geeignetsten zu übersetzen ist. Es
stammt aus der letzten PN, deren Übersetzung ich zwischenzeitlich aus gewissen
Gründen unterbrechen musste. Wahrscheinlich ist die PN nun bereits übersetzt,
aber ich betrachte es als gute Übung.
Kann mir jemand weiterhelfen?
Lieben Gruß
Stephan Beck
Gesendet: Donnerstag, 13. Februar 2014 um 15:13 Uhr
Von: Florian Rehnisch f...@fm-r.eu
An: Stephan Beck tlahcu...@gmx.net
Cc: debian-l10n-german@lists.debian.org
Betreff: Re: Übersetzung häufig vorkommender und (Debian-) spezifischer
Begriffe/Akronyme
Es gibt die die d-l-g https
-german@lists.debian.org
Subject: Re: Übersetzung häufig vorkommender und (Debian-) spezifischer
Begriffe/Akronyme
Hi,
Stephan Beck tlahcu...@gmx.net wrote:
Es stammt aus der letzten PN, deren Übersetzung ich zwischenzeitlich
aus gewissen Gründen unterbrechen musste. Wahrscheinlich
Hallo an alle,
die Übersetzung der DPN werde ich morgen Nachmittag schicken, bin im Endspurt...
Übrigens, viele Bezeichnungen stehen nach der jeweiligen, verlinkten URL (a
href=) inIch nehme an, wenn der Leser mit der Maus/Touchpad über diese
Bezeichnungen/Begriffe fährt, wird die URL
Gesendet: Samstag, 15. Februar 2014 um 22:18 Uhr
Von: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de
An: de debian-l10n-german@lists.debian.org
Betreff: Re: DPN 5414-Deutsch
Hallo Stephan,
a href=http://bcn2014.mini.debconf.org/;Debian Women Mini-DebConf/a
ist die HTML-Auszeichung
-Format akzeptieren, oder soll ich sie
irgendwie umwandeln (oder vielleicht noch einmal von vorn anfangen ;-)
Schönen Sonntag und bis nachher...
Stephan
Gesendet: Sonntag, 16. Februar 2014 um 07:51 Uhr
Von: Holger Wansing li...@wansing-online.de
An: Stephan Beck tlahcu...@gmx.net, debian
=WeiterDPNWeiter DPN lesen?/toc-add-entry
weiter-dpn /
#use wml::debian::projectnews::footer editor=Cédric Boutillier, Justin B Rye
translator=Stephan Beck
# Translators may also add a translator=foo, bar, baz to the previous line
Hallo Mario,
danke. Ich lese noch, vielleicht melde ich mich noch einmal.
Das physically on the system bezieht sich auf die CPUs, nicht auf die bits.
Eine ermittelte Bitmaske bildet nur jene bits ab, die tatsächlich physisch auf
dem System vorhanden sind.
LG
Stephan
Gesendet: Sonntag,
Hallo Mario,
hier meine konstruktive Kritik:
Btaskset wird zum Ermitteln oder Festlegen des CPU-Bezugs eines laufenden
Prozesses mit gegebener (oder bekannter) PID oder zum Ausführen eines neuen
Befehls mit bekanntem CPU-Bezug verwendet.
# Es ist zu beachten, dass... ich würde die persönliche
Hallo Mario,
noch etwas zur Begrifflichkeit:
Eine Suche mit CPU-Affinität mit Startpage ergibt 76 Treffer
Eine Suche mit CPU-Bezug ergibt 7 Treffer und in keinem geht es um den
Sachverhalt.
z.B.
2.4. Interrupt- und Prozessbindung - Red Hat Customer Portal
Manuelle Zuweisung von CPU-Affinität
die Zeichen-/Leerstellenfehler, ich hoffe, ich kann sie beim
nächsten DPN vermeiden.
LG
Stephan
Gesendet: Sonntag, 16. Februar 2014 um 20:42 Uhr
Von: Holger Wansing li...@wansing-online.de
An: Stephan Beck tlahcu...@gmx.net
Cc: debian-l10n-german@lists.debian.org
Betreff: Re: DPN_5414_de
Hallo Mario, (s.u.)
