[RFR] po://libidn2/po/de.po

2017-11-19 Diskussionsfäden Chris Leick
as the libidn2 package. # Chris Leick <c.le...@vollbio.de>, 2017 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libidn2 2.0.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-libi...@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 17:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 20

[BTS#882120] po://zeitgeist/po/de.po

2017-11-19 Diskussionsfäden Chris Leick
eingereicht

Re: [RFR] man://manpages-de/man5/proc.5.po (Teil 21/27)

2017-11-19 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, #. type: Plain text msgid "" "This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is " "encountered.  If this file contains 0, then the system tries to continue " "operation.  If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give " "klogd time to record the

[RFR] po://zeitgeist/po/de.po

2017-11-18 Diskussionsfäden Chris Leick
anonical Ltd. # This file is distributed under the same license as the zeitgeist package. # Copyright (C) of this file 2017, Chris Leick <c.le...@vollbio.de>. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zeitgeist 1.0-0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.freed

[BTS#882064] po://etherape/po/de.po

2017-11-18 Diskussionsfäden Chris Leick
eingereicht

Re: [RFR] po://etherape/po/de.po

2017-11-18 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: Chris Leick wrote: #: src/capture/capctl.c:469 msgid "" "This device does not support link-layer mode. Please use IP or TCP modes." msgstr "" "Dieses Gerät unterstützt den Sicherungsschichtmodus nicht. Bitte benutzen Sie"

Re: [RFR] man://manpages-de/man5/proc.5.po (Teil 20/27)

2017-11-18 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, #. type: Plain text msgid "" "This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as " "described below." msgstr "" "Diese Date enthält Dateien, die eine Reihe von Kernel-Parametern steuern, " "wie es im Folgenden beschrieben wird." s/Diese Date/Dieses

Re: [RFR] man://manpages-de/man5/proc.5.po (Teil 19/27)

2017-11-18 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: Chris Leick wrote: #. type: Plain text msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or" msgstr "" "der Link liegt nicht in einem durch den Eigentümer löschbaren und für alle schreibbaren Verzeichnis oder" https://de

[RFR] po://etherape/po/de.po

2017-11-16 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo, Etherape ist ein grafischer Netzwerkmonitor. Diese Übersetzung habe ich vor einigen Jahren angefertigt. Mittlerweile sind 37 neue Zeichenketten hinzugekommen. Bitte um Fehlersuche. Gruß, Chris #: src/appdata.c:86 #, c-format # https://de.wikipedia.org/wiki/Glade_(Programmierwerkzeug)

[BTS#881909] po://autogen/autoopts/po/de.po

2017-11-16 Diskussionsfäden Chris Leick
ist eingereicht

Re: [RFR] po://autogen/autoopts/po/de.po Teil 3/3

2017-11-16 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: Chris Leick wrote: #: ../usage.c:1312 msgid " Arg Option-NameDescription\n" msgstr " Argument Optionsname Beschreibung\n" #: ../usage.c:1248 ../usage.c:1306 msgid " Flg Arg Option-NameDescription\n" msgstr " Schalte

Re: [RFR] po://autogen/autoopts/po/de.po Teil 2/3

2017-11-16 Diskussionsfäden Chris Leick
Am 14.11.2017 um 17:32 schrieb Helge Kreutzmann: Moin, On Mon, Nov 13, 2017 at 07:38:51PM +0100, Chris Leick wrote: Helge Kreutzmann: #: ../save.c:186 ../save.c:239 msgid "error %d (%s) stat-ing %s\n" msgstr "Fehler %d (%s) stat-ing %s\n" Ich vermute, es ist »stat(1)«

Re: [RFR] man://manpages-de/man5/proc.5.po (Teil 19/27)

2017-11-16 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, # Übersetzung von file lease? #. type: Plain text msgid "" "This file specifies the grace period that the kernel grants to a process " "holding a file lease (B(2))  after it has sent a signal to that " "process notifying it that another process is waiting to open the file.  If "

