On Tuesday 08 October 2013, at 21:50 +0200, Beatrice Torracca wrote:
Allora qualcuno si offre??
Visto che non ci sono stati volontari lo prendo in carica io.
La prossima volta siate meno timidi ;)
Ciao,
beatrice
signature.asc
Description: Digital signature
copyright holder
# This file is distributed under the same license as the pluxml package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: pluxml\n
Report-Msgid-Bugs-To: plu...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-10-08 07:23+0200\n
PO-Revision-Date: 2013-10
Ciao a tutti!
Questo è in cerca di traduttore!!!
Sono solo 5 messaggi.
Ha una scadenza precisa quindi c'è il lato positivo di vedere
immediatamente il proprio lavoro in uso :)
Inoltre è un altro passetto verso il 100% !!!
La traduzione va inviata entro il 21 Ottobre, questo include il tempo
Con 3 giorni di ritardo ho inviato questo.
Grazie a Marco e Pierangelo per la revisione,
beatrice
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a
On Monday 23 September 2013, at 23:36 +0200, Claudio Carboncini wrote:
Qui altri fuzzy per debian-edu.
Ciao!
i commenti sono solo un paio ma li ho ripetuti, perché erano ripetuti i
messaggi, ma credo che siano nelle diverse versioni del manuale.
#. type: Content of:
On Saturday 21 September 2013, at 17:17 +0200, Daniele Forsi wrote:
Ciao!
1.
dialup è presente come scelta tra 3 alternative:
boot dialup manual
avvio dialup manuale
l'ho messo invariato mentre nella traduzione precedente era dial-up
e in una descrizione successiva (relativa al nome
On Wednesday 18 September 2013, at 12:34 +0200, Daniele Forsi wrote:
sono disponibile io se entro il 21 Gianluca non risponde o risponde
che non può o che può farne solo una parte
Perfetto!!
la scadenza è il 27. Ovviamente potrai, nel caso, contare sulla mia revisione.
Penso tu sappia la
On Monday 09 September 2013, at 10:02 +0200, Claudio Carboncini wrote:
Ciao Claudio,
ecco alcuni commenti
#. type: Content of: articlesectionsectionsectionpara
#, fuzzy
msgid
DHCPD on Tjener serves the 10.0.0.0/8 network, providing a syslinux menu
via
PXE-boot where you can choose
Ciao!
questa scade il 23 di settembre.
Grazie in anticipo.
beatrice
# Italian translation of miniupnpd debconf messages
# Copyright (C) 2013, miniupnpd package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the miniupnpd package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it
On Friday 06 September 2013, at 17:00 +0200, Pierangelo Mancusi wrote:
salve a tutti,
Ciao!
e' possibile in qualche modo visualizzare una preview della traduzione che
si sta effettuando? (caricando il .po in qualche programma o web
application)
Per farlo servono i sorgenti originali. Il
Inviato anche questo.
Grazie a STefano per la revisione,
beatrice
--
signature.asc
Description: Digital signature
Grazie alla revisione di Daniele,
questo l'avevo inviato qualche tempo fa.
beatrice
--
signature.asc
Description: Digital signature
Questo inviato qualche giorno fa.
Faccio pulizia delle traduzioni rimaste in sospeso.
grazie
beatrice
--
signature.asc
Description: Digital signature
- Forwarded message from Beatrice Torracca beatri...@libero.it -
Subject: Re: traduzione manuale
From: Beatrice Torracca beatri...@libero.it
To: Pierangelo Mancusi pierangelo.manc...@gmail.com
Date: Thu, 5 Sep 2013 10:28:15 +0200
On Wednesday 04 September 2013, at 18:22 +0200, Pierangelo
On Wednesday 04 September 2013, at 15:06 +0200, Pierangelo Mancusi wrote:
Ciao Beatrice,
Ciao!
siccome sto leggendo tutta la documentazione per gli sviluppatori ho notato
che manca la traduzione del manuale:
http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/
il file da tradurre lo
license as the opensmtpd package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: opensmtpd\n
Report-Msgid-Bugs-To: opensm...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-08-27 12:02-0400\n
PO-Revision-Date: 2013-09-01 17:51+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca
On Friday 30 August 2013, at 18:14 +0200, Salvatore Merone wrote:
Benvenuto twisted87!
