as the libidn2 package.
# Chris Leick <c.le...@vollbio.de>, 2017
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libidn2 2.0.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-libi...@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-26 17:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 20
eingereicht
Hallo Helge,
#. type: Plain text
msgid ""
"This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is "
"encountered. If this file contains 0, then the system tries to
continue "
"operation. If it contains 1, then the system delays a few seconds
(to give "
"klogd time to record the
anonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the zeitgeist package.
# Copyright (C) of this file 2017, Chris Leick <c.le...@vollbio.de>.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zeitgeist 1.0-0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.freed
eingereicht
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#: src/capture/capctl.c:469
msgid ""
"This device does not support link-layer mode. Please use IP or TCP modes."
msgstr ""
"Dieses Gerät unterstützt den Sicherungsschichtmodus nicht. Bitte benutzen Sie"
Hallo Helge,
#. type: Plain text
msgid ""
"This directory contains files controlling a range of kernel
parameters, as "
"described below."
msgstr ""
"Diese Date enthält Dateien, die eine Reihe von Kernel-Parametern
steuern, "
"wie es im Folgenden beschrieben wird."
s/Diese Date/Dieses
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#. type: Plain text
msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or"
msgstr ""
"der Link liegt nicht in einem durch den Eigentümer löschbaren und für alle
schreibbaren Verzeichnis oder"
https://de
Hallo,
Etherape ist ein grafischer Netzwerkmonitor. Diese Übersetzung habe ich
vor einigen Jahren angefertigt. Mittlerweile sind 37 neue Zeichenketten
hinzugekommen. Bitte um Fehlersuche.
Gruß,
Chris
#: src/appdata.c:86
#, c-format
# https://de.wikipedia.org/wiki/Glade_(Programmierwerkzeug)
ist eingereicht
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#: ../usage.c:1312
msgid " Arg Option-NameDescription\n"
msgstr " Argument Optionsname Beschreibung\n"
#: ../usage.c:1248 ../usage.c:1306
msgid " Flg Arg Option-NameDescription\n"
msgstr " Schalte
Am 14.11.2017 um 17:32 schrieb Helge Kreutzmann:
Moin,
On Mon, Nov 13, 2017 at 07:38:51PM +0100, Chris Leick wrote:
Helge Kreutzmann:
#: ../save.c:186 ../save.c:239
msgid "error %d (%s) stat-ing %s\n"
msgstr "Fehler %d (%s) stat-ing %s\n"
Ich vermute, es ist »stat(1)«
Hallo Helge,
# Übersetzung von file lease?
#. type: Plain text
msgid ""
"This file specifies the grace period that the kernel grants to a
process "
"holding a file lease (B(2)) after it has sent a signal to that "
"process notifying it that another process is waiting to open the
file. If "
Hallo,
hier nun der dritte und letzte Teil.
Gruß,
Chris
#: ../file.c:168
msgid "\t\t\t\t- file must not pre-exist\n"
msgstr "\t\t\t\tâ Datei darf vorher nicht existieren\n"
#: ../file.c:172
msgid "\t\t\t\t- file must pre-exist\n"
msgstr "\t\t\t\tâ Datei muss vorher existieren\n"
#:
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#: ../usage.c:750 ../usage.c:1084
msgid "%s error: invalid option descriptor for %s\n"
msgstr "Fehler %s: ungültiger Optionsdeskriptor für %s\n"
Sind hier »Deskriptoren« des Dateisystems gemeint? Oder eher von
Beschrei
Hallo Helge,
#. type: Plain text
msgid ""
"Integer and long values may be written either in decimal or in
hexadecimal "
"notation (e.g. 0x3FFF). When writing multiple integer or long
values, these "
"may be separated by any of the following whitespace characters: \\(aq\\ "
"\\(aq,
Hallo,
hier nun der zweite Teil.
Gruß,
Chris
#: ../usage.c:750 ../usage.c:1084
msgid "%s error: invalid option descriptor for %s\n"
msgstr "Fehler %s: ungültiger Optionsdeskriptor für %s\n"
#: ../find.c:385
msgid "%s: invalid option name: %s\n"
msgstr "%s: ungültiger Optionsname: %s\n"
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#: ../makeshell.c:306
msgid "interprocess pipe"
msgstr "prozessinterne Weiterleitung"
ggf. s/Weiterleitung/Pipe/
Die Wortliste nennt beide Varianten.
Den nicht kommentierten Rest habe ich übernommen. Vielen Dank.