Re: [RFR] po://autogen/autoopts/po/de.po Teil 3/3

2017-11-13 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo, hier nun der dritte und letzte Teil. Gruß, Chris #: ../file.c:168 msgid "\t\t\t\t- file must not pre-exist\n" msgstr "\t\t\t\t– Datei darf vorher nicht existieren\n" #: ../file.c:172 msgid "\t\t\t\t- file must pre-exist\n" msgstr "\t\t\t\t– Datei muss vorher existieren\n" #:

Re: [RFR] po://autogen/autoopts/po/de.po Teil 2/3

2017-11-13 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: Chris Leick wrote: #: ../usage.c:750 ../usage.c:1084 msgid "%s error: invalid option descriptor for %s\n" msgstr "Fehler %s: ungültiger Optionsdeskriptor für %s\n" Sind hier »Deskriptoren« des Dateisystems gemeint? Oder eher von Beschrei

Re: [RFR] man://manpages-de/man5/proc.5.po (Teil 18/27)

2017-11-13 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, #. type: Plain text msgid "" "Integer and long values may be written either in decimal or in hexadecimal " "notation (e.g. 0x3FFF).  When writing multiple integer or long values, these " "may be separated by any of the following whitespace characters: \\(aq\\ " "\\(aq,

Re: [RFR] po://autogen/autoopts/po/de.po Teil 2/3

2017-11-11 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo, hier nun der zweite Teil. Gruß, Chris #: ../usage.c:750 ../usage.c:1084 msgid "%s error: invalid option descriptor for %s\n" msgstr "Fehler %s: ungültiger Optionsdeskriptor für %s\n" #: ../find.c:385 msgid "%s: invalid option name: %s\n" msgstr "%s: ungültiger Optionsname: %s\n"

Re: [RFR] po://autogen/autoopts/po/de.po

2017-11-11 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: Chris Leick wrote: #: ../makeshell.c:306 msgid "interprocess pipe" msgstr "prozessinterne Weiterleitung" ggf. s/Weiterleitung/Pipe/ Die Wortliste nennt beide Varianten. Den nicht kommentierten Rest habe ich übernommen. Vielen Dank. Gruß, Chris

Re: [RFR] man://manpages-de/man5/proc.5.po (Teil 17/27)

2017-11-11 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, #. type: Plain text msgid "" "Writing to these files allows different things on different hosts.  For " "example, with the I and I commands, root can switch on " "and off command latency measurement code in the eata_dma driver. With the " "I and I commands, root can control bus

[RFR] po://autogen/autoopts/po/de.po

2017-11-04 Diskussionsfäden Chris Leick
. # Bruce Korb <bk...@gnu.org> # Copyright of this file (C) 2017 Chris Leick <c.le...@vollbio.de>. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: autogen 5.18.12-3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: autogen-us...@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date:

Re: [RFR] man://manpages-de/man5/proc.5.po (Teil 16/27)

2017-11-04 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, # Den fünften Satz habe ich auch mal vom Vorgänger übernommen ... #. type: Plain text msgid "" "Holds a dump of the TCP socket table.  Much of the information is not of use " "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the " "socket, the \"local_address\"

[BTS#880738] po://mariadb/po/de.po

2017-11-04 Diskussionsfäden Chris Leick
ist eingereicht

Re: [RFR] po://mariadb/po/de.po Teil2

2017-11-01 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: Chris Leick wrote: #: src/xz/message.c:1089 msgid "" "\n" " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero" " or\n" " --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; def

Re: [RFR] man://manpages-de/man5/proc.5.po (Teil 15/27)

2017-11-01 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, #. type: Plain text msgid "" "Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the filesystems currently " "mounted on the system.  With the introduction of per-process mount " "namespaces in Linux 2.4.19 (see B(7)), this file became a " "link to I, which lists the mount points

Re: [RFR] po://mariadb/po/de.po Teil2

2017-10-29 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo, hier nun die restlichen 43 Zeichenketten. Gruß, Chris #: src/xz/message.c:1031 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Verbindliche Argumente für lange Optionen sind auch für kurze Optionen " "verbindlich.\n" #:

Re: [RFR] po://mariadb/po/de.po

2017-10-29 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: P.S. Ist der Betreff korrekt? MariaDB ist doch eine Datebank, die Zeichenketten drehen sich aber um die (XZ-)Komprimierung? Ja. Das stammt aus dem MariaDB-Paket. Habe alles übernommen. Vielen Dank. Gruß, Chris

Re: [RFR] man://manpages-de/man5/proc.5.po (Teil 14/27)

2017-10-29 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, #. type: Plain text msgid "Total amount of swap space available." msgstr "Gesamtmenge des verfügbaren Auslagerungsbereichs." Das ist kein Satz, daher würde ich den Satzpunkt weglassen (auch im Original und den nachfolgenden Zeichenketten) #. type: Plain text msgid "Memory

[DONE] po-debconf://gitea/debian/po/de.po

2017-10-29 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, habe Deine Vorschlag übernommen und die Übersetzung direkt beim Maintainer eingereicht. Vielen Dank. Gruß, Chris Helge Kreutzmann: Chris Leick wrote: #. Type: password #. Description #: ../gitea.templates:1001 msgid "" "This is the global secret key used for

[RFR] po://mariadb/po/de.po

2017-10-26 Diskussionsfäden Chris Leick
Foundation. # Copyright of this file: Chris Leick <c.le...@vollbio.de>, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mariadb 10.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lasse.col...@tukaani.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-27 18:37+0300\n" "PO-Re

[RFR] po-debconf://gitea/debian/po/de.po

2017-10-26 Diskussionsfäden Chris Leick
s file is distributed under the same license as the gitea package. # Copyright (C) of this file 2017 Chris Leick <c.le...@vollbio.de>. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gitea 0.0~git20170919.0.cdb43f0-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gi...@packages.debian.org

Re: [RFR] man://manpages-de/man5/proc.5.po (Teil 13/27)

2017-10-26 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, #. type: Plain text msgid "" "This file contains 64-bit masks corresponding to each physical page frame; " "it is indexed by page frame number (see the discussion of I).  The bits are as follows:" msgstr "" Diese Datei enthält 64-Bit-Masken die jedem physischen Seitenrahmen

[BTS#879067] po://galternatives/resources/translations/de.po Teil2

2017-10-18 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, habe alles übernommen und eingereicht. Vielen Dank. Gruß, Chris

Re: [RFR] man://manpages-de/man5/proc.5.po (Teil 12/27)

2017-10-18 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, #. type: Plain text msgid "" "A list of the ciphers provided by the kernel crypto API.  For details, see " "the kernel I documentation available under the " "kernel source directory I (or I"DocBook> before 4.10; the documentation can be built using a command such as " "I in the

Re: [RFR] po://galternatives/resources/translations/de.po Teil2

2017-10-16 Diskussionsfäden Chris Leick
hier nun der Rest der Datei Gruß, Chris #: ../galternatives.desktop.in.h:3 msgid "Alternatives;GAlternatives;Debian;" msgstr "Alternativen;GAlternatives;Debian;" #: ../org.debian.experimental.galternatives.policy.in.h:1 msgid "Run update-alternatives tool to modify system alternative

Re: [RFR] po://galternatives/resources/translations/de.po

2017-10-16 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Markus, MarkusHiereth: Chris Leick schrieb #: ../../galternatives/app.py:29 msgid "Enable debug output" msgstr "aktiviert Ausgabe zur Fehlersuche" Deine Übersetzung entspricht »enables debug output«; Du müsstest also auf einen Fehler im Orginal hinweisen. Dass es e

Re: [RFR] po://galternatives/resources/translations/de.po

2017-10-16 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: Chris Leick wrote: #: ../../galternatives/app.py:32 msgid "Do not try to acquire root (as normal user)" msgstr "Versuchen Sie nicht Root zu werden (als normaler Benutzer)." s/nicht/nicht,/ Ich habe hier die im anderen Post vorgeschlage