Vedrai che ti troverai bene, molte traduzioni (sopratutto sul DDTP) sono
poco impegnative quindi collaborare è un piacere!
esatto! e bastano veramente 5 minuti qua e là per dare un grosso aiuto
e vista la
E anche questo inviato.
Grazie ancora a Stefano,
beatrice
--
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org
To UNSUBSCRIBE, email to
Inviato questo.
Grazie a STefano per la revisione,
beatrice.
--
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org
To UNSUBSCRIBE, email to
On Friday 30 August 2013, at 12:34 +0200, twisted87 wrote:
1) Suppongo che per capire se un pacchetto è GNU o no, semplicememte
guardo se è nella lista in tp, giusto? Se lo trovo lì è GNU, altrimenti
non lo è (e potrebbe essere Debian per esempio).
Non esattamente...o meglio, farei la cosa
On Wednesday 28 August 2013, at 14:24 +0200, twisted87 wrote:
Ciao a tutti! Per la prima volta mi iscrivo ad una mailing list per
poter poter fare quel salto da utilizzatore a contribuente,
cominciando con piccoli passi, ovvero la traduzione, per poi, un giorno,
svolgere anche compiti più
On Tuesday 27 August 2013, at 09:04 +0200, Salvatore Merone wrote:
In Debian Apache viene fornito con un sito web e una pagina predefiniti,
configurati in /etc/apache2/sites-available/default. Selezionare se
disabilitare questa configurazione e sostituirla con la configurazione
OpenStack
Inviato anche questo.
Grazie a Daniele per la revisione,
cia a tutti,
beatrice
signature.asc
Description: Digital signature
On Saturday 17 August 2013, at 23:23 +0200, Stefano Canepa wrote:
Ciao Stefano e ciao a tutti,
grazie della revisione che incorporerò... un solo dubbio
BT #. Type: boolean
BT #. Description
BT #. Translators: a tenant in OpenStack world is
BT #. an entity that contains one or more
Ciao!
...ultimi 2.
Anche questi 2 sono stati aggiornati e non c'è una data di scadenza;
li manderei il 30 agosto.
Ho lasciato fuzzy quelli nuovi o modificati.
Grazie,
beatrice
# Italian translation of nova debconf messages.
# Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca beatri...@libero.it
Ciao,
questo l'ho aggiornato; va inviato entro il 26 agosto.
Ho lasciato fuzzy i messaggi cambiati o nuovi.
Grazie per le revisioni,
beatrice
# Italian translation of keystone debconf messages.
# Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca beatri...@libero.it
# This file is distributed under
# This file is distributed under the same license as the horizon package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: horizon\n
Report-Msgid-Bugs-To: hori...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-11-28 14:00+\n
PO-Revision-Date: 2013-08-17 08:51+0200
Ciao a tutti,
questo l'avevo inviato eoni fa, ma era stato bloccato per la revisione
dell'originale (insieme ad un altro che arriva tra un po'). Ora hanno
rifatto la Call for translation e lo posso mandare.
La traduzione italiana non è modificata o sono stati aggiunti messaggi
che sono uguali in
Ecco il secondo che hanno sbloccato, con la traduzione completamente invariata.
Grazie ancora a Daniele,
beatrice
--
signature.asc
Description: Digital signature
Inviata questa insieme ad altre 3 che invierò una dopo l'altra facendo
un po' di rumore di fondo.
Grazie a Daniele per la revisione,
Buon (quasi) ferragosto,
beatrice
--
signature.asc
Description: Digital signature
Secondo di 4 inviati.
