Re: О технике перевода xml файлов

2006-12-18 Пенетрантность Olya Briginets
On Thu, 14 Dec 2006 02:14:49 +0300, Artem Chuprina wrote: Q А как получается xml? Неужели его создают в блокноте, а не из, Q к примеру, plain text, используя нечто вроде lаtex? Руками пишут. Нет, не в блокноте, вестимо. Текстовых редактора в природе существует два: vim и emacs. Оба очень

Re: О технике перевода xml файлов

2006-12-18 Пенетрантность Mikhail Gusarov
You ([EMAIL PROTECTED]) wrote: OB А нет ли для emacs такой штуки, чтобы можно было загрузить dtd и OB в меню в соответствии с ним появлялись пункты 'вставить такой-то OB элемент', (в зависимости от того, в каком элементе находишься) OB список допустимых атрибутов и т.п. nxml-mode. Работает

Re: О технике перевода xml файлов

2006-12-17 Пенетрантность Q
В сообщении от 16 декабря 2006 23:53 Yuri Kozlov написал(a): Как тяжело из бинарика получить исходник на С (или даже невозможно?), так же тяжело получить docbook из ps или просто текста. Я имел ввиду размеченный чем-либо текст вроде latex. Впрочем, удалось найти то, что нужно.

Re: О технике перевода xml файлов

2006-12-17 Пенетрантность Artem Chuprina
Q - debian-russian@lists.debian.org @ Sat, 16 Dec 2006 16:27:52 +0300: xml и есть первоисточник. В docbook не так много тегов, а примеры, наверно, как-то скриптом генерят. Q Странно, то получить другие форматы из docbook можно легко, а вт сам Q docbook из других форматов - затруднительно.

Re: О технике перевода xml файлов

2006-12-17 Пенетрантность Artem Chuprina
Q - debian-russian@lists.debian.org @ Sun, 17 Dec 2006 23:44:08 +0300: Как тяжело из бинарика получить исходник на С (или даже невозможно?), так же тяжело получить docbook из ps или просто текста. Q Я имел ввиду размеченный чем-либо текст вроде latex. А вот нарисовать латеховский пакет,

Re: О технике перевода xml файлов

2006-12-16 Пенетрантность Q
В сообщении от 14 декабря 2006 22:45 Yuri Kozlov написал(a): Дык понятно, смысловые правки оригинала от вас примут в любом виде. Перевод - это тоже своеобразная смысловая правка оригинала, не так ли? ;) Если меня тыкают носом в мой корявый перевод, я в любом виде приму и исправлю, welcome.

Re: О технике перевода xml файлов

2006-12-16 Пенетрантность Yuri Kozlov
2006/12/16, Q [EMAIL PROTECTED]: В сообщении от 14 декабря 2006 22:45 Yuri Kozlov написал(a): Дык понятно, смысловые правки оригинала от вас примут в любом виде. Перевод - это тоже своеобразная смысловая правка оригинала, не так ли? ;) Ну это вы глубоко копнули. ;) Если меня тыкают

Re: О технике перевода xml файлов

2006-12-14 Пенетрантность Yuri Kozlov
2006/12/14, Q [EMAIL PROTECTED]: В сообщении от 12 декабря 2006 13:00 Mikhail Gusarov написал(a): Про перевод здесь ничего не нашёл, в Doc-Debian-policy раздел не написан. Дык понятно, смысловые правки оригинала от вас примут в любом виде. Отсюда и вопрос - как обстоят дела с переводами,

Re: О технике перевода xml файлов

2006-12-13 Пенетрантность Dmitry Nezhevenko
On Wed, Dec 13, 2006 at 09:08:38AM +0300, DamirX wrote: часто натыкаюсь на постинги лиц, которые желают помочь Debian-у переводами. сам хотел-бы участвовать в переводе некоторых пакетов/документации. однако, красивой и понятной документации по _всему_циклу_ перевода найти не смог. (вот у

Re: О технике перевода xml файлов

2006-12-13 Пенетрантность Q
В сообщении от 12 декабря 2006 13:00 Mikhail Gusarov написал(a): Это DocBook умеет выдавать из-под себя txt/html/pdf/ps. Для разглядывания конечным пользователем, а не для перевода. Что потом upstream'у делать с pdf'ом? http://www.debian.org/doc/docpolicy.ru.html Цитата: Заметим, что

Re: О технике перевода xml файлов

2006-12-13 Пенетрантность Artem Chuprina
Q - debian-russian@lists.debian.org @ Thu, 14 Dec 2006 00:20:36 +0300: Q К примеру, часто бывает полезно превратить два маленьких абзаца в большой, а Q один большой - в маленький и список. Кроме того, при переводе меняются Q местами спецсимволы и другие вставки, и нужно делать манипуляции

Re: О технике перевода xml файлов

2006-12-12 Пенетрантность Q
В сообщении от 11 декабря 2006 22:16 Yuri Kozlov написал(a): Пакетом po4a конвертируете из формата xml/roff в gettext .po. Далее, переводите получившийся .po. И тем же po4a переводите обратно в xml/roff. Знание внутренностей xml минимально. К сожалению, это не то. По первому знакомтсву,

Re: О технике перевода xml файлов

2006-12-12 Пенетрантность Mikhail Gusarov
You ([EMAIL PROTECTED]) wrote: Q Хотелось бы всё-таки у бывалых узнать о других форматах. На Q сайте Debian в устаревшем документе про доки есть упоминание про Q такую возможность - plain text, html, pdf и даже .ps, но это, Q видимо, писалось для новой англоязычной документации. Это

Re: О технике перевода xml файлов

2006-12-12 Пенетрантность Покотиленко Костик
В Вто, 12/12/2006 в 13:00 +0300, Q пишет: В сообщении от 11 декабря 2006 22:16 Yuri Kozlov написал(a): Пакетом po4a конвертируете из формата xml/roff в gettext .po. Далее, переводите получившийся .po. И тем же po4a переводите обратно в xml/roff. Знание внутренностей xml минимально.

Re: О технике перевода xml файлов

2006-12-12 Пенетрантность Mikhail Gusarov
You ([EMAIL PROTECTED]) wrote: ПК Переводить программу надо именно построчно, Да там не программа. Там книжка (aptitude users' guide). --

Re: О технике перевода xml файлов

2006-12-12 Пенетрантность Yuri Kozlov
2006/12/12, Q [EMAIL PROTECTED]: В сообщении от 11 декабря 2006 22:16 Yuri Kozlov написал(a): Пакетом po4a конвертируете из формата xml/roff в gettext .po. Далее, переводите получившийся .po. И тем же po4a переводите обратно в xml/roff. Знание внутренностей xml минимально. К сожалению, это

Re: О технике перевода xml файлов

2006-12-12 Пенетрантность DamirX
On Tuesday 12 December 2006 19:58, Yuri Kozlov wrote: Преобразование в .po полезно, так как при изменении оригинала не надо следить за изменениями в тегах и проч., а просто просмотреть неточные сообщения в обновлённом .po с переводом. часто натыкаюсь на постинги лиц, которые желают помочь

О технике перевода xml файлов

2006-12-11 Пенетрантность Q
Здравствуйте. Возникла необходимость перевести доку и мэн по aptitude. Не имея опыта переводчика, был удивлён, что исходник в xml. Мягко говоря, работать с этим тяжело - придётся изучать всю технологию. К примеру, не знаю ,как добавлять новую информацию с другой структурой и относительно

Re: О технике перевода xml файлов

2006-12-11 Пенетрантность Yuri Kozlov
11.12.06, Q[EMAIL PROTECTED] написал(а): Здравствуйте. Возникла необходимость перевести доку и мэн по aptitude. Не имея опыта переводчика, был удивлён, что исходник в xml. Мягко говоря, работать с этим тяжело - придётся изучать всю технологию. К примеру, не знаю ,как добавлять новую информацию