Gesendet: Sonntag, 16. Februar 2014 um 20:07 Uhr
Von: Mario Blättermann mario.blaetterm...@gmail.com
An: Stephan Beck tlahcu...@gmx.net
Cc: German debian-l10n-german@lists.debian.org
Betreff: Re: [RFR] man://manpages-de/taskset.1
Am 16.02.2014 20:26, schrieb Stephan
/2014/02/msg00176.html;
orphaned=512
rfa=152 /
toc-add-entry name=continuedpnWeiter DPN lesen?/toc-add-entry
continue-dpn /
#use wml::debian::projectnews::footer editor=Cédric Boutillier, Justin B Rye
translator=Stephan Beck
# Translators may also add a translator=foo, bar, baz
Hallo Mario
Gesendet: Montag, 17. Februar 2014 um 18:16 Uhr
Von: Mario Blättermann mario.blaetterm...@gmail.com
An: Stephan Beck tlahcu...@gmx.net
Cc: German debian-l10n-german@lists.debian.org
Betreff: Re: [RFR] man://manpages-de/taskset.1
OK, dachte schon daran, dass es sich vielleicht
Danke, Holger. Kommentare siehe im Text.
LG
Stephan
Gesendet: Montag, 17. Februar 2014 um 18:52 Uhr
Von: Holger Wansing li...@wansing-online.de
An: Stephan Beck tlahcu...@gmx.net
Cc: debian-l10n-german@lists.debian.org
Betreff: Re: DPN_5414_de [final]
Hallo Stephan,
Stephan Beck
Gesendet: Montag, 17. Februar 2014 um 19:03 Uhr
Von: Holger Wansing li...@wansing-online.de
An: debian-l10n-german@lists.debian.org
Betreff: Debian Contributors: Übersetzungsvorschläge / Vereinheitlichung
Hallo zusammen,
vielleicht gab es früher schon mal eine Diskussion hierüber?
Es
Hallo, Helge,
ich kann es gerne übernehmen und so mich .po(t) -fit machen. OK?
Sollte ich Fragen haben, melde ich mich. Eine habe ich schon:
Please send the updated file as a wishlist bug
against the package.
Wie mache ich das?
Danke für deine Antwort auf der Internationalization-Liste. Ich
Hallo, Holger,
Gesendet: Montag, 17. Februar 2014 um 18:52 Uhr
Von: Holger Wansing li...@wansing-online.de
An: Stephan Beck tlahcu...@gmx.net
Cc: debian-l10n-german@lists.debian.org
Betreff: Re: DPN_5414_de [final]
Hallo Stephan,
Stephan Beck tlahcu...@gmx.net wrote:
Hallo Liste
Hallo, Mario,
ich habe jetzt erst gesehen, dass du bereits Mitwirkende genannt hattest.
Ist, wie ich meine, ein guter Vorschlag. Aber auch Beitragende, Beteiligte, ich
finde alle 3 Vorschläge OK.
LG
Stephan
Gesendet: Montag, 17. Februar 2014 um 20:01 Uhr
Von: Mario Blättermann
@lists.debian.org
Cc: tlahcu...@gmx.net
Betreff: Re: Aw: Re: DPN_5414_de [final]
Stephan Beck tlahcu...@gmx.net wrote:
ich habe die Datei jetzt eingecheckt:
http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/german/News/weekly/2014/03/
Ich habe gesehen, dass du dich als Urheber (author) der
im Team.
Hallo, Helge,
ich danke dir für den Willkommensgruß.
On Mon, Feb 17, 2014 at 11:31:05PM +0100, Stephan Beck wrote:
ich kann es gerne übernehmen und so mich .po(t) -fit machen. OK?
Sollte ich Fragen haben, melde ich mich. Eine habe ich schon:
Klar.
Please send
Hallo, Frank,
Gesendet: Dienstag, 18. Februar 2014 um 20:02 Uhr
Von: Frank Stähr der-storch...@gmx.net
An: debian-l10n-german@lists.debian.org
Betreff: Re: DPN_5414_de [final]
Am 18.02.2014 19:20, schrieb Holger Wansing:
Stephan Beck tlahcu...@gmx.net wrote:
Ich habe gesehen, dass du
Hallo,Holger,
als ich vorgestern auf den Link klickte, habe ich die Datei öffnen und ansehen
können. Zumindest der Ansicht nach sah alles ok aus. Mehr kann ich nicht sagen.
LG
Stephan
Gesendet: Dienstag, 18. Februar 2014 um 19:30 Uhr
Von: Holger Wansing li...@wansing-online.de
An:
OK, kann ich übernehmen.
