On Thu, 14 Dec 2006 02:14:49 +0300, Artem Chuprina wrote:
Q А как получается xml? Неужели его создают в блокноте, а не из,
Q к примеру, plain text, используя нечто вроде lаtex?
Руками пишут. Нет, не в блокноте, вестимо. Текстовых редактора в
природе существует два: vim и emacs. Оба очень
You ([EMAIL PROTECTED]) wrote:
OB А нет ли для emacs такой штуки, чтобы можно было загрузить dtd и
OB в меню в соответствии с ним появлялись пункты 'вставить такой-то
OB элемент', (в зависимости от того, в каком элементе находишься)
OB список допустимых атрибутов и т.п.
nxml-mode. Работает
В сообщении от 16 декабря 2006 23:53 Yuri Kozlov написал(a):
Как тяжело из бинарика получить исходник на С (или даже
невозможно?), так же тяжело получить docbook из ps или просто
текста.
Я имел ввиду размеченный чем-либо текст вроде latex.
Впрочем, удалось найти то, что нужно.
Q - debian-russian@lists.debian.org @ Sat, 16 Dec 2006 16:27:52 +0300:
xml и есть первоисточник. В docbook не так много тегов,
а примеры, наверно, как-то скриптом генерят.
Q Странно, то получить другие форматы из docbook можно легко, а вт сам
Q docbook из других форматов - затруднительно.
Q - debian-russian@lists.debian.org @ Sun, 17 Dec 2006 23:44:08 +0300:
Как тяжело из бинарика получить исходник на С (или даже
невозможно?), так же тяжело получить docbook из ps или просто
текста.
Q Я имел ввиду размеченный чем-либо текст вроде latex.
А вот нарисовать латеховский пакет,
В сообщении от 14 декабря 2006 22:45 Yuri Kozlov написал(a):
Дык понятно, смысловые правки оригинала от
вас примут в любом виде.
Перевод - это тоже своеобразная смысловая правка оригинала, не так ли? ;)
Если меня тыкают носом в мой корявый перевод,
я в любом виде приму и исправлю, welcome.
2006/12/16, Q [EMAIL PROTECTED]:
В сообщении от 14 декабря 2006 22:45 Yuri Kozlov написал(a):
Дык понятно, смысловые правки оригинала от
вас примут в любом виде.
Перевод - это тоже своеобразная смысловая правка оригинала, не так ли? ;)
Ну это вы глубоко копнули. ;)
Если меня тыкают
2006/12/14, Q [EMAIL PROTECTED]:
В сообщении от 12 декабря 2006 13:00 Mikhail Gusarov написал(a):
Про перевод здесь ничего не нашёл, в Doc-Debian-policy раздел не написан.
Дык понятно, смысловые правки оригинала от
вас примут в любом виде.
Отсюда и вопрос - как обстоят дела с переводами,
On Wed, Dec 13, 2006 at 09:08:38AM +0300, DamirX wrote:
часто натыкаюсь на постинги лиц, которые желают помочь Debian-у переводами.
сам хотел-бы участвовать в переводе некоторых пакетов/документации. однако,
красивой и понятной документации по _всему_циклу_ перевода найти не смог.
(вот у
В сообщении от 12 декабря 2006 13:00 Mikhail Gusarov написал(a):
Это DocBook умеет выдавать из-под себя txt/html/pdf/ps. Для
разглядывания конечным пользователем, а не для перевода. Что потом
upstream'у делать с pdf'ом?
http://www.debian.org/doc/docpolicy.ru.html
Цитата: Заметим, что
Q - debian-russian@lists.debian.org @ Thu, 14 Dec 2006 00:20:36 +0300:
Q К примеру, часто бывает полезно превратить два маленьких абзаца в большой,
а
Q один большой - в маленький и список. Кроме того, при переводе меняются
Q местами спецсимволы и другие вставки, и нужно делать манипуляции
В сообщении от 11 декабря 2006 22:16 Yuri Kozlov написал(a):
Пакетом po4a конвертируете из формата xml/roff в
gettext .po. Далее, переводите получившийся .po. И тем же
po4a переводите обратно в xml/roff. Знание внутренностей
xml минимально.
К сожалению, это не то. По первому знакомтсву,
You ([EMAIL PROTECTED]) wrote:
Q Хотелось бы всё-таки у бывалых узнать о других форматах. На
Q сайте Debian в устаревшем документе про доки есть упоминание про
Q такую возможность - plain text, html, pdf и даже .ps, но это,
Q видимо, писалось для новой англоязычной документации.
Это
В Вто, 12/12/2006 в 13:00 +0300, Q пишет:
В сообщении от 11 декабря 2006 22:16 Yuri Kozlov написал(a):
Пакетом po4a конвертируете из формата xml/roff в
gettext .po. Далее, переводите получившийся .po. И тем же
po4a переводите обратно в xml/roff. Знание внутренностей
xml минимально.
You ([EMAIL PROTECTED]) wrote:
ПК Переводить программу надо именно построчно,
Да там не программа. Там книжка (aptitude users' guide).
--
2006/12/12, Q [EMAIL PROTECTED]:
В сообщении от 11 декабря 2006 22:16 Yuri Kozlov написал(a):
Пакетом po4a конвертируете из формата xml/roff в
gettext .po. Далее, переводите получившийся .po. И тем же
po4a переводите обратно в xml/roff. Знание внутренностей
xml минимально.
К сожалению, это
On Tuesday 12 December 2006 19:58, Yuri Kozlov wrote:
Преобразование в .po полезно, так как при изменении оригинала
не надо следить за изменениями в тегах и проч., а
просто просмотреть неточные сообщения в обновлённом .po
с переводом.
часто натыкаюсь на постинги лиц, которые желают помочь
Здравствуйте.
Возникла необходимость перевести доку и мэн по aptitude. Не имея опыта
переводчика, был удивлён, что исходник в xml. Мягко говоря, работать с этим
тяжело - придётся изучать всю технологию. К примеру, не знаю ,как добавлять
новую информацию с другой структурой и относительно
11.12.06, Q[EMAIL PROTECTED] написал(а):
Здравствуйте.
Возникла необходимость перевести доку и мэн по aptitude. Не имея опыта
переводчика, был удивлён, что исходник в xml. Мягко говоря, работать с этим
тяжело - придётся изучать всю технологию. К примеру, не знаю ,как добавлять
новую информацию
19 matches
Mail list logo