Re: [RFR] man://manpages-de/man5/proc.5.po (Teil 11/27)

2017-10-16 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: Chris Leick wrote: #. type: Plain text msgid "" "This field identifies the clock that the timer uses for measuring time. For " "most clocks, this is a number that matches one of the user-space B<CLOCK_*> " "constants ex

[RFR] po://galternatives/resources/translations/de.po

2017-10-14 Diskussionsfäden Chris Leick
s file is distributed under the same license as the galternatives # package. # Chris Leick <c.le...@vollbio.de>, 2009-2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: galternatives 0.13.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-08-26 23:06

Re: [RFR] man://manpages-de/man5/proc.5.po (Teil 11/27)

2017-10-14 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, #.  in particular: "children" :/ #.  The following was still true as at kernel 2.6.13 #. type: Plain text msgid "" "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the " "process.  The name of each subdirectory is the numerical thread ID " "(I<[tid]>)  of

[BTS#878321] po://debian-security-support/po/de.po

2017-10-12 Diskussionsfäden Chris Leick
Betreff korrigiert

Re: [RFR] man://manpages-de/man5/proc.5.po (Teil 10/27)

2017-10-12 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, #. type: Plain text msgid "" "I, I, I: Masks indicating signals being blocked, " "ignored, and caught (see B(7))." msgstr "" "I, I, I: Masken für die Anzeige blockierter, " "ignorierter und abgefangener Signale (see B(7))." s/see/siehe/ #. type: Plain text msgid "" "I, I, I:

[RFR] po://debian-security-support/po/de.po

2017-10-12 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo, hier ein fünf kleine Änderungen an der Übersetzung von Debian-Security-Support mit der Bitte um Korrektur. Gruß, Chris #: ../check-support-status.in:24 #, sh-format msgid "" "Unknown DEBIAN_VERSION $DEBIAN_VERSION. Valid values from " "$DEB_LOWEST_VER_ID and $DEB_NEXT_VER_ID" msgstr ""

Re: Es gäbe anderes zu erörtern: war: [Website] 07.10.2017 ??? Debian 9.2 veröffentlicht

2017-10-11 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Markus,MarkusHiereth: über Groß- oder Kleinschreibung wurde ja immer wieder hier diskutiert. Ich würde mir wünschen, dass man die Präferenzen des Übersetzers hinnimmt. Auch wenn es falsch ist? In Deutschland werden Namen groß geschrieben. Ich surfe nicht mit dem konqueror sondern mit

[BTS#878188] po://unattended-upgrades/po/de.po

2017-10-10 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, habe beides übernommen und das korrigierte Gesamtwerk eingereicht. Vielen Dank. Gruß, Chris

Re: [Website] 07.10.2017 – Debian 9.2 veröffentlicht

2017-10-10 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Erik, Pfannenstein Erik: Chris Leick wrote: apt-daily-upgrade groß? Du hast in der Übersetzung alle Programmnamen klein geschrieben. Ich würde die generell groß schreiben, da es hier nicht um die Aufrufsyntax geht. ist mir egal, wenn ich ehrlich bin. Da mischen sich Programm- mit Paket

Re: [RFR] man://manpages-de/man5/proc.5.po (Teil 9/27)

2017-10-09 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, #. type: Plain text msgid "" "Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for processes " "scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time processes (see " "B(2))." msgstr "" "Priorität für das Echtzeit-Scheduling, eine Zahl im Bereich von 1 bis 99

[RFR] po://unattended-upgrades/po/de.po

2017-10-09 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo, anbei zwölf neue und geänderte Zeichenketten von Unattended-Upgrades mit der Bitte um Fehlersuche und Verbesserungsvorschläge. Gruß, Chris #: ../unattended-upgrade:376 ../unattended-upgrade:393 #, python-format msgid "Unable to parse %s." msgstr "%s kann nicht ausgewertet werden." #:

Re: [Website] 07.10.2017 – Debian 9.2 veröffentlicht

2017-10-07 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Erik, apt-daily-upgrade behoben; möglichen Absturz in der Spiegelmethode behoben"> apt-daily-upgrade groß? Du hast in der Übersetzung alle Programmnamen klein geschrieben. Ich würde die generell groß schreiben, da es hier nicht um die Aufrufsyntax geht. bareos-dir-Protokollrotation

Re: [RFR] man://manpages-de/man5/proc.5.po (Teil 8/27)

2017-10-07 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, #. type: Plain text msgid "" "Amount of time that this process has been scheduled in user mode, measured " "in clock ticks (divide by I).  This includes guest " "time, I (time spent running a virtual CPU, see below), so that " "applications that are not

[RFR] po-debconf://expeyes/debian/po/de.po

2017-09-25 Diskussionsfäden Chris Leick
the same license as the expeyes package. # Copyright of this file © 2017 Chris Leick <c.le...@vollbio.de>. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: expeyes 4.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: expe...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-2

[DONE] po://hunspell/po/de.po Teil 2/2

2017-09-12 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo, https://github.com/hunspell/hunspell/blob/master/po/de.po Schade. Das scheint Benjamin parallel übersetzt zu haben. Trotzdem vielen Dank für die Korrekturen. Gruß, Chris

Re: [RFR] man://manpages-de/man5/proc.5.po (Teil 7/27)

2017-09-10 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, #. type: Plain text msgid "" "Note however that this file is not merely a symbolic link. It provides the " "same view of the filesystem (including namespaces and the set of per-process " "mounts) as the process itself. An example illustrates this point. In one " "terminal, we

Re: [RFR] man://manpages-de/man5/proc.5.po (Teil 6/27)

2017-09-10 Diskussionsfäden Chris Leick
Helge Kreutzmann: Chris Leick wrote: #. Text taken from 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt #. type: Plain text msgid "" "This file can be used to adjust the badness heuristic used to select which " "process gets killed in out-of-memory conditions." msgs

[BTS#873378] po-debconf://isa-support/debian/po/de.po

2017-08-27 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Markus, das höre ich gern. Vielen Dank. Ich habe die Übersetzung so eingereicht. Gruß, Chris markus.hier...@freenet.de: Chris Leick schrieb hier drei kurze Zeichenketten von Isa-Support zur Korrektur. habe nichts zu verbessern. "Alas" war mir nicht geläufig und ic

[RFR] po-debconf://isa-support/debian/po/de.po

2017-08-26 Diskussionsfäden Chris Leick
yright of this file © 2017 Chris Leick <c.le...@vollbio.de>. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: isa-support 4.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: isa-supp...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-15 13:39+0200\n" "PO-Revision

Re: [RFR] po://hunspell/po/de.po Teil 2/2

2017-08-19 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo, hier nun der Rest der Übersetzung. Gruß, Chris #: src/tools/hunspell.cxx:1702 msgid "Can't create tempfile" msgstr "Temporäre Datei kann nicht erstellt werden." #: src/tools/hunspell.cxx:1743 msgid "Can't open outputfile" msgstr "Ausgabedatei kann nicht geöffnet werden." #:

Re: [RFR] po://hunspell/po/de.po

2017-08-19 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: Chris Leick wrote: #. TRANSLATORS: the capital letters are shortcuts, mark one letter similarly #. in your translation and translate the standalone letter accordingly later #. #: src/tools/hunspell.cxx:1247 msgid "" "\n" "[SPACE] R)epl

Re: [RFR] man://manpages-de/man5/proc.5.po (Teil 6/27)

2017-08-17 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, #. type: Plain text msgid "" "The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding " "device)." msgstr "" "Der Name des eingehängten Geräts (oder »nodevice«, wenn es kein " "entsprechendes Gerät gibt)." kein Statz --> klein & ohne Punkt (auch die

[BTS#872283] po://spice-gtk/po/de.po

2017-08-15 Diskussionsfäden Chris Leick
wurde eingereicht

[RFR] po://hunspell/po/de.po

2017-08-15 Diskussionsfäden Chris Leick
Nemeth. # This file is distributed under the same license as the hunspell package. # Copyright of this file (C) 2017 Chris Leick <c.le...@vollbio.de>. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hunspell 1.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nem...@numbertext.org\n&quo