LG
Stephan
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://lists.debian.org/trinity-73b465e7-d8de-4b2d-86a5-6fffc7e41f22-1392809531097@3capp-gmx-bs59
Ok, kann ich übernehmen.
LG
Stephan
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://lists.debian.org/trinity-beb9ad18-6365-47dc-b5ac-1e98aebc235c-1392809626215@3capp-gmx-bs59
Hallo, Erik,
ich habe mir die Übersetzung angesehen; im Text meine Vorschläge,
Anregungen...im verbose-Modus
LG
Stephan
Gesendet: Dienstag, 18. Februar 2014 um 21:52 Uhr
Von: Pfannenstein Erik debianign...@gmx.de
An: debian-l10n-german@lists.debian.org
Betreff: [Website} 15.02.2014: Debian
Sorry, Erik und Holger, ich war so vertieft, ich habe zwischendurch nicht
geprüft, ob schon jemand reagiert hat :-(
LG
Stephan
Gesendet: Dienstag, 18. Februar 2014 um 21:52 Uhr
Von: Pfannenstein Erik debianign...@gmx.de
An: debian-l10n-german@lists.debian.org
Betreff: [Website} 15.02.2014:
Hallo, Holger,
Gesendet: Mittwoch, 19. Februar 2014 um 18:25 Uhr
Von: Holger Wansing li...@wansing-online.de
An: Stephan Beck tlahcu...@gmx.net
Cc: debian-l10n-german@lists.debian.org
Betreff: Re: Aw: Re: Re: DPN_5414_de [final]
Hi,
Stephan Beck tlahcu...@gmx.net wrote:
Du hast
Hallo,
Gesendet: Mittwoch, 19. Februar 2014 um 18:31 Uhr
Von: Holger Wansing li...@wansing-online.de
An: Stephan Beck tlahcu...@gmx.net
Cc: debian-l10n-german@lists.debian.org
Betreff: Re: Aw: Re: DPN_5414_de [final] - Fehler beim Bau der Website
Oh je! Es liegt vielleicht daran, dass
Hallo, Mario,
Gesendet: Mittwoch, 19. Februar 2014 um 18:40 Uhr
Von: Mario Blättermann mario.blaetterm...@gmail.com
An: debian-l10n-german@lists.debian.org
Betreff: Re: [RFR] man://manpages-de/fstrim.8
Am 18.02.2014 22:23, schrieb Chris Leick:
Hallo Mario,
Mario Blättermann:
anbei
Gesendet: Mittwoch, 19. Februar 2014 um 18:44 Uhr
Von: Holger Wansing li...@wansing-online.de
An: Stephan Beck tlahcu...@gmx.net
Cc: debian-l10n-german@lists.debian.org
Betreff: Re: Aw: Re: DPN_5414_de [final]
Hm, bei Debian-Main
Keine Ahnung, was du damit sagen möchtest ...
War
is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: chef\n
Report-Msgid-Bugs-To: c...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-02-18 07:08+0100\n
PO-Revision-Date: 2014-02-20 09:42-\n
Last-Translator: Stephan Beck
Noch einmal mit korrektem Betreff
Gesendet: Donnerstag, 20. Februar 2014 um 17:57 Uhr
Von: Stephan Beck tlahcu...@gmx.net
An: debian-l10n-german@lists.debian.org
Betreff: [RFR] chef.po
Hallo, Listenteilnehmer(innen),
unten erst einmal die kleine chef.po-Datei. Bin für Anregungen offen
Stephan
Gesendet: Mittwoch, 19. Februar 2014 um 20:30 Uhr
Von: Stephan Beck tlahcu...@gmx.net
An: debian-l10n-german@lists.debian.org
Betreff: Aw: Re: Re: DPN_5414_de [final] - Fehler beim Bau der Website
Hallo,
Gesendet: Mittwoch, 19. Februar 2014 um 18:31 Uhr
Von: Holger Wansing li
(Händisch umgebrochen wegen Lesbarkeit)
Hallo, Mario,
Gesendet: Donnerstag, 20. Februar 2014 um 19:04 Uhr
Von: Mario Blättermann mario.blaetterm...@gmail.com
An: debian-l10n-german@lists.debian.org
Betreff: Re: [RFR] chef.po
Hallo Stephan,
Am 20.02.2014 18:57, schrieb Stephan Beck
. Februar 2014 um 20:00 Uhr
Von: Holger Wansing li...@wansing-online.de
An: debian-l10n-german@lists.debian.org
Cc: Stephan Beck tlahcu...@gmx.net
Betreff: Re: DPN_5414_de [final] - Fehler beim Bau der Website
Hi,
Stephan Beck tlahcu...@gmx.net wrote:
Hallo, Holger, hallo, Liste
Hallo nochmals,
Gesendet: Donnerstag, 20. Februar 2014 um 20:13 Uhr
Von: Holger Wansing li...@wansing-online.de
An: debian-l10n-german@lists.debian.org
Cc: Stephan Beck tlahcu...@gmx.net
Betreff: Re: Aw: Re: Re: DPN_5414_de [final]
Hi,
Stephan Beck tlahcu...@gmx.net wrote:
Du meinst
Pardon, Bordeaux, naturellement!
