voir
des mots en anglais partout...
Que « cédérom » ne soit pas le terme le plus élégant qui soit en terme
de traduction, on est tous d'accord. Mais cela n'a pas beaucoup
d'importance. » Courriel » est au contraire un terme très joli (qui
vient de nos cousins d'Amérique).
Et puis, je crois que tu
Le 25.06.2005 23:58:10, k3rn a écrit :
Bonsoir la liste...
Je commence à être agaçé par les couriels, cédérom, et autres
termes
francisés de façon hasardeuse...
Ce n'est pas parce que ça ne vois plaît pas que c'est hasardeux..
J'aimerai donc migrer mon système entier en anglais, mais je
Le 26.06.2005 01:01:28, k3rn a écrit :
Je vais tenter de vous répondre à tous...
Pourquoi hasardeuse ? L'équipe l10n-french fait un véritable travail
de qualité (et tout à fait comparable à un travail professionnel).
J'aimerai bien que tu développes un peu, stp...
Effectivement, j'ai très
Bonjour,
Le Dimanche 26 Juin 2005 08:18, Patrice Karatchentzeff a écrit :
Et puis, je crois que tu utilises le terme « ordinateur » tous les
jours, non ? C'est conceptuellement un non-sens mais tu n'y fais pas
plus attention que cela...
J'ai lu que ça venait de la bible : Dieu est
débarquent dans
l'informatique sont généralement consternés par le contraire : de voir
des mots en anglais partout...
Que « cédérom » ne soit pas le terme le plus élégant qui soit en terme
de traduction, on est tous d'accord. Mais cela n'a pas beaucoup
d'importance. » Courriel » est au contraire
Le 26.06.2005 12:13:30, Claude Reveret a écrit :
Le Dimanche 26 Juin 2005 08:18, Patrice Karatchentzeff a écrit :
Pour la liste complète, passe par aptitude :
aptitude / taches / localisation / environnement français
Un d comme delete pour supprimer, et g comme g pour valider les
suppression.
Le Sun, 26 Jun 2005 12:06:29 +0200
Thomas Pimmel [EMAIL PROTECTED] a écrit:
Bonjour,
Le Dimanche 26 Juin 2005 08:18, Patrice Karatchentzeff a écrit :
Et puis, je crois que tu utilises le terme « ordinateur » tous les
jours, non ? C'est conceptuellement un non-sens mais tu n'y fais pas
Le 26.06.2005 15:27:26, Francois Boisson a écrit :
Le Sun, 26 Jun 2005 12:06:29 +0200
Thomas Pimmel [EMAIL PROTECTED] a écrit:
Bonjour,
Le Dimanche 26 Juin 2005 08:18, Patrice Karatchentzeff a écrit :
Et puis, je crois que tu utilises le terme « ordinateur » tous les
jours, non ? C'est
Bonsoir la liste...
Je commence à être agaçé par les couriels, cédérom, et autres termes
francisés de façon hasardeuse...
J'aimerai donc migrer mon système entier en anglais, mais je n'ai aucune
idée de la marche à suivre...
J'ai testé un dpkg-reconfigure locales, j'ai selectionné en_US en
professionnel).
J'aimerai bien que tu développes un peu, stp...
J'aimerai donc migrer mon système entier en anglais, mais je n'ai aucune
idée de la marche à suivre...
LC_ALL=C devrait suffire amplement.
PK
--
|\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz
agréables, mais il est
vrai que certaines traductions sont un peu exotiques.
J'aimerai donc migrer mon système entier en anglais, mais je n'ai aucune
idée de la marche à suivre...
J'ai testé un dpkg-reconfigure locales, j'ai selectionné en_US en
default, mais ça ne change rien...
Tu as quitté
Le Dimanche 26 Juin 2005 00:34, Patrice Karatchentzeff a écrit :
[...]
LC_ALL=C devrait suffire amplement.
Et reconfigurer ton environnement de bureau.
--
Florent
-- Citation aléatoire --
Songez où débute la gloire de l'homme. Et dites que ma gloire fut
d'avoir de tels amis.
-+-
Je vais tenter de vous répondre à tous...
Pourquoi hasardeuse ? L'équipe l10n-french fait un véritable travail
de qualité (et tout à fait comparable à un travail professionnel).
