Salam,
Due to me being overly busy over the last few months, and most likely
for the next few months, I'd like to redirect all GNOME related
translation matters should be dealt with by Khaled Hosny.
Khaled has been the quanlity assurance guy behind GNOME translations
and has been very active
Salam
This is brilliant Muayyad. Hopefully, your patches get rolled upstream
after optimising them.
Djihed
On Wed, Dec 10, 2008 at 10:53 AM, Muayyad AlSadi als...@gmail.com wrote:
Salam,
I fixed RTL problems in Docbook both in gnome-doc-utils and in docbook xsl
Piding frozen for release.
--
Have a project you would like to be translated to Arabic?
Let us know:
http://wiki.arabeyes.org/Translation_requests
Blog: http://djihed.com
---BeginMessage---
The head of the im.pidgin.pidgin branch of the Pidgin/Finch/libpurple
monotone repository is now string
Salam Mohamed,
You have tagged three terms for translation. And you tagged them
correctly on the main techdict space. The terms you tagged appear in
history for techdict:
الوقت الذي حدده خالد خاطئ. الوقت الصحيح هو: 18:00 جرينيتش، أي الساعة
السادسة وليس الثانية.
أرجو أن تتمكن من الالتحاق بهذا الموعد.
جهاد
في ج، 01-08-2008 عند 15:02 -0700 ، كتب Ossama Khayat:
ألا يمكن تأجيل الموعد لساعة على الأقل؟ أو أن أكون متواجداً ولكن الوقت المحدد
هو الوقت الذي أكون فيه
We should get this going ASAP so the developer can work on RTL problems
in gbrainy, which is an excellent brain teaser game.
Any volunteers? Current stats after making a few translations:
114 translated messages, 61 fuzzy translations, 150 untranslated
messages.
Djihed
--
Have a project
if that
is OK.
- Ossama
--- On Wed, 7/30/08, Djihed Afifi [EMAIL PROTECTED] wrote:
From: Djihed Afifi [EMAIL PROTECTED]
Subject: [doc] [Fwd: gbrainy Arabic translation]
To: Documentation and Translation doc@arabeyes.org
Date: Wednesday, July 30, 2008, 11:06 AM
We should get this going ASAP so
أهلا أحمد
أولا شكرا على توليك هذا الموضوع.
في قضية استعمال الويكي لهذا الأمر، بصراحة أنا شخصيا لا أحبذ ذلك لأنني لا
أريد للويكي أن يصبح مستودعا للتراجم العادية مع أني أعلم أن لدبلن كور نوع
من الخصوصية مقارنة مع المشاريع الأخرى مثل جنوم.
كما أن مزايا الويكي تكون في امكانية المناقشة وتطوير
السلام عليكم يا فتح، اسمك جميل.
تستطيع المساعدة في ترجمة جنوم. أهلا وسهلا.
هذا ملف أول يمكنك اتمام ترجمته:
http://l10n.gnome.org/POT/gftp.HEAD/gftp.HEAD.ar.po
أستعمل برنامجا مثل poedit
أرسله لي عند اكماله.
جهاد
في س، 26-07-2008 عند 22:17 +0200 ، كتب Fathalrahman Adam:
السلام عليكم شباب
خيار جيد يا يوسف. كيف حال الترجمة يا خالد؟
جهاد
في ث، 15-07-2008 عند 18:58 +0100 ، كتب Youssef Chahibi:
مرحبا بك.
يمكنك البدء بهذا الملف ثم إرساله إلى عنواني بعد إتمامه:
http://svn.arabeyes.org/viewcvs/*checkout*/translate/gnome/gnome-2-24/desktop/conduit.HEAD.ar.po
لمزيد من الإرشادات:
أعني يا أسامة :)
2008/7/29 Djihed Afifi [EMAIL PROTECTED]:
خيار جيد يا يوسف. كيف حال الترجمة يا خالد؟
جهاد
في ث، 15-07-2008 عند 18:58 +0100 ، كتب Youssef Chahibi:
مرحبا بك.
يمكنك البدء بهذا الملف ثم إرساله إلى عنواني بعد إتمامه:
http://svn.arabeyes.org/viewcvs/*checkout*/translate
عفوا لم ألحظ رسالة يوسف. أبدأ بما قدمه أولا.
جهاد
2008/7/29 Djihed Afifi [EMAIL PROTECTED]:
السلام عليكم يا فتح، اسمك جميل.