Gesendet: Donnerstag, 20. Februar 2014 um 20:56 Uhr
Von: Stephan Beck tlahcu...@gmx.net
An: debian-l10n-german@lists.debian.org
Betreff: Aw: Re: DPN_5414_de [final] - Fehler beim Bau der Website
Danke, Holger! Ich gebe dir ein virtuelles Bier aus. Merci
Hallo, Mario,
Gesendet: Donnerstag, 20. Februar 2014 um 21:21 Uhr
Von: Mario Blättermann mario.blaetterm...@gmail.com
An: debian-l10n-german@lists.debian.org
Betreff: Re: [RFR] chef.po
Wenn du das in Poedit auswählst, zeigt er die Anführungszeichen an, die
die Strings einschließen. Um
is distributed under the same license as the chef package.
# Stephan Beck tlahcu...@gmx.net, 2014.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR.
#
Die
Hallo. Holger,
ich stimme dir zu.
Ich schaue mir gerade Marios Übersetzung an und melde mich, auch wenn es ein
bisschen spät werden könnte.
LG
Stephan
Gesendet: Freitag, 21. Februar 2014 um 19:00 Uhr
Von: Holger Wansing li...@wansing-online.de
An: debian-l10n-german@lists.debian.org
Hallo,
anbei die Datei. Den Name des Betreuers konnte ich nicht ermitteln.
LG
Stephan# German translation for chef.
# Copyright (C) 2014 [Name des Upstream-Betreuers]
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Stephan Beck tlahcu...@gmx.net, 2014.
#
msgid
Hallo, Mario,
hier meine Vorschläge:
Bsetterm writes to standard output a character string
that will invoke the specified terminal capabilities.
Where possible Iterminfo is consulted to find the string
to use. Some options however (marked \virtual consoles only\
below) do not correspond
Hallo, Helge,
ich arbeite gleich alles Notwendige um. Hier erst einmal ein Danke schön
für deine Antwort und Kommentare.
Am 22.02.2014 14:43, schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Stephan,
On Sat, Feb 22, 2014 at 12:25:25PM +0100, Stephan Beck wrote:
Hallo, Listenteilnehmer/-innen,
bitte um
Am 22.02.2014 15:02, schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Stephan,
On Fri, Feb 21, 2014 at 07:23:47PM +0100, Stephan Beck wrote:
1) unten das, was ich eingegeben habe, um die Zeilenlänge der übersetzten
Datei zu modifizieren, und die Fehlermeldung, die ausgegeben wird.
msgcat -w 80 chef.po chef1
Am 22.02.2014 15:20, schrieb Holger Wansing:
Grundsätzlich ist es auch immer eine gute Idee, po-Dateien mit
msgfmt -o /dev/null --statistics
zu überprüfen.
Wenn dort lediglich eine Statistik ausgegeben wird, wie z.B.
ted@IBM-T60:~/Desktop$ msgfmt -o /dev/null --statistics
Am 22.02.2014 15:13, schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo,
On Tue, Aug 21, 2012 at 08:03:02PM +0200, Pfannenstein Erik wrote:
On Friday 17 August 2012 22:08:27 Martin Eberhard Schauer wrote:
Mir gefällt die Variante mit der Verantwortung am besten und
Verantworlicher für die Veröffentlichung noch
Am 22.02.2014 15:37, schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Erik,
hallo Holger,
On Wed, Feb 15, 2012 at 09:52:32PM +0100, Holger Wansing wrote:
Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de wrote:
On Tue, Jan 31, 2012 at 08:37:32PM +0100, Holger Wansing wrote:
Keine Ahnung, ob das im Wiki geht.