Gruß,
Chris
Hallo Helge,
#. type: Plain text
msgid ""
"Writing to these files allows different things on different hosts. For "
"example, with the I and I commands, root can
switch on "
"and off command latency measurement code in the eata_dma driver. With
the "
"I and I commands, root can control bus
.
# Bruce Korb <bk...@gnu.org>
# Copyright of this file (C) 2017 Chris Leick <c.le...@vollbio.de>.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: autogen 5.18.12-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: autogen-us...@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date:
Hallo Helge,
# Den fünften Satz habe ich auch mal vom Vorgänger übernommen ...
#. type: Plain text
msgid ""
"Holds a dump of the TCP socket table. Much of the information is not
of use "
"apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
"socket, the \"local_address\"
ist eingereicht
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#: src/xz/message.c:1089
msgid ""
"\n"
" --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero"
" or\n"
" --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; def
Hallo Helge,
#. type: Plain text
msgid ""
"Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the filesystems
currently "
"mounted on the system. With the introduction of per-process mount "
"namespaces in Linux 2.4.19 (see B(7)), this file
became a "
"link to I, which lists the mount points
Hallo,
hier nun die restlichen 43 Zeichenketten.
Gruß,
Chris
#: src/xz/message.c:1031
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Verbindliche Argumente für lange Optionen sind auch für kurze Optionen "
"verbindlich.\n"
#:
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
P.S. Ist der Betreff korrekt? MariaDB ist doch eine Datebank, die
Zeichenketten drehen sich aber um die (XZ-)Komprimierung?
Ja. Das stammt aus dem MariaDB-Paket.
Habe alles übernommen. Vielen Dank.
Gruß,
Chris
Hallo Helge,
#. type: Plain text
msgid "Total amount of swap space available."
msgstr "Gesamtmenge des verfügbaren Auslagerungsbereichs."
Das ist kein Satz, daher würde ich den Satzpunkt weglassen (auch im
Original und den nachfolgenden Zeichenketten)
#. type: Plain text
msgid "Memory
Hallo Helge,
habe Deine Vorschlag übernommen und die Übersetzung direkt beim
Maintainer eingereicht. Vielen Dank.
Gruß,
Chris
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#. Type: password
#. Description
#: ../gitea.templates:1001
msgid ""
"This is the global secret key used for
Foundation.
# Copyright of this file: Chris Leick <c.le...@vollbio.de>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mariadb 10.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lasse.col...@tukaani.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-27 18:37+0300\n"
"PO-Re
s file is distributed under the same license as the gitea package.
# Copyright (C) of this file 2017 Chris Leick <c.le...@vollbio.de>.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitea 0.0~git20170919.0.cdb43f0-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gi...@packages.debian.org
Hallo Helge,
#. type: Plain text
msgid ""
"This file contains 64-bit masks corresponding to each physical page
frame; "
"it is indexed by page frame number (see the discussion of I). The bits are as follows:"
msgstr ""
Diese Datei enthält 64-Bit-Masken die jedem physischen Seitenrahmen
Hallo Helge,
habe alles übernommen und eingereicht. Vielen Dank.
Gruß,
Chris
Hallo Helge,
#. type: Plain text
msgid ""
"A list of the ciphers provided by the kernel crypto API. For
details, see "
"the kernel I documentation available under the "
"kernel source directory I (or I"DocBook> before 4.10; the documentation can be built using a command
such as "
"I in the
hier nun der Rest der Datei
Gruß,
Chris
#: ../galternatives.desktop.in.h:3
msgid "Alternatives;GAlternatives;Debian;"
msgstr "Alternativen;GAlternatives;Debian;"
#: ../org.debian.experimental.galternatives.policy.in.h:1
msgid "Run update-alternatives tool to modify system alternative
Hallo Markus,
MarkusHiereth:
Chris Leick schrieb
#: ../../galternatives/app.py:29
msgid "Enable debug output"
msgstr "aktiviert Ausgabe zur Fehlersuche"
Deine Übersetzung entspricht »enables debug output«; Du müsstest also
auf einen Fehler im Orginal hinweisen. Dass es e
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#: ../../galternatives/app.py:32
msgid "Do not try to acquire root (as normal user)"
msgstr "Versuchen Sie nicht Root zu werden (als normaler Benutzer)."
s/nicht/nicht,/
Ich habe hier die im anderen Post vorgeschlage
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#. type: Plain text
msgid ""
"This field identifies the clock that the timer uses for measuring time.
For "
"most clocks, this is a number that matches one of the user-space
B<CLOCK_*> "
"constants ex
s file is distributed under the same license as the galternatives
# package.
# Chris Leick <c.le...@vollbio.de>, 2009-2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: galternatives 0.13.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-26 23:06
Hallo Helge,
#. in particular: "children" :/
#. The following was still true as at kernel 2.6.13
#. type: Plain text
msgid ""
"This is a directory that contains one subdirectory for each thread in
the "
"process. The name of each subdirectory is the numerical thread ID "
"(I<[tid]>) of
Betreff korrigiert
Hallo Helge,
#. type: Plain text
msgid ""
"I, I, I: Masks indicating signals being
blocked, "
"ignored, and caught (see B(7))."
msgstr ""
"I, I, I: Masken für die Anzeige blockierter, "
"ignorierter und abgefangener Signale (see B(7))."
s/see/siehe/
#. type: Plain text
msgid ""
"I, I, I:
Hallo,
hier ein fünf kleine Änderungen an der Übersetzung von
Debian-Security-Support mit der Bitte um Korrektur.
Gruß,
Chris
#: ../check-support-status.in:24
#, sh-format
msgid ""
"Unknown DEBIAN_VERSION $DEBIAN_VERSION. Valid values from "
"$DEB_LOWEST_VER_ID and $DEB_NEXT_VER_ID"
msgstr ""
Hallo Markus,MarkusHiereth:
über Groß- oder Kleinschreibung wurde ja immer wieder hier
diskutiert. Ich würde mir wünschen, dass man die Präferenzen des
Übersetzers hinnimmt.
Auch wenn es falsch ist? In Deutschland werden Namen groß geschrieben.
Ich surfe nicht mit dem konqueror sondern mit
Hallo Helge,
habe beides übernommen und das korrigierte Gesamtwerk eingereicht.
Vielen Dank.
Gruß,
Chris
Hallo Erik,
Pfannenstein Erik:
Chris Leick wrote:
apt-daily-upgrade groß? Du hast in der Übersetzung alle Programmnamen
klein geschrieben. Ich würde die generell groß schreiben, da es hier
nicht um die Aufrufsyntax geht.
ist mir egal, wenn ich ehrlich bin. Da mischen sich Programm- mit Paket
Hallo Helge,
#. type: Plain text
msgid ""
"Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for
processes "
"scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time processes
(see "
"B(2))."
msgstr ""
"Priorität für das Echtzeit-Scheduling, eine Zahl im Bereich von 1 bis
99
Hallo,
anbei zwölf neue und geänderte Zeichenketten von Unattended-Upgrades mit
der Bitte um Fehlersuche und Verbesserungsvorschläge.
Gruß,
Chris
#: ../unattended-upgrade:376 ../unattended-upgrade:393
#, python-format
msgid "Unable to parse %s."
msgstr "%s kann nicht ausgewertet werden."
#:
Hallo Erik,
apt-daily-upgrade behoben; möglichen Absturz in der Spiegelmethode
behoben">
apt-daily-upgrade groß? Du hast in der Übersetzung alle Programmnamen
klein geschrieben. Ich würde die generell groß schreiben, da es hier
nicht um die Aufrufsyntax geht.
bareos-dir-Protokollrotation
Hallo Helge,
#. type: Plain text
msgid ""
"Amount of time that this process has been scheduled in user mode,
measured "
"in clock ticks (divide by I). This includes
guest "
"time, I (time spent running a virtual CPU, see below), so
that "
"applications that are not
the same license as the expeyes package.
# Copyright of this file © 2017 Chris Leick <c.le...@vollbio.de>.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: expeyes 4.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: expe...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-2
Hallo,
https://github.com/hunspell/hunspell/blob/master/po/de.po
Schade. Das scheint Benjamin parallel übersetzt zu haben.
Trotzdem vielen Dank für die Korrekturen.
Gruß,
Chris
Hallo Helge,
#. type: Plain text
msgid ""
"Note however that this file is not merely a symbolic link. It
provides the "
"same view of the filesystem (including namespaces and the set of
per-process "
"mounts) as the process itself. An example illustrates this point.
In one "
"terminal, we
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#. Text taken from 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt
#. type: Plain text
msgid ""
"This file can be used to adjust the badness heuristic used to select
which "
"process gets killed in out-of-memory conditions."
msgs
Hallo Markus,
das höre ich gern. Vielen Dank. Ich habe die Übersetzung so eingereicht.
Gruß,
Chris
markus.hier...@freenet.de:
Chris Leick schrieb
hier drei kurze Zeichenketten von Isa-Support zur Korrektur.
habe nichts zu verbessern. "Alas" war mir nicht geläufig und ic
yright of this file © 2017 Chris Leick <c.le...@vollbio.de>.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: isa-support 4.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: isa-supp...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-15 13:39+0200\n"
"PO-Revision
Hallo,
hier nun der Rest der Übersetzung.
