori ortografici.
A proposito, sempre riguardo a user-setup (che ora è nel level1), ci sono
delle parole segnate come sconosciute:
Interest, Inc.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: shadow 4.0.13-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-10-22 08:58+0200\n
PO-Revision-Date: 2005-10-24 11:00+0200\n
Last-Translator: Danilo Piazzalunga [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Italian [EMAIL PROTECTED]\n
MIME-Version: 1.0\n
Content
Stefano Canepa wrote:
Io li lascerei invariati.
Ok.
~ ~ ~ ~
A proposito, nella traduzione del programma, in frasi tipo:
Il frontend a dialoghi richiede uno schermo che misuri almeno 13 righe in
altezza e 31 colonne in larghezza.
sostituisco frontend a dialoghi con frontend dialog, per
On Wednesday 11 May 2005 20:03, you wrote:
It recently appeared that though we believed this translation to be
complete, very few strings are indeed marked as fuzzy when resuilding the
package.
I would be grateful if you could take the time and update it. Please submit
the updated file as a
Luca Monducci wrote:
questo il po dei template debconf per portmap, avrebbe bisogno di una
revisionatina...
tutto ok
Ciao,
Danilo
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Luca Monducci wrote:
Sinceramente io non so che fare e nessuna delle due versioni mi
convince...
Non ti piace il semplice PACCH ?
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
dell'installatore.
[1] http://www.debian.org/international/l10n/
[2] http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html
--
Danilo Piazzalunga ++
PGP Key available at subkeys.pgp.net | Linux User #245762 |
Fingerprint: D018 815E 8C7F 2AE2 5565 | ICQ #105550412
file. Credo che dipenda dalla codifica: il file usa ISO-8859-1
mentre l'header dichiara che il file usa UTF-8.
Ti basta cambiare l'header, specificando charset=iso-8859-1, oppure
ricodificare il file con il comando:
iconv -f iso-8859-1 -t utf-8 VECCHIO_FILE -o NUOVO_FILE
--
Danilo Piazzalunga
: scrivi a bug-grub@gnu.org (forse
prima devi andare su http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-grub e
iscriverti) e senti cosa ne pensano.
--
Danilo Piazzalunga [EMAIL PROTECTED] ++
GPG Key available at http://pgp.mit.edu | Linux User #245762 |
Fingerprint: D018 815E 8C7F
.
--
Danilo Piazzalunga [EMAIL PROTECTED] ++
GPG Key available at http://pgp.mit.edu | Linux User #245762 |
Fingerprint: D018 815E 8C7F 2AE2 5565 | ICQ #105550412 |
0C36 B5F6 DB20 B800 CB9F ++
loader GRUB su un disco rigido
Preferisco disco fisso.
Ho visto che hai gi fatto il commit. Scusami per la revisione in ritardo!
A presto,
Danilo
--
Danilo Piazzalunga [EMAIL PROTECTED] ++
GPG Key available at http://pgp.mit.edu | Linux User #245762 |
Fingerprint
non
sprecare il tuo lavoro.
--
Danilo Piazzalunga [EMAIL PROTECTED] ++
GPG Key available at http://pgp.mit.edu | Linux User #245762 |
Fingerprint: D018 815E 8C7F 2AE2 5565 | ICQ #105550412 |
0C36 B5F6 DB20 B800 CB9F ++Index: po
Vista: mi sembra tutto a posto. Veramente splendida la traduzione di hack
con specifica funzione ;-)
Danilo
Fatto. Ve lo mando per una revisione
Danilo
# Italian messages for devfsd (debconf templates).
# Copyright 2004 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as the devfsd package.
# Danilo Piazzalunga [EMAIL PROTECTED], 2004.
msgid
msgstr
Project-Id
Salve a tutti.
Oggi su debian-i18n passato un call for translations dei template di
devfs, che sono appena stati convertiti a po-debconf.
Va bene se lo traduco (non dovrei metterci molto...)?
--
Danilo Piazzalunga [EMAIL PROTECTED] ++
GPG Key available at http
traduttori.
Per queste cose dovresti scrivere su debian-italian. In ogni caso qui sei il
benvenuto, soprattutto se ti va di collaborare ;-)
In bocca al lupo! :-)
--
Danilo Piazzalunga [EMAIL PROTECTED] ++
GPG Key available at http://pgp.mit.edu | Linux User #245762 |
Fingerprint
Fabio Pani wrote:
Description: diffs to the kernel source for PowerPC
Che ne dite di
File diff rispetto ai sorgenti del kernel per PowerPC
Oppure Patch rispetto ai ...
Danilo
#, c-format
msgid Please specify a tag!
msgstr Specificare un tag!
Togli il punto esclamativo, sembra che stai minacciando l'utente ;-)
(Notevole la forma originale)
--
Danilo Piazzalunga [EMAIL PROTECTED] ++
GPG Key available at http://pgp.mit.edu | Linux User #245762
permettere alle vecchie applicazioni di funzionare ancora.
--
Danilo Piazzalunga [EMAIL PROTECTED] ++
GPG Key available at http://pgp.mit.edu | Linux User #245762 |
Fingerprint: D018 815E 8C7F 2AE2 5565 | ICQ #105550412 |
0C36 B5F6 DB20 B800 CB9F ++
manca poco al rilascio di Sarge e che io sar via per due settimane,
mando il file qui in lista, in modo che qualcun altro possa fare una
revisione, correggere e inviare la traduzione pi o meno completa.