Ich hätte
Am 22.02.2014 17:54, schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Stephan,
On Sat, Feb 22, 2014 at 05:48:44PM +, Stephan Beck wrote:
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid You can do this later with \dpkg-reconfigure kinect-audio-setup\.
msgstr
Sie können dies später noch tun, indem
Hallo, Martin,
Am 22.02.2014 19:10, schrieb Martin Eberhard Schauer:
on the fly - direkt, auf die Schnelle, kann auch
unübersetzt bleiben »On-The-Fly«
Im Handumdrehen?
Ich stimme fast ganz zu :) Sollte on-the-fly nicht auch übersetzt
klein geschrieben werden? Es ist ja kein Substantiv,
Danke für die Tipps, Holger.
Christian habe ich angeschrieben.
LG
Stephan
Am 22.02.2014 14:59, schrieb Holger Wansing:
Hallo,
Stephan Beck tlahcu...@gmx.net wrote:
# German translation for chef.
# Copyright (C) 2014 [Name des Upstream-Betreuers]
Ich w�re vorsichtig damit, f�r irgendwen
Hallo, Martin,
danke für deine Antwort.
Am 26.02.2014 17:55, schrieb Martin Eberhard Schauer:
Stephan Beck wrote:
Guten Abend in die Runde,
Hallo Stephan,
was auf (1) steht, ist diplomatisch formuliert, unglücklich. Weniger
diplomatisch: stimmt nicht immer.
Die deutschen Texte von
Hallo, Mario,
Am 26.02.2014 19:27, schrieb �:
Am 23.02.2014 22:39, schrieb Chris Leick:
Hallo Mario,
Mario Bl�ttermann:
oft taucht das Wort �override� auf, und ich muss selbst zugeben, dass
ich es oft mit ��berschreiben� �bersetzt habe. Das ist in gewisser Weise
nicht ganz falsch, k�nnte
Hallo, Mario und Liste,
ich bekomme diese und teilweise auch andere Nachrichten so wie unten
angezeigt (sieht man es? Die Sonderzeichen, die auf einen falschen
Zeichensatz hindeuten. Ich habe bei ausgehenden und eingehenden
Nachrichten jeweils UTF-8 eingestellt. Ändere ich dies bei eingehenden
/Martins Antwort,
bei Eingabe von www.li.org käme nichts. Stimmte auch, mittlerweile bin
ich auf die Linux-INternational-Seite aber durchgedrungen. Leider nur
ein Log-iN, fragen kann ich so niemanden, bin kein User.
Am 26.02.2014 20:36, schrieb Mario Blättermann:
Am 26.02.2014 21:57, schrieb Stephan
Hallo,
ich übernehme diese Übersetzung.
LG
Stephan
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Hallo,
ich übernehme diese Übersetzung.
LG
Stephan
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Am 26.02.2014 22:49, schrieb Ralf GESELLENSETTER:
Am 23.02.2014 21:36, schrieb Holger Wansing:
Überstimmen?
mh, eher: überdecken, aufheben, überschreiben, außer Kraft setzen, vgl.
http://www.dict.cc/englisch-deutsch/to+override.html
Wer kann mir eine belegte Textstelle in einem
Danke, Chris!
Mal sehen, ob der Shinken mir schmeckt. ;-)
LG
Stephan
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Danke auch dir, Holger!
LG
Stephan
Am 27.02.2014 18:24, schrieb Holger Wansing:
Hi,
Chris Leick c.le...@vollbio.de wrote:
der Betreff ist falsch. Damit ihn der Robot korrekt verarbeiten und auf
der Koordinationsseite anzeigen kann muss er die Form
[AKTION]
Hallo, Holger und alle,
1) wie muss (wegen (2) sage ich jetzt müsste) ich den source-path
schreiben, wenn es sich wie bei gnupg1.4.16.1-1 um eine normale
po-Datei handelt, damit der Robot es lesen kann?
po://gnupg/??/gnupg_1.4.16-1.1 ?