Gruß,
Chris
#: src/tools/hunspell.cxx:1702
msgid "Can't create tempfile"
msgstr "Temporäre Datei kann nicht erstellt werden."
#: src/tools/hunspell.cxx:1743
msgid "Can't open outputfile"
msgstr "Ausgabedatei kann nicht geöffnet werden."
#:
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#. TRANSLATORS: the capital letters are shortcuts, mark one letter similarly
#. in your translation and translate the standalone letter accordingly later
#.
#: src/tools/hunspell.cxx:1247
msgid ""
"\n"
"[SPACE] R)epl
Hallo Helge,
#. type: Plain text
msgid ""
"The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no
corresponding "
"device)."
msgstr ""
"Der Name des eingehängten Geräts (oder »nodevice«, wenn es kein "
"entsprechendes Gerät gibt)."
kein Statz --> klein & ohne Punkt (auch die
wurde eingereicht
Nemeth.
# This file is distributed under the same license as the hunspell package.
# Copyright of this file (C) 2017 Chris Leick <c.le...@vollbio.de>.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hunspell 1.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nem...@numbertext.org\n&quo
Hallo Helge,
#. type: Plain text
msgid ""
"If the I field is blank, this is an anonymous mapping as
obtained "
"via B(2). There is no easy way to coordinate this back to a
process's "
"source, short of running it through B(1), B(1), or similar."
msgstr ""
Falls das Feld I leer ist, ist
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
msgid ""
"Attempt to count the number of bytes which this process really did cause
to "
"be fetched from the storage layer. This is accurate for block-backed"
"filesystems."
msgstr ""
"Versucht, die Anzahl der Bytes zu zählen, die aufgrund
(really sent by bubulle)
Fix robot 2/2
--
signature.asc
Description: PGP signature
Hallo,
diese Übersetzung wurde bereits eingereicht (#509208), nicht bearbeitet,
dann gab es ein NMU (Tobias/Helge), dann wurde das Paket umbenannt und
die Übersetzung landete nicht in der neuen Version. Da sie sich nicht
verändert hat, habe ich sie einfach an das Nachfolgepaket eingereicht.
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
ich habe nichts kommentierungswürdiges gefunden.
Das freut micht zu hören. Hier nun Teil 2.
Guß,
Chris
#: ../src/spice-option.c:207
msgid "Enable smartcard support"
msgstr "aktiviert Smartcard-Unterstützung"
#: ../src/spice-option.c:209
msgid ""
"Certificates
Hallo Helge,
#. type: Plain text
msgid ""
"The I argument given to B(2) (expressed in "
"hexadecimal)."
msgstr ""
"Das an B(2) übergebene Argument I (hexadezimal "
"ausgedrückt)."
s/Das/das/ und s/)./)/ (kein Satz, auch nachfolgende)
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I: characters read"
msgstr
is distributed under the same license as the gtk-spice package.
# Copyright of this file © 2017 Chris Leick <c.le...@vollbio.de>.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk-spice 0.33-3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gtk-sp...@packages.debian.org\n"
"POT-C
Hallo Helge,
vielen Dank. Ich habe alles übernommen und das Gesamtwerk eingereicht.
Gruß,
Chris
Hallo Helge,
#. type: Plain text
msgid ""
"For file descriptors that have no corresponding inode (e.g., file "
"descriptors produced by B(2), B(2), B(2), "
"B(2), B(2), B(2), "
"B(2), and B(2)), the entry will be a
symbolic "
"link with contents of the form"
msgstr ""
"Für Dateideskriptoren,
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#. Internally: CLEAR_REFS_SOFT_DIRTY
#. type: Plain text
msgid ""
"Clear the soft-dirty bit for all the pages associated with the process.
"
"This is used (in conjunction with I) by the check-"
"point res
ist eingereicht
Hallo,
Hier nun der Rest der Übersetzung mit Bitte um Korrektur.
Gruß,
Chris
#. type: Content of:
#: debian/xml-man/en/ttink.xml:185
msgid "--clean"
msgstr "--clean"
#. type: Content of:
#: debian/xml-man/en/ttink.xml:187
msgid "Clean nozzle."
msgstr "Düse reinigen"
#. type: Content of:
Hallo Helge,
habe alle übernommen. Vielen Dank.
Gruß,
Chris
Hallo Helge,
#. type: Plain text
msgid ""
"This contains the contents of the ELF interpreter information passed
to the "
"process at exec time. The format is one I ID plus one "
"I value for each entry. The last entry contains two
zeros. "
"See also B(3)."
msgstr ""
"Dies ist der Inhalt
Hallo Helge,
vielen Dank. Habe es so eingereicht.
Gruß,
Chris
für den Robot
für den Robot
as the PACKAGE package.
# Copyright of this file (C) 2017 Chris Leick <c.le...@vollbio.de>.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mtink 1.0.16-9\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-31 13:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-01 10:20+0200\n"
"Last-T
as the sash package.
# Copyright of this file © 2017 Chris Leick <c.le...@vollbio.de>.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sash 3.8-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-16 19:14+0200\n"
&quo
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#. type: info
#: ../../etc/english_help.lang:2
msgid ""
"This is a brief explanation of the icons used in SMB2WWW, the SMB to WWW"
"gateway. Most are pretty much self-explanatory. Also, I'll discuss a few of&q
as the smb2www package.
# Copyright of this file © 2017 Chris Leick <c.le...@vollbio.de>.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: smb2www 980804-41\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: smb2...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-05 15:47+0100\n
of this file (C) 2017 Chris Leick <c.le...@vollbio.de>.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: clutter-gtk 1.8.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.clutter-project.org/enter_bug.cgi?;
"product=clutter-gtk\n"
"POT-Creation-Date: 2016
the same license as the
# ocamlgraph-editor package.
# Copyright of this file Chris Leick <c.le...@vollbio.de>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ocamlgraph-editor 1.8.6-1\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-20 12:25+0100\n"
"PO-Revis
ist eingereicht
Hallo Helge,
habe alles übernommen. Vielen Dank.
Gruß,
Chris
Hallo Erik,
noch eine Kleinigkeit:
Der Plural von Pendant ist Pendants. Ich würde hier aber Gegenstück oder
Entsprechung nehmen.
Gruß,
Chris
license as the camomile package.package.
# Copyright of this file © 2017 Chris Leick <c.le...@vollbio.de>.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: camomile 0.8.4-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-ocaml-ma.
ist eingereicht
Hallo Markus,
markus.hier...@freenet.de:
Chris Leick schrieb
# type: Content of:
#: debian/xml-man/en/camlidl.xml:79
# IDL = Interface Definition Language
msgid ""
" is a program that generates stub code for interfacing Caml with C"
"from an IDL description of
ist eingereicht
s file is distributed under the same license as the camlidl package.package.
# Copyright of this file © 2017 Chris Leick <c.le...@vollbio.de>.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: camolidl 1.05-14\n&qu
Hallo Helge,
habe beides übernommen. Vielen Dank.
Gruß,
Chris
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
Die wörtliche Übersetzung liegt Dir nicht? Aber »abschießen« wäre
meiner Meinung nach besser als »killen«.
Ja, das war die Variante, die ich im fertigen Werk gewählt habe.
Gruß,
Chris
ist eingereicht
com>,
#Richard Hughes <rich...@hughsie.com>
# This file is distributed under the same license as the upower package.
# Copyright of this file © 2017 Chris Leick <c.le...@vollbio.de>.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: upower 0.99.4-4\n&
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#. Try to kill running Speech Dispatcher
#: ../src/api/python/speechd_config/config.py.in:433
msgid ""
"It is necessary to kill the currently running Speech Dispatcher\n"
"processes. Do you want to do it now?"
Hallo,
hier nun der dritte und letzte Teil.
Gruß,
Chris
#: ../src/api/python/speechd_config/config.py.in:399
msgid "Python Speech Dispatcher module is importable"
msgstr "Das Python-Speech-Dispatcher-Modul ist importierbar."
#: ../src/api/python/speechd_config/config.py.in:401
msgid ""
"Python
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#: ../src/api/python/speechd_config/config.py.in:191
#, python-format
msgid ""
"Hint: Most likely, your Festival server is not running now\n"
"or not at the default port %d.\n"
"\n"
"Try /etc/in
Hallo,
hier nun der nächste Teil
Gruß,
Chris
#: ../src/api/python/speechd_config/config.py.in:104
#, python-format
msgid ""
"The value you have chosen is not among the suggested values.\n"
"You have chosen '%s'."
msgstr ""
"Der von Ihnen ausgewählte Wert ist nicht unter den vorgeschlagenen
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#: ../src/server/options.c:89
#, c-format
msgid "Specify a port number for '%s' method\n"
msgstr "gibt eine Portnummer für die Methode »%s« an.\n"
s/Portnummer/Port-Nummer/
Port steht im Duden. Ich würde das als deuts
301 - 400 von 3463 matches
Mail list logo