تستطيع المساعدة في ترجمة جنوم. أهلا وسهلا.
هذا ملف أول يمكنك اتمام ترجمته:
http://l10n.gnome.org/POT/gftp.HEAD/gftp.HEAD.ar.po
أستعمل برنامجا مثل poedit
أرسله
السلام عليكم
سيتم قريبا (خلال أسبوع) اصدار نسختين جديدتين من جمب (GIMP) وبانشي
(بانشي)
هل من متطوعين لهذه الملفات؟
الإحصاءات الآلية:
PackageTranslated Fuzzy Untranslated
-
gimp-ruby14 0 0
gimp-tips28
السلام عليكم.
هذه الأخطاء من الأرجح أنها ترجع إلى البرامج الأصلية. من الجميل أن يقوم
أي كان بإظهار هذه الأخطاء...
مثلا لجنوم أكثر من 4 رسالة للترجمة، و لذلك فنحن نحتاج للمساعدة
لتصحيح الأخطاء.
في الحقيقة الآن بالضبط هو الوقت المناسب لتصحيحها لأنه سيتم إصدار جنوم
خلال ثلاث أسابيع.
في برامج
Salam Laith,
Sorry for the delay in responding.
You are welcome to host Fedora translation on Arabeyes, but keep in mind
that this will not magically bring you contributors :)
You will have to do your fair bit of presenting the project and trying
to find people to translate with you.
First,
://lists.arabeyes.org/archives/core/2004/June/msg00025.html
Cheers,
On Thu, Feb 21, 2008 at 08:39:22AM +, Djihed Afifi wrote:
Salam Laith,
Sorry for the delay in responding.
You are welcome to host Fedora translation on Arabeyes, but keep in mind
Well, Khaled, then that's a bug in thunderbird itself
Djihed
2008/2/19 Khaled Hosny [EMAIL PROTECTED]:
On Tue, Feb 19, 2008 at 12:52:45PM +0400, OMLX wrote:
Salam..
thank you for this great news.. I wrote a small review for this version.
here
http://itwadi.com/?q=firefox3-arabic
I tried the Linux version.
Not bad, I see the Accelerator rendering bug has been fixed (even
thought it is still not 100% right). And overall, the arabic rendering
in the interface seems a lot better.
Good job.
It's probably time to try and *reall* mass market this as an alternative
in the
Salam
ق is way too small joined. It looks like a ت
Examples: القيس
I am curious about لا
Should it be on or two spaces in a fixed width font? I am not sure. I
am not sure whether it will be an issue.
Thanks for the font!
Djihed
2008/1/27 Khaled Hosny [EMAIL PROTECTED]:
I'm happy to
:
Wa alaykom assalam wa rahmato Allah,
Thnx a lot, I got the files, now I am working so I will see them this
night at home and then I will start translation.
Salam
On Wed, January 16, 2008 21:50, Djihed Afifi wrote:
Salam Abdelmonam,
You can start by picking packages that you would like
this
night at home and then I will start translation.
Salam
On Wed, January 16, 2008 21:50, Djihed Afifi wrote:
Salam Abdelmonam,
You can start by picking packages that you would like to translate.
If you follow my advice, here are two that you can start with. They are
attached
:[EMAIL PROTECTED] On
Behalf Of Ahmad Farghal
Sent: Thursday, January 10, 2008 4:41 PM
To: Documentation and Translation
Subject: Re: Translation of GNOME 2-22 starts [was: Gnome Translation
Report:gnome-2-22]
2008/1/10, Djihed Afifi [EMAIL PROTECTED]:
Salam,
With this email I am
Thanks, Ahmad, feel free to pick any uncomplete packages.
في خ، 10-01-2008 عند 15:40 +0200 ، كتب Ahmad Farghal:
That's brilliant. Are you aware of the Rhythmbox bug where if you play
a song with English tags, the Song name, Artist name, and Album name
of the current song are in reverse
Salam,
With this email I am signalling the start of the translation process
of GNOME 2-22. The new modules for the next release have been settled,
and the strings are more or less finalised, except for a few changes
in the future.
I have been quiet busy in the last few week with fixing various
What are you doing with an English interface?
Djihed
في ث، 01-01-2008 عند 12:31 +0200 ، كتب Mohamed Magdy:
But it looks terrible in small sizes (1) :( :P
1 == http://img245.imageshack.us/img245/9136/badnashw8.png
___
Doc mailing list
Salam Ossama,
Wow that's very good. Many thanks for the initiative.