Re: [RFR] man://manpages-de/man5/proc.5.po (Teil 5/27)

2017-08-15 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, #. type: Plain text msgid "" "If the I field is blank, this is an anonymous mapping as obtained " "via B(2). There is no easy way to coordinate this back to a process's " "source, short of running it through B(1), B(1), or similar." msgstr "" Falls das Feld I leer ist, ist

Re: [RFR] man://manpages-de/man5/proc.5.po (Teil 4/27)

2017-08-15 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: #. type: Plain text msgid "" "Attempt to count the number of bytes which this process really did cause to " "be fetched from the storage layer. This is accurate for block-backed" "filesystems." msgstr "" "Versucht, die Anzahl der Bytes zu zählen, die aufgrund

[BTS#871838] po://libvisual/po/de.po

2017-08-12 Diskussionsfäden Chris Leick
(really sent by bubulle) Fix robot 2/2 -- signature.asc Description: PGP signature

[BTS#871838] po://libvisual-0.4.0/po/de.po

2017-08-12 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo, diese Übersetzung wurde bereits eingereicht (#509208), nicht bearbeitet, dann gab es ein NMU (Tobias/Helge), dann wurde das Paket umbenannt und die Übersetzung landete nicht in der neuen Version. Da sie sich nicht verändert hat, habe ich sie einfach an das Nachfolgepaket eingereicht.

Re: [RFR] po://spice-gtk/po/de.po Teil 2

2017-08-12 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: ich habe nichts kommentierungswürdiges gefunden. Das freut micht zu hören. Hier nun Teil 2. Guß, Chris #: ../src/spice-option.c:207 msgid "Enable smartcard support" msgstr "aktiviert Smartcard-Unterstützung" #: ../src/spice-option.c:209 msgid "" "Certificates

Re: [RFR] man://manpages-de/man5/proc.5.po (Teil 4/27)

2017-08-12 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, #. type: Plain text msgid "" "The I argument given to B(2) (expressed in " "hexadecimal)." msgstr "" "Das an B(2) übergebene Argument I (hexadezimal " "ausgedrückt)." s/Das/das/ und s/)./)/ (kein Satz, auch nachfolgende) #. type: TP #, no-wrap msgid "I: characters read" msgstr

[RFR] po://spice-gtk/po/de.po

2017-08-07 Diskussionsfäden Chris Leick
is distributed under the same license as the gtk-spice package. # Copyright of this file © 2017 Chris Leick <c.le...@vollbio.de>. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk-spice 0.33-3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gtk-sp...@packages.debian.org\n" "POT-C

[BTS#871411] po4a://mtink/debian/xml-man/po4a/po/de.po Teil 2/2

2017-08-07 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, vielen Dank. Ich habe alles übernommen und das Gesamtwerk eingereicht. Gruß, Chris

Re: [RFR] man://manpages-de/man5/proc.5.po (Teil 3/27)

2017-08-07 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, #. type: Plain text msgid "" "For file descriptors that have no corresponding inode (e.g., file " "descriptors produced by B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), and B(2)), the entry will be a symbolic " "link with contents of the form" msgstr "" "Für Dateideskriptoren,

Re: [RFR] man://manpages-de/man5/proc.5.po (Teil 2/27)

2017-08-07 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: Chris Leick wrote: #. Internally: CLEAR_REFS_SOFT_DIRTY #. type: Plain text msgid "" "Clear the soft-dirty bit for all the pages associated with the process. " "This is used (in conjunction with I) by the check-" "point res

[BTS#870914] po4a://smb2www/debian/xml-man/po4a/po/de.po

2017-08-06 Diskussionsfäden Chris Leick
ist eingereicht

Re: [RFR] po4a://mtink/debian/xml-man/po4a/po/de.po Teil 2/2

2017-08-06 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo, Hier nun der Rest der Übersetzung mit Bitte um Korrektur. Gruß, Chris #. type: Content of: #: debian/xml-man/en/ttink.xml:185 msgid "--clean" msgstr "--clean" #. type: Content of: #: debian/xml-man/en/ttink.xml:187 msgid "Clean nozzle." msgstr "Düse reinigen" #. type: Content of:

Re: [RFR] po4a://mtink/debian/xml-man/po4a/po/de.po

2017-08-06 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, habe alle übernommen. Vielen Dank. Gruß, Chris

Re: [RFR] man://manpages-de/man5/proc.5.po (Teil 2/27)

2017-08-06 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, #. type: Plain text msgid "" "This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the " "process at exec time. The format is one I ID plus one " "I value for each entry. The last entry contains two zeros. " "See also B(3)." msgstr "" "Dies ist der Inhalt

[BTS#869137] po-debconf://sash/debian/po/de.po

2017-07-20 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, vielen Dank. Habe es so eingereicht. Gruß, Chris

[BTS#866323] po://clutter-gtk/po/de.po

2017-07-20 Diskussionsfäden Chris Leick
für den Robot

[BTS#866145] po4a://ocamlgraph/debian/xml-man/po4a/po/de.po

2017-07-20 Diskussionsfäden Chris Leick
für den Robot

[RFR] po4a://mtink/debian/xml-man/po4a/po/de.po

2017-07-19 Diskussionsfäden Chris Leick
as the PACKAGE package. # Copyright of this file (C) 2017 Chris Leick <c.le...@vollbio.de>. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mtink 1.0.16-9\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-31 13:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-01 10:20+0200\n" "Last-T

[RFR] po-debconf://sash/debian/po/de.po

2017-07-19 Diskussionsfäden Chris Leick
as the sash package. # Copyright of this file © 2017 Chris Leick <c.le...@vollbio.de>. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sash 3.8-4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: s...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-16 19:14+0200\n" &quo

Re: [RFR] po4a://smb2www/debian/xml-man/po4a/po/de.po

2017-07-17 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: Chris Leick wrote: #. type: info #: ../../etc/english_help.lang:2 msgid "" "This is a brief explanation of the icons used in SMB2WWW, the SMB to WWW" "gateway. Most are pretty much self-explanatory. Also, I'll discuss a few of&q

[RFR] po4a://smb2www/debian/xml-man/po4a/po/de.po

2017-06-28 Diskussionsfäden Chris Leick
as the smb2www package. # Copyright of this file © 2017 Chris Leick <c.le...@vollbio.de>. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: smb2www 980804-41\n" "Report-Msgid-Bugs-To: smb2...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-05 15:47+0100\n

[RFR] po://clutter-gtk/po/de.po

2017-06-27 Diskussionsfäden Chris Leick
of this file (C) 2017 Chris Leick <c.le...@vollbio.de>. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: clutter-gtk 1.8.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.clutter-project.org/enter_bug.cgi?; "product=clutter-gtk\n" "POT-Creation-Date: 2016

[RFR] po4a://ocamlgraph/debian/xml-man/po4a/po/de.po

2017-06-26 Diskussionsfäden Chris Leick
the same license as the # ocamlgraph-editor package. # Copyright of this file Chris Leick <c.le...@vollbio.de>, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ocamlgraph-editor 1.8.6-1\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-20 12:25+0100\n" "PO-Revis

[BTS#865968] po4a://camomile/debian/xml-man/po4a/po/de.po

2017-06-26 Diskussionsfäden Chris Leick
ist eingereicht

Re: [RFR] po4a://camomile/debian/xml-man/po4a/po/de.po

2017-06-26 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, habe alles übernommen. Vielen Dank. Gruß, Chris

Re: Schreibfehler in den News

2017-06-18 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Erik, noch eine Kleinigkeit: Der Plural von Pendant ist Pendants. Ich würde hier aber Gegenstück oder Entsprechung nehmen. Gruß, Chris

[RFR] po4a://camomile/debian/xml-man/po4a/po/de.po

2017-05-29 Diskussionsfäden Chris Leick
license as the camomile package.package. # Copyright of this file © 2017 Chris Leick <c.le...@vollbio.de>. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: camomile 0.8.4-4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-ocaml-ma.

