Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B: Using these calls to check if a user is authorized to, for "
"example, open a file before actually doing so using B(2) creates a "
"security hole,
Hallo Helge,
Am Fr., 1. Jan. 2021 um 14:49 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
:
>
> Hallo Mario,
> On Fri, Jan 01, 2021 at 02:12:42PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-tumbleweed
> >
Hallo Mitübersetzer,
ich habe gerade die Übersetzung von access(2) wieder vervollständigt.
Dabei ist mir aufgefallen, dass diese Handbuchseite anscheinend noch
nie korrekturgelesen wurde.
Ich würde mich daher über konstruktive Kritik freuen.
Jeder Teil enthält ca. 34 Zeichenketten.
Viele Grüße
Hallo Mario,
On Fri, Jan 01, 2021 at 02:12:42PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid "B() and B() shall fail if:"
> msgstr "B() und B() schlagen fehl, falls:"
>
> FIXME
Hallo Helge,
Am Fr., 1. Jan. 2021 um 14:38 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
:
>
> Hallo Mario,
> On Fri, Jan 01, 2021 at 02:20:57PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > Am Fr., 1. Jan. 2021 um 14:02 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> > :
> > > Danke für Korrekturlesen. Ich habe alles übernommen.
> > >
> >
Hallo Mario,
On Fri, Jan 01, 2021 at 02:20:57PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> Am Fr., 1. Jan. 2021 um 14:02 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> :
> > Danke für Korrekturlesen. Ich habe alles übernommen.
> >
> > On Fri, Jan 01, 2021 at 01:16:09PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > > I → I
> > >
> >
Hallo Helge,
Am Fr., 1. Jan. 2021 um 14:02 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
:
>
> Hallo Mario,
> Danke für Korrekturlesen. Ich habe alles übernommen.
>
> On Fri, Jan 01, 2021 at 01:16:09PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > I → I
> >
> > Hierbei sollten wir uns mal überlegen, ob das speziell in den
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B() and B() shall fail if:"
msgstr "B() und B() schlagen fehl, falls:"
FIXME fürs Original: Diese Formulierung ergibt mit den nachfolgenden
Strings keinen
Hallo Mitübersetzer,
ich habe gerade die Übersetzung von access(2) wieder vervollständigt.
Dabei ist mir aufgefallen, dass diese Handbuchseite anscheinend noch
nie korrekturgelesen wurde.
Ich würde mich daher über konstruktive Kritik freuen.
Jeder Teil enthält ca. 34 Zeichenketten.
Viele Grüße
Hallo Mario,
Danke für Korrekturlesen. Ich habe alles übernommen.
On Fri, Jan 01, 2021 at 01:16:09PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> I → I
>
> Hierbei sollten wir uns mal überlegen, ob das speziell in den
> Abschnitten 2 und 3 übliche Nicht-Übersetzen der Variablen so OK ist.
> Einerseits
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This allows set-user-ID programs and capability-endowed programs to easily "
"determine the invoking user's authority. In other words, B() does "
"not
Hallo Mitübersetzer,
ich habe gerade die Übersetzung von access(2) wieder vervollständigt.
Dabei ist mir aufgefallen, dass diese Handbuchseite anscheinend noch
nie korrekturgelesen wurde.
Ich würde mich daher über konstruktive Kritik freuen.
Jeder Teil enthält ca. 34 Zeichenketten.
Viele Grüße
Moin,
On Sat, Feb 01, 2014 at 05:21:36PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo Martin,
> On Sun, Nov 18, 2012 at 10:29:51PM +0100, Martin Eberhard Schauer wrote:
> > Diese Handbuchseite führt die Liste offener Übersetzungen für
> > Abschnitt 2 an.
> >
> > Kennwerte: 15K, 58 Meldungen, 147 Zeilen
Hallo Martin,
On Sun, Nov 18, 2012 at 10:29:51PM +0100, Martin Eberhard Schauer wrote:
Diese Handbuchseite führt die Liste offener Übersetzungen für
Abschnitt 2 an.
Kennwerte: 15K, 58 Meldungen, 147 Zeilen formatierte Ausgabe.
Wie immer in jüngerer Zeit erspare ich Euch die letzten beiden
* Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de [121118 22:32]:
#. type: Plain text
msgid
A component used as a directory in Ipathname is not, in fact, a directory.
msgstr
Eine als Verzeichnis verwendete Komponente von Ipathname ist tats??chlich
kein Verzeichnis.
Etwas kann nur
Hallo Martin,
Martin Eberhard Schauer:
Diese Handbuchseite führt die Liste offener Übersetzungen für
Abschnitt 2 an.
Kennwerte: 15K, 58 Meldungen, 147 Zeilen formatierte Ausgabe.
#. type: Plain text
msgid
The check is done using the calling process's Ireal UID and GID, rather
than the
Hallo Martin,
On Sunday 18 November 2012 22:29:51 Martin Eberhard Schauer wrote:
Wie immer in jüngerer Zeit erspare ich Euch die letzten beiden Abschnitte.
Wieso? Haben die sich nicht geändert?
Wie dem auch sei, ich hab ein paar Anmerkungen:
# Ist s/dem/Ihrem/ wirklich eine gute Idee?
#.
Diese Handbuchseite führt die Liste offener Übersetzungen für Abschnitt
2 an.
Kennwerte: 15K, 58 Meldungen, 147 Zeilen formatierte Ausgabe.
Wie immer in jüngerer Zeit erspare ich Euch die letzten beiden Abschnitte.
Viele Grüße,
Martin
# German translation of manpages
# This file is
18 matches
Mail list logo