Grazie ancora a Daniele,
beatrice
--
signature.asc
Description: Digital signature
Penultimo...
beatrice
--
signature.asc
Description: Digital signature
E questo è l'ultimo per oggi.
Grazie ancora per la revisione a Daniele,
beatrice
--
signature.asc
Description: Digital signature
Ciao a tutti!
dopo più di un mese di interruzione, finalmente il DDTP (Debian
Description Translation Projct, Progetto per la traduzione delle
descrizioni dei pacchetti Debian) e la sua interfaccia web, DDTSS [1],
che è quella che usiamo noi per le traduzioni sono tornati
funzionanti!!
Accorrete
On Wednesday 07 August 2013, at 19:42 +0200, Daniele Forsi wrote:
nel sito del DDTSS[1] non ho trovato scritto come reimpostare la
password, c'è il modo?
No, ma è già stato fatta una richiesta come wishlist per la futura
versione del sistema
Si può però provare a contattare chi ha i permessi
package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the ceilometer package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: ceilometer\n
Report-Msgid-Bugs-To: ceilome...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-07-11 01:06+0800\n
PO
On Friday 26 July 2013, at 15:14 +, Claudio Autiero wrote:
Ciao a tutti,sarei molto interessato a partecipare attivamente al Wiki di
Debian.Per maggior dettaglio, sarei molto interessato a rendermi utile e
partecipe di questo grande progetto.Per fare questo, guardando in giro, mi
sono
Ciao a tutti,
questo l'ho spedito qualche giorno fa... sto facendo pulizie delle
segnalazioni non completate un'altra volta :)
Grazie a Daniele per la revisione,
beatrice
signature.asc
Description: Digital signature
Ciao
questo inviato stamattina (in ritardo :( )
Grazie a Francesco per la revisione.
beatrice
signature.asc
Description: Digital signature
Anche questo inviato.
Grazie a Daniele e Salvatore per le revisioni.
Ciao,
beatrice
signature.asc
Description: Digital signature
translation of gnats debconf messages.
# Copyright (C) 2013, gnats package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the gnats package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: gnats\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date
On Wednesday 17 July 2013, at 12:11 +0200, Daniele Forsi wrote:
Ciao Daniele e grazie delle due revisioni.
2013/7/14 Beatrice Torracca:
# Copyright (C) 2012 moodle package copyright holder
probabilmente quella riga va aggiornata perché l'ultima stringa è
stata aggiunta nel 2013:
è vero
On Sunday 14 July 2013, at 09:06 +0200, Salvatore Merone wrote:
Scusatemi tanto ma non ho ancora capito bene come funziona.. ho mandato la
mail a th...@debian.org.
Comunque ho tradotto l'ultima frase.. Credo vada cosi :)
Ciao Salvatore,
la guarderò e la userò.
Però non dovevi mandare la mail
license as the moodle package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012, 2013.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: moodle\n
Report-Msgid-Bugs-To: moo...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-06-28 15:43+0200\n
PO-Revision-Date: 2013-07-14 10:34+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca
On Friday 05 July 2013, at 10:39 +0200, Pierangelo Mancusi wrote:
Buondi,
in merito alla versione italiana della Costituzione per il Progetto
Debian
( http://www.debian.org/devel/constitution ) vi segnalo i seguenti errori
di battitura:
Ciao Pierangelo,
grazie per le segnalazioni. Non mi
license as the movabletype-opensource
package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: movabletype-opensource 5.1.4+dfsg-4\n
Report-Msgid-Bugs-To: d...@earth.li\n
POT-Creation-Date: 2008-05-26 14:54+0100\n
PO-Revision-Date: 2013-07-09 07:45+0200\n
Last
the same license as the zfs-linux package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: zfs-linux\n
Report-Msgid-Bugs-To: zfs-li...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-07-04 22:09+0800\n
PO-Revision-Date: 2013-07-05 18:38+0200\n
Last-Translator: Beatrice
On Thursday 27 June 2013, at 09:14 +0002, sal wrote:
Salve, vorrei partecipare alla traduzione del Debian-handbook.
Istruzioni?
Ciao,
per quanto riguarda il Debian-Handbook i capitoli erano stati tutti
già assegnati ad un traduttore.
Se sei interessato a collaborare come traduttore, ci sono
Inviato questo.
Grazie a Milo per la revisione,
beatrice
signature.asc
Description: Digital signature
E anche questo inviato. Grazie ancora a Milo
Ciao,
beatrice
--
signature.asc
Description: Digital signature
-hybrid package.
# Vincenzo Campanella vin...@gmail.com, 2010.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: ircd-hybrid\n
Report-Msgid-Bugs-To: ircd-hyb...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-06-25 07:12+0200\n
PO-Revision-Date: 2013-06-26 08:27+0200\n
Last
license as the cloud-init package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: cloud-init\n
Report-Msgid-Bugs-To: cloud-i...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-06-26 06:56+0200\n
PO-Revision-Date: 2013-06-26 14:27+0200\n
Last-Translator: Beatrice
Ciao a tutti,
questo scadeva oggi. inviato.
Grazie a Milo e Daniele per la revisione!
beatrice.
signature.asc
Description: Digital signature
Ciao,
inviato anche questo; è uno del blocco di 13. Grazie a Daniele per la
revisione,
beatrice
signature.asc
Description: Digital signature
Un altro dei 13 inviati.
Grazie a Daniele per la revisione,
beatrice
signature.asc
Description: Digital signature
E un altro...
bea
signature.asc
Description: Digital signature
e un altro...
bea
signature.asc
Description: Digital signature
e un altro...
bea
signature.asc
Description: Digital signature
e un altro...
bea
signature.asc
Description: Digital signature
meno 5...
bea
signature.asc
Description: Digital signature
meno 4...
bea
signature.asc
Description: Digital signature
meno 3
bea
signature.asc
Description: Digital signature
penultimo...
bea
signature.asc
Description: Digital signature
e ultimo!!
grazie ancora a Daniele per averli guardati,
beatrice
signature.asc
Description: Digital signature
Ciao,
mi sono accorta tardi che questo era già stato inviato da Luca nel
2010. Quindi mi limito a collegare la traduzione al bug così il sistema
la dà per assegnata.
beatrice.
signature.asc
Description: Digital signature
Questo inviato oggi,
grazie a Daniele per la revisione.
Purtroppo questi messaggi di chiusura li devo mandare uno a uno, quindi
farò un po' di rumore.
Ciao,
beatrice
signature.asc
Description: Digital signature
On Monday 17 June 2013, at 00:34 +0200, giuseppe vecoli wrote:
Vorrei sapere se Debian c'è in versione italiana.
Grazie Giuseppe.
Ciao,
aggiungo a quanto detto da Gianfranco che l'installatore è tradotto (mi
sembra al 100%) e che durante l'installazione si può scegliere la
localizzazione del
On Wednesday 12 June 2013, at 23:43 +0200, Daniele Forsi wrote:
non sta tanto male perché le parole sono abbastanza lontane, però
potresti usare il contrario cambiando
Se questo valore non è impostato correttamente
in
Se questo valore è impostato in maniera errata
o qualcosa del genere,
Se
On Wednesday 12 June 2013, at 23:43 +0200, Daniele Forsi wrote:
# Italian translation of b43-fwcutter debconf messages
tutto ok
Grazie!
inviato oggi anche questo.
ciao a tutti,
beatrice
signature.asc
Description: Digital signature
or PO files.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: radioclk 1.0.ds1-12\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2006-11-08 22:30+0100\n
PO-Revision-Date: 2013-06-16 13:30+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team
On Sunday 16 June 2013, at 17:28 +0200, Milo Casagrande wrote:
Ciao,
tutto quello che non commento, accetto :)
le componenti del loro nome di dominio per questo scopo: ad esempio, il
dominio «esempio.net» userebbe «dc=esempio,dc=net» come DN della base di
ricerca.
s/ad esempio/per
Ciao a tutti,
purtroppo i messaggi di chiusura della traduzione devo mandarli a uno a
uno per inserire il numero del bug correlato.
(Farò un po' di rumore di fondo, purtroppo).
Grazie a Daniele per la revisione, ho inviato questo.
beatrice
signature.asc
Description: Digital signature
Inviato oggi. Anche per questo grazie a Daniele.
beatrice.
signature.asc
Description: Digital signature
translation of xringd debconf messages.
# Copyright (C) 2013, xringd package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the xringd package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: xringd 1.20-25.2\n
Report-Msgid-Bugs-To: xri
On Sunday 09 June 2013, at 11:51 +0200, Giuliano wrote:
Siamo al numero quindici!
Messaggio per il bot, solo per ripulire l'elenco delle traduzioni in
corso :) [1]
Complimenti a Giuliano velocissimo al solito :)
Buona domenica,
beatrice
[1]
On Sunday 09 June 2013, at 17:24 +0200, Giuliano wrote:
Grazie Beatrice, ma anche a te era sfuggito che ho letto twelve
quindici. Vergogna! Ho corretto subito, ma rimane in rete per sempre.
Mi debbo sbrigare perchè domani si torna al lavoro e non ci sarebbe il
tempo di dedicarsi alla
On Sunday 09 June 2013, at 20:59 +0200, Daniele Forsi wrote:
però dopo 3 ore il bot[1] li vede sempre entrambi
www.debian.orgwml News/weekly/2013/12/index.wml Giuliano
rfr 2013-06-09
09:53:19 [2013-06-00010]
www.debian.orgwml
Ciao a tutti.
Ho inviato questo.
Grazie a Francesco per la revisione!
beatrice
signature.asc
Description: Digital signature
del secondo viene visualizzato per ultimo, quindi il
tali si riferisce a ciò che è spiegato nei messaggi successivi.
Grazie in anticipo a chiunque può guardarli.
beatrice
# Italian translation of tt-rss debconf messages
# Copyright (C) 2013, Beatrice Torracca
# This file is distributed under
Questo è da non tradurre perché considerato abuso di debconf per
mostrare messaggi informativi e non fare domande all'utente durante
l'installazione.
Come consigliato su debian-i18n [1] lo marco BTS collegato al bug che
segnala l'abuso e chiede la rimozione del debconf; così si evita lavoro
di
Ciao a tutti,
questi 2 sono corti (3 e 11 messaggi) e quindi li ho messi in un solo
messaggio.
Non c'è una scadenza, aspetterei una decina di giorni.
Grazie in anticipo per le revisioni,
beatrice
# Italian translation of byobu debconf messages.
# Copyright (C) 2013, Beatrice Torracca
Inviato anche questo; grazie a Milo per la revisione che ho incorporato.
beatrice
signature.asc
Description: Digital signature
On Saturday 18 May 2013, at 20:31 +0200, FA - ML wrote:
Allego un .diff (normal) con le revisioni proposte
Grazie per la revisione. Lo so che era lunga e a revisionarla ci deve
essere voluto tempo e pazienza :)
Ho accettato tutto, tranne:
- ho lasciato pipe al femminile, perché è il genere
Inviato questo oggi.
Grazie a Milo per la revisione invorporata
ciao,
beatrice
signature.asc
Description: Digital signature
On Saturday 25 May 2013, at 16:48 +0200, Mirco Scottà wrote:
Oggi mentre cercavo di ritrovare la pagina per segnalare l'errore mi sono
imbattuto anche nella nota alla pagina:
http://www.debian.org/releases/stable/amd64/ch06s03.html.it#apt-setup-cdset
la Guida all'installazione di Debian
On Thursday 23 May 2013, at 08:57 +0200, Milo Casagrande wrote:
rispondo io, visto che gli ho detto io di contattare questa mailing list
prima.
Ciao Milo,
Il sistema è manuale, come ho fatto altre volte con traduzioni
upstream di Debian:
- traduciamo via Launchpad (almeno finché chi
Ciao,
questo dovrebbe essere l'ultimo da ripulire dall'elenco.
beatrice
signature.asc
Description: Digital signature
(C) 2013, Beatrice Torracca
# This file is distributed under the same license as the pybit package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: pybit\n
Report-Msgid-Bugs-To: py...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-12-15 22:13+\n
PO-Revision-Date
Continuo a fare pulizia nella pagina di coordinamento
(avevo scritto male debconf nell'originale :(
scusate,
beatrice
signature.asc
Description: Digital signature
Ciao a tutti,
questo cortissimo è senza scadenza.
# Italian translation of xtell debconf messages.
# Copyright (C) 2013, Beatrice Torracca
# This file is distributed under the same license as the xtell package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid
msgstr
Project-Id-Version
Ciao a tutti,
allego il diff di una piccola correzione per il capitolo 2 per
uniformare le parole ottenuto con git format-patch; fammi sapere se
preferisci altri formati
per il 3 e il 5 potresti contattare il Last-Translator che non sono
più io? Anche questa volta, come fin dall'inizio,
On Sunday 19 May 2013, at 07:27 +, Paride Desimone wrote:
Ciao Paride,
Io purtroppo, ho perso i miei due, grazie ad un crash del disco. Ora
do uno sguardo nelle mail inviate a, se non sbaglio, Giuseppe Sacco,
che era il coordinatore, sempre, se non sbaglio.
Si può anche vedere di
Ciao,
sto sempre cercando di fare pulizia della pagina di coordinamento. E
volevo vedere se con un messaggio solo ne sistemavo un bel
po'... speriamo.
beatrice
signature.asc
Description: Digital signature
On Sunday 19 May 2013, at 17:23 +, Paride Desimone wrote:
Ciao a tutti
Ribadisco, io non li ho più, ma una volta revisionati li mandai
completi, non ricordo bene a chi, ma li inviai quindi qualcuno
dovrebbe averceli.
Non io, credo.
In caso contrario, utilizzate tranquillamente
quelli
On Sunday 19 May 2013, at 20:03 +, Paride Desimone wrote:
No, allora riprendo la tua versione mandata in lista che è stata
revisionata e ci applico le revisioni (fatte da me e da Daniele) che
erano state segnalate, accettandole tutte, lasciandoti ovviamente come
Last-Translator.
Ciao,
...sto continuando a fare pulizia... questo a quanto pare non l'avevo
inviato :(
Grazie a Daniele per la revisione d'allora.
beatrice
signature.asc
Description: Digital signature
Salve a tutti,
questo va inviato per il 31 maggio.
Grazie in anticipo per le revisioni,
beatrice.
# Italian translation of squid-deb-proxy debconf messages.
# Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca
# This file is distributed under the same license as the squid-deb-proxy
package.
# Beatrice
Salve,
mi sono accorta dalla pagina dello stato del lavoro di localizzazione in
italiano basato sugli pseudo-url usati in lista di aver dimenticato di
chiudere svariate RFR, quindi un messaggio ogni tanto volevo vedere di
fare un po' di pulizia.
Inizio con questo.
Scusate,
beatrice
Inviato questo.
Grazie a Daniele e Fabio per le revisioni.
beatrice
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org
To UNSUBSCRIBE, email
Salve a tutti,
faccio seguito al mio messaggio del 10 marzo [1], per vedere di fare qualche
passo in avanti sul Debian Handbook.
Se i traduttori potessero uniformare le cose come detto in quel
messaggio e inviarmi i file revisionati/corretti, mi farebbero un
favore.
Ho chiesto e ottenuto i
401 - 500 di 514 matches
Mail list logo