Djihed
في ح، 02-12-2007 عند 11:09 -0800 ، كتب Ossama Khayat:
I worked a bit on gnome-build. I'll try to work a little on others if no one
is.
- Ossama
--- Djihed Afifi [EMAIL PROTECTED] wrote:
Salam
Before
Salam,
Brasero, the wonderful GTK+ burning application, is due for release in a
few days and is now string frozen. @This is a call for translations.
Anyone willing to finish it up please let me know.
Current statistics:
670 translated messages, 186 fuzzy translations, 53 untranslated
messages.
Salam
So hmm, that's the announcement for completing gnome-2-20. Thanks
everyone involved!
I will shortly send an email about the next round and gnome-2-22
Regards,
Djihed
في ر، 24-10-2007 عند 08:54 +0100 ، كتب [EMAIL PROTECTED]:
Gnome Arabic Translation Status Report, for branch
Salam,
As you've just been mailed, Work on gnome-2-22 starts. We have a few new
proposed packages, so we'd better hurry up with them.
Last round we had 5000+ new strings, and you guys have done a
tremenduous work with them. You continue to excel, and because of you,
GNOME is now the best Desktop
Thanks Anas, I think 1 week or so.
Djihed
في ن، 22-10-2007 عند 10:53 +0300 ، كتب Anas Husseini:
Salam,
I will take gtksourceview then.
How does much time remain?
--
It is the darkest under the lighthouse
___
Doc mailing list
That's brilliant Abderrahim, thanks.
Also, you'll be receiving an email from me shortly.
Djihed
On 22/10/2007, Abderrahim Kitouni [EMAIL PROTECTED] wrote:
On Mon, 22 Oct 2007 10:53:24 +0300
Anas Husseini [EMAIL PROTECTED] wrote:
Salam,
I will take gtksourceview then.
I already
Salam
Orca and Glade3 are mine (unless someone wants to do them). I'd really
appreciate it if someone quickly does gtksourceview, and we're set for
gnome-2-20 for good.
Djihed
On 21/10/2007, [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] wrote:
Gnome Arabic Translation Status Report, for branch
I'll follow up, thanks Khaled, Anas.
Keep feedback like this coming.
Djihed
On 17/10/2007, Khaled Hosny [EMAIL PROTECTED] wrote:
On 10/11/07, A. A. A. S [EMAIL PROTECTED] wrote:
UTF-8
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
وعليكم السلام
هذه بعض الملاحظات المتعلقة بتعريب واجهة جنوم
Welcome back Ayman, and by the way, I recievd my shiny Firefox
International Development T-Shirt.
I'll post pictures some day, I like it.
Djihed
On 27/09/2007, Ayman Hourieh [EMAIL PROTECTED] wrote:
On 9/26/07, Mohamed Magdy [EMAIL PROTECTED] wrote:
Because someday, It will be
Salam
Gnome 2-20 is to be released today. We have slipped a bit and were
unable to complete it 100%, but all of the last packages are of little
importance except for Tomboy, here is a list of what is missing
Incomplete Packages
Translated Fuzzy
Salam
The deadline for 2-20, by the way, is the 17th September.
Updated statistics thanks to the recent works of our awesome guys:
* Translated35122 94.98%
* Fuzzy 1001 2.71%
* Untranslated854 2.31%
* Total 36977
* To be done 1855 5.02%
Djihed
On
Salam
Mashallah, a very good and encouraging response.
For the syncing, it's all being done through my box at dreamhost, but
that still takes some time (updating loads of Gnome packages from
Gnome's svn server), add to that my laggy ssh connections.
Syncing is done, you can now work on the cvs
Salam
Gnome 2.20 is nearing its deadline and with that comes the need to
fully translate it again. Thanks to our previous work, this is not
really hard, current statistics state:
35561 translated 92.67%
1423 fuzzy 3.7%
1386 incomplete 3.61%
I am in the process of syncing our repository with
Salam,
No, actually, we studied in Arabic first then in English, and even when we
studied using Arabic abbreviations we used to write the abbreviations but we
never read it, when we used to read an Arabic abbreviation we used to say the
full form.
Well we did, in my previous example, we
But one problem remains, if we use Arabic abbreviations, and those who are
poor in English will learn the Arabic abbreviations the English ones,
wouldn't that separate us from the west? wouldn't that make those people lost
when they happen to have to face the world? I think that teaching
Salam
Unfortunatly work has stagnated a bit on these last 5 packages... Anyone
willing to contribute? just these and we complete this round :-)
Djihed
ي س، 19-05-2007 عند 20:49 +0100 ، كتب [EMAIL PROTECTED]:
Gnome Arabic Translation Status Report, for branch HEAD, cateogry: any.
*
Where are you uys bringing the notion that abbreviations don't work in
Arabic? are you just talking out of personal opinion or well done
research?
Those who had proper arabic education for maths, physics and other
science know full well tthat arabic abbreviations do work very well.
As is the case
I did study these subjects in both English and Arabic, Arabic abbreviations
never sounded good, neither to me, nor to my friends.
Perhaps it's because you studied both terms, that sounds assisine, and
it could be the cause for you hating one and prefering the other. We
studied the arabic
I too, point people at l10n.gnome.org for files.
Those statistics websites are clearer, more user friendly than a full
blown archaic cvs interface, and they offer the ability to see the
statistics along with direct links to files.
I personally prefer this over scaring the new translator with CVS
I missed Farghal's completion of rhythmbox by just a few minutes.
Apologies :)
Djihed
في ر، 25-04-2007 عند 10:21 +0100 ، كتب [EMAIL PROTECTED]:
Gnome Arabic Translation Status Report, for branch HEAD, cateogry: any.
* Translated 7533 52.53%
* Fuzzy 5079 35.42%
*
Salam,
gnome-applets-locations contains the names of thousands of city names
for use with weather and other applications. As it has been translated
from English to arabic, the arabic cities have suffered double
translation.
For example, I just found that the algerian city Masscara, original
-tiny-fu and
gimp-script-fu ?? :(
Djihed Afifi [EMAIL PROTECTED] wrote:
في �، 15-04-2007 عند 15:27 + ، كتب Anas Husseini:
Send me the gimp-script-fu.HEAD.ar.po file please.
Salam Anas,
Here is it is:
http://l10n.gnome.org/POT/gimp.HEAD/gimp-script-fu.HEAD.ar.po
Let me know
Anas, how is that for formatting the numbers?
It looks a bit messed up in browser based email clients (such as
gmail, hotmail, etc) because of fonts (I think). But in a normal email
client such as tunderbird or evolution it looks perfect :)
Djihed
On 18/04/07, [EMAIL PROTECTED] [EMAIL
and
gimp-script-fu ?? :(
Djihed Afifi [EMAIL PROTECTED] wrote:
في �، 15-04-2007 عند 15:27 + ، كتب Anas Husseini:
Send me the gimp-script-fu.HEAD.ar.po file please.
Salam Anas,
Here is it is:
http://l10n.gnome.org/POT/gimp.HEAD/gimp-script-fu.HEAD.ar.po
Let me know how it goes
في ح، 15-04-2007 عند 15:27 + ، كتب Anas Husseini:
Send me the gimp-script-fu.HEAD.ar.po file please.
Salam Anas,
Here is it is:
http://l10n.gnome.org/POT/gimp.HEAD/gimp-script-fu.HEAD.ar.po
Let me know how it goes. GIMP is very important, and if fully translated
to Arabic we can
Salam,
Please cease work on gnome-2-18, apart from periodic updates that I will
do from time to time.
All branches have been synced. HEAD and all of its packages are now up
to date, there are a few new packages and some projects are now
obsolete.
Gnome-2-20 has been introduced, there is one new
Salam
GCompris, an excellent education software for 2-10 year old is in
string. It is currently in string freeze.
i.e this is the right period for translation.
It currently has
677 translated
26 fuzzy
485 untranslated.
Any takers?
The deadline is 27th of April, so you have some time until
Salam
As we have some until the next release, we are going to have another
round of translation for some of the most popular Gnome packages.
Amongst them are the GIMP, the highly popular photoshop replacement,
gftp, an ftp client, gnome-torrent, a torrent client, etc...
They are listed here:
في ح، 04-03-2007 عند 17:36 +0200 ، كتب Anas R.:
Hi All,
I'm about to publish the Arabic beta version of LPI-102 tutorial,
I need your comments for the copyright:
http://www.linuxfuture.org/lpi-102.pdf
Looking forward to reading your document. On another note, have you
recieved any KDE
Salam,
The technical dictionary will now be automatically converted every week
to downloadable files. A new format is PDF, suitable for printing for
that 2 hour trip!
There are a few minor styling issues with the pdf, please post problems
at the discussion page here:
How are OOo's po files being built? does OOo use them natively?
.po indexes strings by themselves, so in reality, a .po file should
only have one entry for each string. Unless they are being compiled
from some other format.
Djihed
On 23/02/07, [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] wrote:
I
Gnome Arabic Translation Status Report, for branch gnome-2-18, cateogry: any.
Total number of Strings: 37199
* Translated: 37059 (99.62%).
* Fuzzy: 118 (0.32%).
* Untranslated: 22 (0.06%).
--Completed Packages:
dasher, alacarte, bug-buddy, deskbar-applet, ekiga, eog, epiphany,
I'll take care of it in a few days once I free up some time and get my
PC back online. In the mean time, I think Ossama or Khaled are the
best to give you some files.
Djihed
On 07/02/07, OMLX [EMAIL PROTECTED] wrote:
وأخيرا بدأت ترجمة أوبن أوفيس تتحرك
رائع ،،
من المسؤول عن الترجمة الآن
أرجو
Per Gnome Translation Day, I'm taking:
* Orca (if you don't mind, Farghal)
* Glade3
And I'll probably commit them by tommorow ISA. Both will add up about
2%, let's finish it!
Djihed
On 07/02/07, [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] wrote:
Gnome Arabic Translation Status Report, for branch
Salam,
Guys, how about a gnome translation day? where on one day we agree to
get as much gnome-2-18 translated as possible. This Friday 27th
anyone? Collectively doing it gotta be fun! Can we have 5% or 6% done
in one day? challenge?
Rules:
No IRC! (only at predetermined intervals).
No emails!
Ah.. I meant Saturday the 27th...
Djihed
On 25/01/07, Youssef Chahibi [EMAIL PROTECTED] wrote:
On Thursday 25 January 2007 11:57, Djihed Afifi wrote:
Salam,
Guys, how about a gnome translation day? where on one day we agree to
get as much gnome-2-18 translated as possible. This Friday
Got it, thanks
Djihed
في ح، 21-01-2007 عند 10:24 + ، كتب Youssef Chahibi:
Minbar Norwegian Translation contributed by Johann Manaf Tepstad.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
--
Have a
Salam
It may seem from percentages that we are not advancing, but that is not
true. Gnome keeps adding messages at an accelerating rate at the moment,
Khaled Hosny ensured that the team does a very good job by staying
afloat and catching up with changes.
When the additions cool off within the
Ossama, the wiktionary is already FDL, but the problem is simply that
GPL and FDL don't allow relicensing of code. Simply put, you can't put
something in GPL into FDL and vice versa. However, both licenses have
been written by the FSF.
The wiktionary guys are not looking after commercial
On Thu, 2006-12-28 at 08:20 -0800, maysara a wrote:
Salam all,
In august 2005, there has been a discussion about the license of wordlist,
initiated by Isam Bayazidi, with the goal of making the wordlist license
compatible with wiktionary (ar.wiktionary.org) which uses GNU FDL, it seems
Hello Essam
Welcome to the mailing list and welcome to Arabeyes.
You are welcome to join any translation team. Which do you prefer? there
is Gnome and KDE (Desktop environments for linux), and OpenOffice
(Office applications).
Just tell us, and you will start right away ;)
And yes, we work
Pinging Ayman...
Not to speak for him, but you are a bit late to the party ;) Firefox
2.0 has been fully translated to Arabic, and firefox 3.0 is still far
away :) But I'll make sure you get note of it when the work starts.
There is also thunderbird, which is not yet fully translated I think.
Ahmad, Welcome! We're happy to have you.
I was originally planning on waiting about a month before requesting
membership to become more accustomed to how you do things, and I also
have my term exams coming up in January, but If the deadline is that
near and you guys need all the help you can
On Wed, 2006-12-20 at 23:24 +0200, Ahmad Farghal wrote:
Thank you so much for trusting me with evolution, that's so cool.. I
love evolution!
Enjoy, I love it too, I use it exclusively for mail/tasks/calendar/Palm
Sync
I will try Poedit, thanks..
When do you need the file back so that I
Saleh, Welcome to Arabeyes!
If you want to work on Gnome, then this is the right time :)
But first, about Arabeyes. It's a meta projct helping to join people
together to work on arabisation projects: translation and development.