2) wie kann ich den früheren Übersetzer dieses Pakets
:
Hallo Stephan,
Am 26.02.2014 23:06, schrieb Stephan Beck:
Hallo, Mario,
du scheinst Recht zu haben (s.u.). Nein, den Webmailer verwende ich
nicht mehr, sondern ich fliege mit der Eistaube umher.
Ich benutze Thunderbird, der sich von Debians Icedove nicht wesentlich
unterscheiden
Am 27.02.2014 20:12, schrieb Mario Blättermann:
Am 27.02.2014 20:31, schrieb Mario Blättermann:
Hallo,
die Richtlinien zum Schreiben von Handbuchseiten sind in der neuesten
Veröffentlichung mit 80% gerade mal noch durch po4a gerutscht. Ich
übernehme die Aktualisierung.
Gruß Mario
Bevor
Hallo, Mario,
Am 27.02.2014 18:46, schrieb Mario Blättermann:
Hallo,
anbei die Übersetzung der Handbuchseite zu ionice.1. Zwei unklare
Strings müssen noch entwirrt werden, bitte
um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid
A program running with idle I/O
Danke, Holger!
LG
Stephan
Am 01.03.2014 19:26, schrieb Holger Wansing:
Hi,
Stephan Beck tlahcu...@gmx.net wrote:
Hallo, Holger und alle,
1) wie muss (wegen (2) sage ich jetzt müsste) ich den source-path
schreiben, wenn es sich wie bei gnupg1.4.16.1-1 um eine normale
po-Datei handelt
Hallo, Mario,
Am 01.03.2014 18:41, schrieb Mario Blättermann:
Am 28.02.2014 01:00, schrieb Stephan Beck:
Ist es Standard, idle unübersetzt zu lassen?
Nein, ist es nicht, aber: »idle« ist eine Scheduling-Klasse des Kernels.
Ich weiß nicht, ob es einen Sinn ergibt, so etwas zu übersetzen
Hallo,
Am 28.02.2014 23:52, schrieb Stephan Beck:
Am 27.02.2014 21:21, schrieb Pfannenstein Erik:
Hallo Stephan,
Am Donnerstag, 27. Februar 2014 um 12:25:14 schrieb Stephan Beck:
Wer kann mir eine belegte Textstelle in einem computertechnischen Text
zeigen, in der das englische override mit
-dpn /
#use wml::debian::projectnews::footer editor=Cédric Boutillier, Justin B Rye translator=Stephan Beck
# Translators may also add a translator=foo, bar, baz to the previous line
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
nach; vielleicht weiß einer der alten Hasen auf der Liste ja besser darüber
Bescheid.
LG
Stephan Beck
Am 02.03.2014 12:42, schrieb Axel Beckert:
Hi,
mir ist grade ein Fehler in der deutschen Übersetzung der Beschreibung
einer meiner Pakete (zile) aufgefallen:
Englisch: every Emacs user
Hallo,
was nicht kommentiert ist, übernehme ich ohne weiteres.
Ich habe auch selbst noch ein paar Fehler entdeckt.
Ich arbeite die Änderungen ein und schicke es dann noch einmal.
Am 03.03.2014 12:04, schrieb Holger Wansing:
Hi,
Stephan Beck tlahcu...@gmx.net wrote:
anbei die deutsche
Am 02.03.2014 22:57, schrieb Martin Eberhard Schauer:
Hallo Stephan, hallo Axel,
der Fehler in der Beschreibung von zile ist korrigiert (1).
Morgen früh gegen vier Uhr sollte das dann auch in der zugehörigen
Übersetzungsdatei erscheinen.
Das Problem sind die Webseiten und die
Am 03.03.2014 14:05, schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Stephan,
On Sun, Mar 02, 2014 at 10:43:53PM +, Stephan Beck wrote:
Das Beste wäre einen Fehler mit reportbug zu melden. Ich kann das gerne für
dich
übernehmen.