[BTS#863533] po4a://camlidl/debian/xml-man/po4a/po/de.po

2017-05-28 Diskussionsfäden Chris Leick
ist eingereicht

Re: [RFR] po4a://camlidl/debian/xml-man/po4a/po/de.po

2017-05-28 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Markus, markus.hier...@freenet.de: Chris Leick schrieb # type: Content of: #: debian/xml-man/en/camlidl.xml:79 # IDL = Interface Definition Language msgid "" " is a program that generates stub code for interfacing Caml with C" "from an IDL description of

[BTS#863333] po://upower/po/de.po

2017-05-25 Diskussionsfäden Chris Leick
ist eingereicht

[RFR] po4a://camlidl/debian/xml-man/po4a/po/de.po

2017-05-25 Diskussionsfäden Chris Leick
s file is distributed under the same license as the camlidl package.package. # Copyright of this file © 2017 Chris Leick <c.le...@vollbio.de>. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: camolidl 1.05-14\n&qu

Re: [RFR] po://upower/po/de.po

2017-05-25 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, habe beides übernommen. Vielen Dank. Gruß, Chris

Re: [RFR] po://speech-dispatcher/po/de.po Teil 3/3

2017-05-25 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: Chris Leick wrote: Die wörtliche Übersetzung liegt Dir nicht? Aber »abschießen« wäre meiner Meinung nach besser als »killen«. Ja, das war die Variante, die ich im fertigen Werk gewählt habe. Gruß, Chris

[BTS#863306] po://speech-dispatcher/po/de.po

2017-05-25 Diskussionsfäden Chris Leick
ist eingereicht

[RFR] po://upower/po/de.po

2017-05-25 Diskussionsfäden Chris Leick
com>, #Richard Hughes <rich...@hughsie.com> # This file is distributed under the same license as the upower package. # Copyright of this file © 2017 Chris Leick <c.le...@vollbio.de>. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: upower 0.99.4-4\n&

Re: [RFR] po://speech-dispatcher/po/de.po Teil 3/3

2017-05-25 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: Chris Leick wrote: #. Try to kill running Speech Dispatcher #: ../src/api/python/speechd_config/config.py.in:433 msgid "" "It is necessary to kill the currently running Speech Dispatcher\n" "processes. Do you want to do it now?"

Re: [RFR] po://speech-dispatcher/po/de.po Teil 3/3

2017-05-22 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo, hier nun der dritte und letzte Teil. Gruß, Chris #: ../src/api/python/speechd_config/config.py.in:399 msgid "Python Speech Dispatcher module is importable" msgstr "Das Python-Speech-Dispatcher-Modul ist importierbar." #: ../src/api/python/speechd_config/config.py.in:401 msgid "" "Python

Re: [RFR] po://speech-dispatcher/po/de.po Teil 2/3

2017-05-22 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: Chris Leick wrote: #: ../src/api/python/speechd_config/config.py.in:191 #, python-format msgid "" "Hint: Most likely, your Festival server is not running now\n" "or not at the default port %d.\n" "\n" "Try /etc/in

Re: [RFR] po://speech-dispatcher/po/de.po Teil 2/3

2017-05-13 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo, hier nun der nächste Teil Gruß, Chris #: ../src/api/python/speechd_config/config.py.in:104 #, python-format msgid "" "The value you have chosen is not among the suggested values.\n" "You have chosen '%s'." msgstr "" "Der von Ihnen ausgewählte Wert ist nicht unter den vorgeschlagenen

Re: [RFR] po://speech-dispatcher/po/de.po

2017-05-13 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: Chris Leick wrote: #: ../src/server/options.c:89 #, c-format msgid "Specify a port number for '%s' method\n" msgstr "gibt eine Portnummer für die Methode »%s« an.\n" s/Portnummer/Port-Nummer/ Port steht im Duden. Ich würde das als deuts

<    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >