Re: [doc] ترجمة جنوم 3.6

2012-09-12 الحوار أنس أحمد
حسنا.. متى يحين موعد تجميد النصوص ؟؟ قد أتكفل بالبرنامج الثاني. بتاريخ 2012 9 12 16:16، كتبها Abderrahim Kitouni a.kito...@gmail.com: السلام عليكم اقترب موعد صدور جنوم 3.6 (مر أسبوع عن تجميد نصوص الترجمة ملفات مترجمة تحتاج

Re: [doc] ما هي ترجمة metadata

2012-07-09 الحوار أنس أحمد
البيانات الوصفية أو البيانات الخبيئة .. وأؤيد الأولى. On Jul 9, 2012 6:38 PM, Ibrahim Saed ibraheem5...@gmail.com wrote: السلام عليكم واجهتني هذه الكلمة عدة مرات في عدة برامج: Metadata لم أفهم معناها ولم أجد لها مصطلح متفق عليه .. أرجو المساعدة. يترجمها البعض *بيانات إضافية* وآخرون *بيانات

Re: [doc] كيف تعربون RAW وامتدادات الملفات مثل PNG

2012-07-08 الحوار أنس أحمد
أليست Raw بمعنى: خام? On Jul 8, 2012 8:11 PM, محمد عزمي الهاشمي bilarabia...@gmail.com wrote: كيف تعربون RAW وامتدادات الملفات مثل PNG؟ أم أنكم تبقونها بأحرف انكليزية وحسب أطيب التحيات ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org

Re: [doc] empathy review completed

2012-02-11 الحوار أنس أحمد
يمكن استخدام كلمة شحن الرصيد. بتاريخ 2012 2 11 20:50، كتبها Abderrahim Kitouni a.kito...@gmail.com: السلام عليكم(أرسلت هذه الرسالة من قبل، ولكن لا أظن أنها وصلت) في ر، 01-02-2012 عند 21:13 +0200 ، كتب Anas: قمت بالانتهاء من مراجعة وإكمال ترجمة إمبثي، بقيت بعض

Re: [doc] استفسار بسيط

2011-12-15 الحوار أنس أحمد
لا حاجة للتحويل؛ ملفات pot جاهزة على موقع ترجمات جنوم الأكاذيب اللعينة. قم بتنزيل الملف وترجمه مباشرة! بتاريخ 2011 12 15 12:54، كتبها Yousif Buali yusuf9...@gmail.com: السلام عليكم شكرا على هذه المبادرة الرائعة ... وددت أن أشارككم الترجمة في جنوم ولكن تنقصني بعض الخبرة .. قرات الموضوع

Re: [doc] اجتماع عربآيز: 26 نوفمبر 2011

2011-12-05 الحوار أنس أحمد
بالنسبة إلي أرى أني مع صحة العبارة لغويا حيث دارت اللغة العربية ولست مع الفئة المستهدفة أو المألوف. أحب فعل الأمر لأني فعلا من آمر الحاسوب بأن يفعل كذا أو كذا؛ لكن هناك أمور منطقية كالتي أشار إليها أستاذي مؤيد من أمر المعاينة والولوج والإسبات، وهذا ما أبغي تغييره لعدم منطقية الأوامر فيه .. لا أريد

Re: [doc] اجتماع عربآيز: 26 نوفمبر 2011

2011-12-02 الحوار أنس أحمد
أرى أن حاسوب ليست بها مشكلة؛ بالمقارنة مع كلمة لج. وأؤيد استخدام ولوج كما قال عبد الرحيم الفاخوري. يولج الليل في النهار ويولج النهار في الليل بتاريخ 2011 12 2 23:19، كتبها Khaled Hosny khaledho...@eglug.org: وكل من رأي حاسوب يسخر منها، هل أترجمها كمبيوتر إذا؟ On Fri, Dec 02, 2011 at 09:17:43PM

Re: [doc] اجتماع المترجمين على IRC

2011-11-07 الحوار أنس أحمد
أرى يومي الجمعة والسبت مناسبين .. بالنسبة للرابط الخاص بالأخ أيمن فقد لاحظتُ أنه يمكنني التعديل على أصوات الآخرين!! بتاريخ 06 نوفمبر, 2011 10:21 م، جاء من Abdalrahim G. Fakhouri abdilra7...@yahoo.com: السلام عليكم ورحمة الله وبركاته كل عام وأنتم بخير 1. أنا معكم، وسأحاول حضور كلّ

Re: [doc] nautilus-actions

2011-09-19 الحوار أنس أحمد
ممتاز .. هكذا أتمكن من المتابعة .. مشكلتي أن المدارس قد بدأت والتضييق قد بدأ أيضا .. On 2011 9 19 16:52, Abderrahim Kitouni a.kito...@gmail.com wrote: في ح، 18-09-2011 عند 22:28 -0700 ، كتب abed fa: غداً 20، لدينا حتى 26 يبقى 6 ايام. علينا إبقاء يومين على الأقل لمراجعة كل الترجمات المنتهية