Bitte nicht für übersetzte Paketbeschreibungen. Oder wogegen würdest
Du
Am 03.03.2014 14:09, schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Martin,
(bitte nur die zitierten Texte mit »« einrücken, danke)
On Wed, Feb 26, 2014 at 06:55:14PM +0100, Martin Eberhard Schauer wrote:
Stephan Beck wrote:
Guten Abend in die Runde,
Hallo Stephan,
was auf (1) steht, ist diplomatisch
lesen?/toc-add-entry
continue-dpn /
#use wml::debian::projectnews::footer editor=Cédric Boutillier, Justin B Rye translator=Stephan Beck
# Translators may also add a translator=foo, bar, baz to the previous line
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Hallo,
Am 04.03.2014 08:18, schrieb Holger Wansing:
Hi,
Stephan Beck tlahcu...@gmx.net wrote:
Am 03.03.2014 12:04, schrieb Holger Wansing:
Grundsätzlich:
Ist die Übersetzung aktuell? Synchron zum englischen Original?
Nicht zu 100% IMHO: ich habe gestern abend eine kleine Änderung
Für den Robi
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Für den Robi
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: shinken_1.4-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: shin...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-12-04 18:02-0500\n
PO-Revision-Date: 2014-03-04 15:05-\n
Last-Translator: Stephan Beck tlahcu...@gmx.net\n
Language-Team: German l10_german\n
Language: \n
MIME
.
# Stephan Beck tlahcu...@gmx.net, 2014.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: shinken_1.4-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: shin...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-12-04 18:02-0500\n
PO-Revision-Date: 2014-03-04 15:05-\n
Last-Translator: Stephan Beck tlahcu...@gmx.net\n
Language-Team: debian
Hallo,
Am 04.03.2014 22:21, schrieb Holger Wansing:
Hi,
Stephan Beck tlahcu...@gmx.net wrote:
Hallo in die Runde,
anbei die korrigierte bzw. aktualisierte DPN. Ich habe die Id- und
Rev.-Daten,
Ist eingecheckt.
Beim Lesen sind mir noch wieder ein paar Kleinigkeiten aufgefallen, diese
Danke, Holger, ich weiß auch nicht, wie ich das übersehen habe, aber ich hab's.
;-) Bei der anderen hat es ja geklappt.
LG
Stephan
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Hallo, Helge,
danke für deine Antwort. Weiteres s.u.
Am 05.03.2014 18:45, schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Stephan,
On Mon, Mar 03, 2014 at 09:42:11PM +, Stephan Beck wrote:
Am 03.03.2014 14:09, schrieb Helge Kreutzmann:
On Wed, Feb 26, 2014 at 06:55:14PM +0100, Martin Eberhard Schauer
Am 05.03.2014 19:17, schrieb Frank Stähr:
Am 05.03.2014 01:03, schrieb Stephan Beck:
Am 04.03.2014 22:21, schrieb Holger Wansing:
Außerdem kommt in dieser DPN (und in der vorherigen, glaube ich)
Studierende mehrfach vor. Wäre Studenten nicht besser/gängiger?
Ja, wäre es ;-)
Ich verwende
Danke für die Kommentare, Chris.
Am 05.03.2014 19:42, schrieb Chris Leick:
Hallo Stephan,
Stephan Beck:
Das Komma nach der Pfadangabe macht mir Sorgen. Ich habe mir alles in vivo
angesehen, indem ich es mit podebconf-display-po [Pfadangabe] visualisiert
habe.
Setzt man es direkt nach
Hallo, Chris,
Am 05.03.2014 19:51, schrieb Chris Leick:
Hallo Stephan,
Stephan Beck:
Helge Kreutzmann:
Es ist einfach praktisch. Manchmal reagieren die vorherigen Übersetzer
nicht, manchmal haben sie auf der Liste schon gesagt, jemand anders
könne das übernehmen.
Wenn er schon angefragt
Hallo, Chris,
Am 05.03.2014 20:55, schrieb Chris Leick:
Stephan Beck:
#. Type: note
#. Description
#: ../shinken.templates:1001
msgid To access to Shinken
msgstr , um auf Shinken zuzugreifen
Sie können wie folgt auf Shinken zugreifen:
Hast du es dir mit debconf -display angesehen? Es
Am 06.03.2014 17:16, schrieb Chris Leick:
Stephan Beck:
Chris Leick:
Stephan Beck:
#. Type: note
#. Description
#: ../shinken.templates:1001
msgid To access to Shinken
msgstr , um auf Shinken zuzugreifen
Sie können wie folgt auf Shinken zugreifen:
Hast du es dir mit debconf -display
diese Version nicht schon aus
dem Jahr 2013 stammt, da die Software nunmehr bereits bei 2.0 angekommen ist.