J'aimerai bien que tu développes un peu, stp...
Effectivement, j'ai très mal choisi mes mots...
Je reformule...
Je
avec un utilisateur du domaine mais inexistant sur
le poste Debian, KDE est bien en français, mais les locales ne sont pas
correctement initialisées et de nombreux programmes se retrouvent en
anglais (Gimp, Mozilla, apt, ...)
J'ai essayé un dpk-reconfigure locales, mais sans succès.
Je me
On Sun, 13 Jun 2004 00:39:05 +0200, Daniel Déchelotte
[EMAIL PROTECTED] wrote :
| Cependant je trouvais plus rapide de faire un shutdown (pardon !
| Extinction) directement sans me déconnecter (euh... c'est moins
| propre? il y a des risques ?).
Des risques ? Ca depend (souvent une bonne
Olive [EMAIL PROTECTED] a écrit :
| Cependant je trouvais plus rapide de faire un shutdown (pardon !
| Extinction) directement sans me déconnecter (euh... c'est moins propre
| ? il y a des risques ?).
Des risques ? Ca depend (souvent une bonne reponse !). Ca depend des
applications ouvertes au
Olive [EMAIL PROTECTED] a écrit :
| Bonjour,
Salut,
| Travaillant sous Debian Woody je cherche à éteindre ma machine avec la
| combinaison de touches CTRL-ALT-DEL.
|
| Après un 'man shutdown' je décide de modifier /etc/inittab en donnant
| l'option -h :
|
| # What to do when CTRL-ALT-DEL is
-Message d'origine-
De : news [mailto:[EMAIL PROTECTED] la part de Daniel Déchelotte
Envoyé : vendredi 11 juin 2004 11:35
À : debian-user-french@lists.debian.org
Objet : Re: extinction avec Ctrl-Alt-Suppr (fut: en anglais ;-)
Olive [EMAIL PROTECTED] a écrit :
| Bonjour,
Salut
On Fri, 11 Jun 2004 11:35:22 +0200, Daniel Déchelotte
[EMAIL PROTECTED] wrote :
| Travaillant sous Debian Woody je cherche à éteindre ma machine avec
| la combinaison de touches CTRL-ALT-DEL.
|
| Après un 'man shutdown' je décide de modifier /etc/inittab en
| donnant l'option -h :
|
| #
On Fri, 11 Jun 2004 13:34:34 +0200, Mickael Vera
[EMAIL PROTECTED] wrote :
| Travaillant sous Debian Woody je cherche à éteindre ma machine
| avec la combinaison de touches CTRL-ALT-DEL.
|
| Après un 'man shutdown' je décide de modifier /etc/inittab en
| donnant l'option -h :
|
| #
ns [EMAIL PROTECTED] a écrit :
| ou lala. Jamais fait ça moi. Je suis allé voir dans le 'fr.po' en
| question et pas trouvé les chaines en question;
Normal, malheureusement. J'ai regardé le code de sylpheed/testing et
apparemment, sylpheed met « verbatim » le contenu du champ « Date: » du
Le Wed, 21 Jan 2004 15:13:21 + (UTC) , Daniel , prit sa plume pour
écrire:
ns [EMAIL PROTECTED] a écrit :
| ou lala. Jamais fait ça moi. Je suis allé voir dans le 'fr.po' en
| question et pas trouvé les chaines en question;
Normal, malheureusement. J'ai regardé le code de
Bonjour.
Je me permets de reposer la question, car elle semble avoir traversé
la ML sans laisser de trace.
Comme mua, j'utilise sylpheed claws 0.9.8, compilé par mes soins. Ca
marche bien, sauf pour la date; quand je fais un Répondre; en effet,
sur le mail j'ai Le Tue 20 janvier 2004.
C'est le
Salut,
ns [EMAIL PROTECTED] a écrit :
| Je me permets de reposer la question, car elle semble avoir traversé
| la ML sans laisser de trace.
Si si, je l'avais « marquée » dans mon sylpheed. ;-)
| Comme mua, j'utilise sylpheed claws 0.9.8, compilé par mes soins. Ca
| marche bien, sauf pour la
Le Tue, 20 Jan 2004 10:51:41 -0500 , Daniel , prit sa plume pour
écrire:
Salut,
ns [EMAIL PROTECTED] a écrit :
| Je me permets de reposer la question, car elle semble avoir
traversé| la ML sans laisser de trace.
Si si, je l'avais « marquée » dans mon sylpheed. ;-)
:) quand meme ..
Le Tue, 20 Jan 2004 17:10:03 +0100, dans son impérissable
« Re: sylpheed et date en anglais»,
ns [EMAIL PROTECTED] écrivait :
[EMAIL PROTECTED] date +%A %B
J'ai chez moi le même problème.
echo $LANG
fr_FR
La ligne au dessus donne :
mardi janvier
et pourtant, voyez plus haut, Sylpheed
et date en anglais»,
ns [EMAIL PROTECTED] écrivait :
[EMAIL PROTECTED] date +%A %B
J'ai chez moi le même problème.
echo $LANG
fr_FR
La ligne au dessus donne :
mardi janvier
et pourtant, voyez plus haut, Sylpheed s'entête. Le pire c'est que
seul le nom du jour n'est pas traduit.
ns [EMAIL PROTECTED] a écrit :
|ou bien avec %a %b ?
|
| mar jan
Cela semble montrer que si Sylpheed faisait appel au paquet « locales »,
ça marcherait, mais Sylpheed utilise ses propres traductions pour les
dates, et quelques chaînes n'ont pas été traduites.
| Qu'est-ce que je fais
| Qu'est-ce que je fais maintenant?
Tu traduis !
Tu vas dans sylpheed-sources/po et tu ajoutes les traductions qui
manquent au fichier fr.po. Il doit falloir lancer « make update-po »
pour avoir les dernières chaînes à traduire dans fr.po, puis tu
édites fr.po (avec le po-mode d'Emacs,
Bonjour,
Suite à une migration de XFree86 en 4.3, du moins je le pense. L'accueil Kdm
se fait en langue Anglaise, Kde3.11 lui est resté en Français.
Je n'arrives pas à trouver le paramètre indiquant la langue pour KDM .
Est ce que quelq'un peut m'aider ?
Merci d'avance.
A+
Philou75
Le Dimanche 18 Mai 2003 17:44, Philippe Merlin a écrit :
Bonjour,
Bonjour,
Suite à une migration de XFree86 en 4.3, du moins je le pense. L'accueil
Kdm se fait en langue Anglaise, Kde3.11 lui est resté en Français.
Je n'arrives pas à trouver le paramètre indiquant la langue pour KDM .
On Thu, 14 Nov 2002 21:41:33 +0100
Coletta Rémi [EMAIL PROTECTED] wrote:
Bonjour,
J'utilise les paquets de christian de babytrans comme dictionnaire
anglais - français !
Mais il n'éxiste pas à ma connaissance de dico fr - eng.
Fais une recherche sur wordtrans : c'est un traducteur
]; then
echo babelfish v$VERSION
echo Usage : ./babelfish [type-de-traduc] mots
echo Options de traduction :
echo en_zhAnglais vers Chinois
echo en_frAnglais vers Français [PAR DÉFAUT]
echo en_deAnglais vers Allemand
echo en_itAnglais vers
On 2002.11.14 21:41 Coletta Rémi wrote:
Bonjour,
J'utilise les paquets de christian de babytrans comme dictionnaire
anglais - français !
Mais il n'éxiste pas à ma connaissance de dico fr - eng.
Un personne de la liste m'avait fournit un script babelfish qui se
chargait
d'envoyer la
On Friday 15 November 2002 10:57, Romuald DELAVERGNE wrote:
On 2002.11.14 21:41 Coletta Rémi wrote:
Bonjour,
J'utilise les paquets de christian de babytrans comme dictionnaire
anglais - français !
Mais il n'éxiste pas à ma connaissance de dico fr - eng.
Sur le net, le meilleur
Bonjour,
J'utilise les paquets de christian de babytrans comme dictionnaire
anglais - français !
Mais il n'éxiste pas à ma connaissance de dico fr - eng.
Un personne de la liste m'avait fournit un script babelfish qui se chargait
d'envoyer la traduction sur babel.altavista.com. Mais ce
Le Mon, 9 Sep 2002 04:57:46 EDT, dans son impérissable
Je suis Interprète-traductrice en turc, français et anglais,
[EMAIL PROTECTED] écrivait :
| Bonjour,
|
| Je vous propose mes services de traduction en langues turque,
| français et anglais.
|
| Je suis capable de traduire toutes sortes
Bonjour,
Je vous propose mes services de traduction en langues turque, français et anglais.
Je suis capable de traduire toutes sortes de documents (littéraires, juridique, médicaux, scientifiques ou autres)
Je me tiens à votre disposition pour de plus amples informations.
Sincères salutations.
Salut,
hé oui, une question un peu provocatrice mais qui m'est devenue
incontournable après l'anecdote suivante :
* après avoir upgradé potato(ex-stable)-woody(stable) mes paquets
webmin, j'avais un problème...
ni une, ni deux, ma B.A. : rapport de bug #156529
voici la réponse texto (du
voici la réponse texto (du mainteneur himself) :
Unfortunately 0.94 is broken in several ways, i'd suggest upgrading to
0.990 in sid. It should work on woody or sarge without problems.
Ca fait plusieurs fois que j'entends parler de tels problèmes,
dès paquets en stables sont plus buggués à
On Tue, 20 Aug 2002 17:16:37 +0200
Georges Mariano [EMAIL PROTECTED] wrote:
Salut,
hé oui, une question un peu provocatrice mais qui m'est devenue
incontournable après l'anecdote suivante :
* après avoir upgradé potato(ex-stable)-woody(stable) mes paquets
webmin, j'avais un problème...
On Tue, 20 Aug 2002 18:01:20 +0200
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] wrote:
Ça veut simplement dire que l'on n'a pas assez bien testé woody
avant de le sortir
Personnellement je dirai pas ça comme ça ... Mais ça va revenir au
même ;-)
Dans cette histoire ce qui me laisse vraiment perplexe,
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Le Mardi 20 Août 2002 18:01, Frédéric Bothamy a écrit :
On Tue, 20 Aug 2002 17:16:37 +0200
Georges Mariano [EMAIL PROTECTED] wrote:
Salut,
hé oui, une question un peu provocatrice mais qui m'est devenue
incontournable après l'anecdote
Bonjour,
Je souhaiterai savoir en fait si il y a eu des traductions en francais de
cette distribution. Est-ce que tous les package Debian sont en anglais?
L'installation est-elle graphique?
Et peut -on installer des .rpm sans vraiment de problème?
Merci d'avance.
Veuillez m'excuser si les
Bonjour,
Salut,
Je souhaiterai savoir en fait si il y a eu des traductions en francais de
cette distribution. Est-ce que tous les package Debian sont en anglais?
La plupart des paquets debian existent en version francisée...
Seules quelques petites partie du monde debian sont encore
MBATA Samira wrote:
Bonjour,
Bonjour
Je souhaiterai savoir en fait si il y a eu des traductions en francais de
Oui, un environnement français de Debian est disponible.
cette distribution. Est-ce que tous les package Debian sont en anglais?
Tous les paquetages sont, de base, en anglais
Bonjour,
Je souhaiterai savoir en fait si il y a eu des traductions en francais
de cette distribution. Est-ce que tous les package Debian sont en
anglais?
Les packages les plus courant s'adaptent aux paramètres de ton
environnement, ils sont plus ou moins bien traduits selon leur
popularité
Le Thu, 20 Jun 2002 15:46:22 +0200
[EMAIL PROTECTED] écrivait :
[...]
L'installation en français est disponible sur les CDs non-officiels de
la debian présents sur ftp://ftp.fsn.hu pour la branche unstable,
l'une des plus courantes pour les PCs de bureaux pour la maison. Je
ne
C'est cela ;
L'installation est-elle graphique?
Non pour l'instant c'est en mode texte uniquement il me semble, mais
ca apporterait quoi ? C'est en projet, mais ca ne sert à rien d'autre
qu'attirer les newbies
c'est déjà pas mal cf ce que tu dis ensuite :
moi j'aurais déjà bien aimé trouvé Debian dès
L'installation est-elle graphique?
Non pour l'instant c'est en mode texte uniquement il me semble, mais
ca apporterait quoi ? C'est en projet, mais ca ne sert à rien d'autre
qu'attirer les newbies
c'est déjà pas mal cf ce que tu dis ensuite :
moi j'aurais déjà bien aimé trouvé Debian dès
On Thu, 20 Jun 2002 07:01:52 -0700 (MST)
Alain Tesio [EMAIL PROTECTED] a écrit:
Bonjour,
Je souhaiterai savoir en fait si il y a eu des traductions en francais
de cette distribution. Est-ce que tous les package Debian sont en
anglais?
Les packages les plus courant s'adaptent aux
On Thu, 20 Jun 2002 19:13:16 +0200
Adeimantos [EMAIL PROTECTED] wrote:
Tout ceux qui ont installé une Debian/Progeny via l'installeur PGI
...
Bien sûr qu'on peut simplifier, parfois présenter les choses autrement,
avoir des choix préféfinis qui automatisent différents profils, etc.
n'empêche
Le jeu 20/06/2002 à 19:13, Adeimantos a écrit :
Tout ceux qui ont installé une Debian/Progeny via l'installeur PGI
(installeur qui sera dans la version suivant la Woody) savent que
l'installeur proposé (PGI=Piggy) n'est pas seulement un clickodrome pour
newbie, mais véritablement une
On Thu, Jun 20, 2002 at 03:30:37PM +0200, MBATA Samira wrote:
Bonjour,
bonjour à toutes et à tous ;-)
...
Et peut -on installer des .rpm sans vraiment de problème?
je l'ai fait au boulot :
http://www.ipsl.jussieu.fr/~pbipsl/prism/devel/fortran.html
sans aucun problème
mais j'imagine
Le jeu 20/06/2002 à 20:20, Alain Tesio a écrit :
On Thu, 20 Jun 2002 19:13:16 +0200
Adeimantos [EMAIL PROTECTED] wrote:
Tout ceux qui ont installé une Debian/Progeny via l'installeur PGI
...
Bien sûr qu'on peut simplifier, parfois présenter les choses autrement,
avoir des choix
Le 16.03.02, Coletta Rémi a tapoté :
| Bonjour,
| Je suis à la recherche d'un dictionnaire anglais - français
| en ligne de commande de préférence, du genre
|
| $ english2french enrapture
| ravir, enchanter
|
| PS:Une recherche naive sur http://www.google.com/linux ne me propose
| que la
Coletta Rémi écrivait :
Bonjour,
Je suis à la recherche d'un dictionnaire anglais - français
en ligne de commande de préférence, du genre
$ english2french enrapture
ravir, enchanter
Il y a babytrans (qui est une interface graphique à un moteur). J'ai
vu que c'est utilisable
Le 16.03.02, Coletta Rimi a tapoté :
| On Sat, 16 Mar 2002 12:50:13 +0100 (CET)
| Thomas Nemeth [EMAIL PROTECTED] wrote:
|
| http://tnemeth.free.fr/linuxdocs/scripts.html :)
|
| Mersou beauki...
À noter que je suis entrain de refaire la page :
en effet j'ai finalisé quelques
On Sat, Mar 16, 2002 at 02:28:21PM +0100, Thomas Nemeth wrote:
|http://tnemeth.free.fr/linuxdocs/scripts.html :)
merci pour 'babelfish', très utile.
à noter que ça marche aussi très bien avec 'links' au lieu de lynx,
en remplaçant le mot correspondant. :-)
et puis, dans le même genre,
Christophe Baillon écrivait:
loadkeys fr
pour faire ça provisoirement,
dpkg-reconfigure console-data pour
que ce soit définitif( à confirmer, je me souviens
plus du nom du package).
Ça, c'est pour Woody ; pour Potato, c'est kbdconfig tout simplement.
PK
--
|\
bonjour
mes consoles tty st toutes en clavier querty, comment est ce que je peux changer cela ?
merci d'avance
--Guillaume
loadkeys fr
pour faire ça provisoirement,
dpkg-reconfigure console-data pour
que ce soit définitif( à confirmer, je me souviens
plus du nom du package).
On 17 Feb 2002 19:29:28 +0100
Guillaume Membr [EMAIL PROTECTED] wrote:
bonjour
mes consoles tty st toutes en clavier querty,
101 - 162 sur 162 matches
Mail list logo