There are various projects, some being very active and some
Very good Ahmad, I'll have a look at your work.
And most of all, very good for the suggestion to build a team to work on
this. We are in dire need to organise efforts to make a proper Arabic
linux distribution, there are a lot of individuals working separately,
probably 5 or 6. We could really
Not to speak for Ahmed, but I think he is not translating KDE through,
but just including arabic packages in kubuntu.
Kubuntu gets their kde translations from upstream kde sometimes.
Djihed
On Thu, 2006-12-14 at 21:22 +0200, Mohamed Magdy wrote:
I don't want to set you off but here is what I
Salam,
So the letter A trial was relatively successful. I uploaded the whole technical
dictionary to the wiki. You can invite friends, sons, parents, and
people on other sites! enjoy!
It will be successful if everyone contributes with their part. Especially
admin stuff. I wanna stress the
On Tue, 2006-12-12 at 14:31 +0100, محمد سعد wrote:
في تاريخ الإثنين 11 ديسمبر 2006 16:58 ، كتب المراسل Djihed Afifi :
Saad, can you please add them through the wiki?
Hi Djiehed
which WIKI page ? I am lost among the numerous projects going on so please be
more precise
what is the URL
Salam
I have just completed writing the necessary scripts to convert our
technical dictionary to the wiki for wider use and editing by the
general public.
Please go to:
http://wiki.arabeyes.org
It should be obvious from there.
Currently I have only imported terms starting with A (trial
Salam
More open
saving discussions
can import and export
--
Work on Arabic Gnome Translation
http://wiki.arabeyes.org/Gnome
Blog: http://djihed.com
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
at 21:12 -0800, Nadim Shaikli wrote:
--- Djihed Afifi [EMAIL PROTECTED] wrote:
I may help in some areas. Having worked in managing Gnome for some time
I can say that syncing back and forth between our work and the
mothership can be a real pain and tiring sometimes. I've scripted it all
up
Salam Ossama
Good job! I'm truly intrigued to see this work being revived. OOo is
really very important, I've lost count of the number of times I had
successfully recommended it to Arabic users.
I may help in some areas. Having worked in managing Gnome for some time
I can say that syncing back
Saad, there is still the occasional contribution I get by email from
various members.
I'm not a big supporter of all of us working on some project. It will
leave other projects seriously lag behind, and potential translators who
would like to work on their favourite project will get turned off.
They are quite good, IMO you should read them. Hamed often raises soem
very interesting points.
Djihed
I've problem reading this message, and other ones from Mr Suhli.
Could you consider using UTF-8 encoded plain text messages?
___
Doc mailing
Hamed,
If you arrive at a consensus on what is needed to achieve this, can you
please come forward with plans on how to make this work? I'm
specifically interested in opening the technical dictionary to the
public.
If needed, I'll lobby for a wikitechtionary on arabeyes. Let me know
if that
Very good, nice to see it from the source.
Djihed
On Sun, 2006-11-26 at 13:07 +0200, Hamed al-Suhli wrote:
http://reefnet.gov.sy/Arabic_Proficiency/70.htm
On 11/26/06, Khaled Hosny [EMAIL PROTECTED] wrote:
On 11/25/06, Mohamed Saad [EMAIL PROTECTED] wrote:
I broke the don't laugh promise, but that sentence is so cool! :D
A few modifications and I vote for it.
Djihed
On Mon, 2006-11-27 at 01:28 +0200, Mohamed Magdy wrote:
Please don't laugh, it is just a quick guess but I think it got all of
the alphabet. it is inconsistent too...
اننا
Guys, please. Steer away from word to word translations.
In english, a bug can mean the insect, but it can ALSO mean a problem
with a program or a device. According to many dictionaries and Almwarid.
They haven't invented the term, it was already used as such.
Now, we're trying to assign a new
IMO this is one of the hard ones. I can mean different things in
different places.
It will be hard to come up with a term that can relate to all meanings
in Arabic. If we can't, should we resort to individual translations for
each meaning?
Almawrid: خيط
I'm not sure if that fits.
How about:
In this instance, I think we should really look into Almwarid's
suggestion. Let's not come up with things when there are established
resources.
One of the meaning of the word was (after insect, etc):
علّة (في جهاز)
e.g Eliminating the bugs in television.
And that rightly conveys the meaning, a
Hello there Magdy, Long time no see :)
Djihed
On Fri, 2006-11-24 at 02:19 +0200, Mohamed Magdy wrote:
echo Hello;
I like بقة :)
Anyway علة is good too..
Bug tracker
متعقب العلل
مفلى البق :P :P
م.م
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
I vote for جدول بيانات
Djihed
On Sat, 2006-11-18 at 16:49 +0100, محمد سعد wrote:
جدول بيانات
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Thanks Amer, you raised an important point here.
For the majority of terms (except application names etc), technical
translation is different from normal translation. in the latter you may
look for word to word equivalents, but for the former this should not be
necessarily the case. The
It's worth mentionaing that the QA'ed files are of really high quality.
Check for example, epiphany (compile to epiphany.mo) and try it out.
It really is cool, Khaled is doing a splendid job :)
Djihed
On Fri, 2006-11-17 at 20:21 +, Youssef Chahibi wrote:
On Friday 17 November 2006 20:04,
Red is below 50%, blue is between 50/100.
It counts fuzzy as untranslated.
Djihed
On Sat, 2006-11-18 at 22:36 +0100, محمد سعد wrote:
هاي
ما هو تفسير الألوان على هذه الصفحة
http://www.arabeyes.org/misc/kde_status_bar.html
الأخضر يعني المترجم و لكن باقي الألوان ؟ ماذا تعني ؟
سلام
Also, from now on Arabic is supported on Gnome because we have passed
the 80% mark.
Djihed
On Fri, 2006-11-17 at 08:35 +, [EMAIL PROTECTED] wrote:
Gnome Arabic Translation Status Report, for branch gnome-2-16, cateogry: any.
Total number of Strings: 33878
* Translated: 27601
This should organise the stuff we debate, so a big yes.
Djihed
On Wed, 2006-11-15 at 14:35 +, Youssef Chahibi wrote:
السلام عليكم،
من الواضح أن اتفاق جماعة المساهمين والمستخدمين في مشروع عربآيز حول المصطلحات
شرط ضروري لتحقيق أهداف المشروع وميزة هامة يجب استثمارها لتحسين جودة القاموس.
Out is translated داخل/خارج which is not correct. Maybe it
should be like Epiphany اصغر/أكبر
... my 2 cents.
- Ossama
- Original Message
From: Djihed Afifi [EMAIL PROTECTED]
To: doc@arabeyes.org
Sent: Saturday, November 11, 2006 8:29:52 PM
Subject: Some Arabic Gnome Screenshots
Hello,
With Gnome making good progress, I've made some screen-shots. They are
available here:
http://djihed.com/linux/arabic-gnome-making-progess
Djihed
PS. (I'll link them to the gnome project page soon, I'm not sure if I
should add them to art, or link them directly)
On Sat, 2006-11-11 at 22:32 +0200, Mohamed Magdy wrote:
How do you translate these words?
Overview -- نظرة عامة
Preview -- ???
Review -- ???
Overview -- نظرة عامة
Preview -- تمهيد
Review -- استعراض, عرض
From Almawrid
P.S. : Is this way close to lexicons?
Yes very. IMO this is
I think that's the correct translation.
Djihed
On Fri, 2006-11-10 at 09:41 +0200, Khaled Hosny wrote:
I suggest رموز التعميم, is it OK? Any other suggestion?
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Very good.
I will definitely include it in the next version of ArabicOpenCD.org
Djihed
On Thu, 2006-11-09 at 09:44 +0200, OMLX wrote:
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أخواني اﻷعزاء في فريق عرب آيز
يسرني أنا وأخي زايد بأن نزف إليكم بشرى انتهائنا من ثلاثة كتب تشرح
وتعلم أوبن أوفيس بالعربي
Fahd,
Would you mind working together to produce good documentation for
projects like openoffice.org (official doc) and Gnome?
Djihed
On Thu, 2006-11-09 at 09:44 +0200, OMLX wrote:
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أخواني اﻷعزاء في فريق عرب آيز
يسرني أنا وأخي زايد بأن نزف إليكم بشرى
Synaptics is the name of a company that provides touch pads for
popular laptops makers like dell and hp.
Djihed
On 31/10/06, محمد سعد [EMAIL PROTECTED] wrote:
Hi Boyz
how would you translate this sentence !
Configure your synaptics touch pad
محمد سعد
1 - 100 من 207 matches
Mail list logo