LG
Stephan
# German translation for shinken.
# Copyright (C) 2014 Jean Gabès
# This file is distributed under the same license as the shinken package.
# Stephan Beck tlahcu...@gmx.net, 2014
Beck tlahcu...@gmx.net, 2014.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: shinken_1.4-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: shin...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-12-04 18:02-0500\n
PO-Revision-Date: 2014-03-06 20:21-\n
Last-Translator: Stephan Beck tlahcu...@gmx.net\n
Language-Team: debian-l10n
Am 06.03.2014 11:11, schrieb Mario Blättermann:
Anbei findet ihr nun die vervollständigte und überarbeitete Version. Ich
verzichte hier darauf, nur die neuen Strings zum Korrekturlesen
anzubieten. Da ich in den bereits übersetzten Strings zu vieles geändert
habe, würde das nichts bringen.
Hallo,
Am 08.03.2014 19:01, schrieb Holger Wansing:
Hi,
Stephan Beck tlahcu...@gmx.net wrote:
#. Type: note
#. Description
#: ../shinken-module-broker-webui.templates:1001
msgid
Change 'auth_secret' option in
/etc/shinken/shinken-specific/broker-webui.cfg
msgstr
Ändern Sie die
Korrektur: habe mich verguckt, das mit der Eingabezeile war bei einem anderen
File.
LG
Stephan
Original-Nachricht
Betreff: Re: [LCFC] po-debconf://shinken/po/de.po
Datum: Sun, 09 Mar 2014 14:06:24 +
Von: Stephan Beck tlahcu...@gmx.net
An: debian-l10n-german
Für den Robot
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Hallo, Mario,
(ich habe der Länge der Mail wegen nur die Textteile in dieser Antwort drin
gelassen, auf die ich noch etwas sagen möchte; ich hoffe, das ist Ok für dich.
Am 09.03.2014 13:14, schrieb Mario Blättermann:
Am 09.03.2014 13:29, schrieb Stephan Beck:
[...]
Ist es eigentlich immer
Hi Frank,
Am 04.03.2014 19:09, schrieb Frank Stähr:
Am 04.03.2014 19:02, schrieb Mario Blättermann:
Am 03.03.2014 15:14, schrieb Helge Kreutzmann:
soll die Datei dann eingecheckt werden?
Wenn es sonst keine Einwände mehr gibt, klar. Ich hatte gehofft, dass sich
vielleicht noch jemand der
Am 09.03.2014 16:23, schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mario Stephan,
On Sun, Mar 09, 2014 at 02:14:40PM +0100, Mario Blättermann wrote:
Am 09.03.2014 13:29, schrieb Stephan Beck:
s/die Funktion oder einen von der Handbuchseite beschrieben Befehl
betreffen/
Funktionen oder Befehle betreffen
Hallo, Mario,
Am 09.03.2014 19:26, schrieb Mario Blättermann:
Am 09.03.2014 20:55, schrieb Stephan Beck:
In der Po-Datei sind die fuzzies ja ganz oben angeordnet, und ich finde
auch
mit Suchen nicht die genaue Stelle, an der sie eigentlich im Text stehen,
daher kann ich die Zeichenketten
Hi, Frank,
Am 11.03.2014 19:50, schrieb Frank Stähr:
Hi, Stephan!
Am 09.03.2014 20:55, schrieb Stephan Beck:
In der Po-Datei sind die fuzzies ja ganz oben angeordnet, und ich finde
auch
mit Suchen nicht die genaue Stelle, an der sie eigentlich im Text stehen,
daher kann ich die
Hi Erik und Chris
Am 12.03.2014 21:26, schrieb Pfannenstein Erik:
Hi, Chris!
Am Mittwoch, 12. März 2014 um 21:10:19 schrieb Chris Leick:
#: nova/openstack/common/rpc/amqp.py:376
#, python-format
msgid Making asynchronous cast on %s...
msgstr Asynchroner Cast für %s läuft …
Ist hier
Hallo, Chris,
Am 13.03.2014 21:36, schrieb Chris Leick:
Hallo,
vor drei Jahren �bersetzte ich die Grafikbibliothek Vips. Mittlerweile haben
sich 254 der 770 Zeichenketten ge�ndert. Damit es nicht zuviel pro Korrektur
wird, unterteile ich das ganze in drei Teile. Hier nun der erste davon.
1 - 100 von 117 matches
Mail list logo