Re: [doc] جلب مترجمين جدد

2011-09-06 الحوار أنس أحمد
؟ ^ هذه الملفات سيترجمها من لهم علاقة بالبرمجة والتطوير فقط، أمّا البقيّة فسيستمرون في تطبيقات سطح المكتب بحكم أنّها الاهم والأقرب إليهم أيضاً :) بالمناسبة: سيبدأ دوامي في الجامعة يوم السبت، لذا تجدني أحاول إنجاز أكبر قدر من العمل قبل أن أجد ما يشغل وقتي. @ أنس أحمد ترجم empathy عندما تنتهي من gnome

Re: [doc] GNOME translation: let's get going

2011-09-05 الحوار أنس أحمد
؛ قد تكون بعض النصوص تكررت ترجمتها لكن لا تقلق، سنترك الأمر للـadmin ليتصرّف بالطريقة التي يراها مناسبة. -- *From:* أنس أحمد anass.1...@gmail.com *To:* abed fa abdilra7...@yahoo.com; Documentation and Translation doc@arabeyes.org *Sent:* Monday, September 5, 2011

Re: [doc] virtaal translation memory

2011-09-04 الحوار أنس أحمد
أضف ملفات الترجمة السابقة إلى *تحرير *ثم *ملفات المصطلحات* .. والله أعلم! بتاريخ 03 سبتمبر, 2011 01:01 ص، جاء من abed fa abdilra7...@yahoo.com: لا أعرف كيف أضيف ملفات po لاستخدامها كذاكرة ترجمة في فرتال. يقدم فرتال ميزة بديلة، وهي (على ما يبدو) جلب الاقتراحات من مشاريع الترجمة على الإنترنت

Re: [doc] GNOME translation: let's get going

2011-09-04 الحوار أنس أحمد
ترجمتُ الكلمة الباقية والمبهم من Cheese .. ورفعتُ الترجمة على الموقع. هل ما فعلتُه هو الخطوات الصحيحة؟؟ بتاريخ 17 أغسطس, 2011 11:50 م، جاء من أنس أحمد anass.1...@gmail.com: وأنا أيضًا مثلك يا عبد الرحيم .. أنا مشغول بتعديل ثواب حاليًا .. فاعذروني .. والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته 2011/8

Re: [doc] virtaal translation memory

2011-09-04 الحوار أنس أحمد
ألا يمكن أن تقوم خاصية المصطلحات بنفس القصة؟؟ بتاريخ 05 سبتمبر, 2011 03:00 ص، جاء من Khaled Hosny khaledho...@eglug.org: On Fri, Sep 02, 2011 at 03:01:38PM -0700, abed fa wrote: لا أعرف كيف أضيف ملفات po لاستخدامها كذاكرة ترجمة في فرتال. يقدم فرتال ميزة بديلة، وهي (على ما يبدو) جلب

Re: [doc] GNOME translation: let's get going

2011-09-04 الحوار أنس أحمد
ثم يعتمدها؛ عندما يتم ذلك سيكتب بجانبها تُرجِم شكراً على المساهمة يا أنس، وننتظر منك المزيد :) -- *From:* أنس أحمد anass.1...@gmail.com *To:* abed fa abdilra7...@yahoo.com *Sent:* Monday, September 5, 2011 1:27 AM *Subject:* Re: [doc] GNOME translation: let's get

Re: [doc] GNOME translation: let's get going

2011-08-21 الحوار أنس أحمد
وأنا أيضًا مثلك يا عبد الرحيم .. أنا مشغول بتعديل ثواب حاليًا .. فاعذروني .. والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته 2011/8/15 abed fa abdilra7...@yahoo.com سأكون متفرّغاً بعد عيد الفطر إن شاء الله، لكني مشغول جداً الآن بسبب العمل وضيق الوقت في رمضان. العديد من الأصدقاء والمهتمين سيكونون مشغولين

Re: [doc] لمن نترجم؟

2011-03-28 الحوار أنس أحمد
أنا أستخدم لينوكس بالعربية، وكل من أقنعتهم باستخدام لينوكس يستخدمونه بالعربية، وذلك ﻷسباب عدة من أهمها محاولة إكتشاف هذا النظام الجديد دون حاجة لمعلم أو شرح أو أو إلى آخره. طبعًا من أدعوهم إلى استخدام لينوكس هم من المصريين، والفئات العمرية بين 20 سنة إلى 35 سنة! بتاريخ 29 مارس, 2011 01:37 ص، جاء

Re: [doc] KDE translation

2010-11-14 الحوار أنس أحمد
مائتي سطرِ فقط؟؟ [?] أنا ترجمت وحدي 1296 سطراً وهو برنامج تورنت ك!! بتاريخ 13 نوفمبر, 2010 09:32 م، جاء من abed fa abdilra7...@yahoo.com: السلام عليكم ماذا حدث مع يوسف؟ ألم يظهر للآن؟ لدينا ترجمات تزيد على مئتي سطر ونرغب بإتاحتها في KDE 4.6 ولم يتبقّ وقت !! أحتاجاً ردّاً ممن لديهم صلاحيات