Altrimenti, al mio ritorno sar pronto a prendermene cura.
A presto,
Danilo
--
Danilo
giorni (poi parto per tutto agosto), per poi lasciarla nelle mani di un
volenteroso revisore.
--
Danilo Piazzalunga [EMAIL PROTECTED] ++
GPG Key available at http://pgp.mit.edu | Linux User #245762 |
Fingerprint: D018 815E 8C7F 2AE2 5565 | ICQ #105550412
Emanuele Aina wrote:
Direi questa (cfr.
http://www.firenze.linux.it/~algol/linee-guida/finestre.html#tipi-di-messaggi)
Grazie mille, proprio quello che mi serviva :-)
In effetti stavo interpretando le preferenze come comandi, oppure mi sono
abituato alla forma diretta usata da KDE.
--
Danilo
Francesco P. Lovergine wrote:
Era solo per sfruculiare. Penso che infinito e forma impersonale siano
la cosa migliore...
Uhm... eppure, ricontrollando, la forma impersonale fa proprio ribrezzo e la
seconda persona mi pare pi adatta.
Grazie della risposta
--
Danilo Piazzalunga [EMAIL
file
Questi sono solo esempi (i pi problematici); qualsiasi altra proposta
naturalmente bene accetta. Aggiungo che, in questo caso, fattibilissimo
riadattare tutte le voci (in tutto una quindicina, credo) ad un nuovo stile
di traduzione.
Grazie a tutti,
Danilo
--
Danilo Piazzalunga
forma migliore?
Certe frasi escono male con il verbo sostantivato, o bisogna fare dei salti
mortali per tradurle (es: Display available commands, Hide the menu bar,
Show partial results).
--
Danilo Piazzalunga [EMAIL PROTECTED] ++
GPG Key available at http://pgp.mit.edu
soluzione potrebbe essere
non usab (seguita da un tormento costante ai developer per alzare quel
maledetto limite :-P)
--
Danilo Piazzalunga [EMAIL PROTECTED] ++
GPG Key available at http://pgp.mit.edu | Linux User #245762 |
Fingerprint: D018 815E 8C7F 2AE2 5565 | ICQ
...
msgstr Registrazione dei moduli in corso ...
Registrazione dei moduli... oppure Registrazione dei moduli in
corso (senza puntini).
Ciao,
--
Danilo Piazzalunga [EMAIL PROTECTED] ++
GPG Key available at http://pgp.mit.edu | Linux User #245762 |
Fingerprint: D018 815E 8C7F
spiegati male: qualche volontario
mi aiuterebbe a formulare una buona correzione da suggerire all'autore? :-)
Danilo
# Italian messages for console-common (debconf templates).
# Copyright 2004 Software in the Public Interest, Inc.
# Danilo Piazzalunga [EMAIL PROTECTED], 2004.
#
msgid
msgstr
Project
della
traduzione del programma insieme a Giuseppe Sacco ma, da parte mia, sar un
lavoro un po' lungo.
Console-common lo farei volentieri: essendo gi mio anche console-data,
farei meno confusione. Aggiungo che lo consegnerei in breve tempo.
--
Danilo Piazzalunga [EMAIL PROTECTED
English
+msgstr Statunitense
--
Danilo Piazzalunga [EMAIL PROTECTED] ++
GPG Key available at http://pgp.mit.edu | Linux User #245762 |
Fingerprint: D018 815E 8C7F 2AE2 5565 | ICQ #105550412 |
0C36 B5F6 DB20 B800 CB9F ++
?)
[*] In pratica vi ho chiesto _tutta_ la traduzione
--
Danilo Piazzalunga [EMAIL PROTECTED] ++
GPG Key available at http://pgp.mit.edu | Linux User #245762 |
Fingerprint: D018 815E 8C7F 2AE2 5565 | ICQ #105550412 |
0C36 B5F6 DB20 B800 CB9F ++
Samuele Giovanni Tonon wrote:
direi di no, ma io ci parlerei comunque ..
mi par di capire comunque che tu voglia fare un pacchetto non ufficiale,
quindi in generale non ci sono problemi..
http://mentors.debian.net una sorta di punto di riferimento per pacchetti
non ufficiali, no?
--
Danilo
to relay mail for:
: msgstr Domini per i quali fare il relaying:
Io lascere relay.
L'ho presa direttamente dal glossario[1] del Translation Project.
[1] http://disastro.cuore.org/~em/glossario/glossario.html
Ciao e grazie,
--
Danilo Piazzalunga [EMAIL PROTECTED] ++
GPG Key
Un grazie anticipato a tutti quelli che ci daranno un'occhiata.
Danilo
# Italian messages for exim4 (debconf templates).
# Copyright 2004 Software in the Public Interest, Inc.
# Danilo Piazzalunga [EMAIL PROTECTED], 2004.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: exim4 4.30\n
Report-Msgid-Bugs
Project-Id-Version: shadow-4.0.3\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2003-12-23 00:22-0500\n
PO-Revision-Date: 2004-03-04 14:07+0100\n
Last-Translator: Danilo Piazzalunga [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text
sentito fino alla nausea ;-)
--
Danilo Piazzalunga [EMAIL PROTECTED] ++
GPG Key available at http://pgp.mit.edu | Linux User #245762 |
Fingerprint: D018 815E 8C7F 2AE2 5565 | ICQ #105550412 |
0C36 B5F6 DB20 B800 CB9F ++
39 matches
Mail list logo