On Sat, 2003-10-04 at 10:20, Behdad Esfahbod wrote:
> Just to say they couldn't choose anything worse than "neshaanak"
Not that I don't agree, but they have "raayaane", don't they? ;-)
Anyway, there are official channels for nagging, since this is still not
final. I see a few of the members on a
On Sat, 4 Oct 2003, Roozbeh Pournader wrote:
> On Fri, 2003-10-03 at 13:05, My Mazgoon wrote:
> > Does any one knows a translation for "BOOKMARK" or "BOOKMARK THIS
> > PAGE" in Persian?
>
> The latest translations from the Persian Academy (Farhangestan) for the
> computer term "bookmark", are "ne
On Fri, 2003-10-03 at 13:05, My Mazgoon wrote:
> Does any one knows a translation for "BOOKMARK" or "BOOKMARK THIS
> PAGE" in Persian?
The latest translations from the Persian Academy (Farhangestan) for the
computer term "bookmark", are "neshaanak" and "neshaanak-gozaari" (not
final yet, since it
On Saturday 04 October 2003 03:59, Behdad Esfahbod wrote:
> Hi,
>
> You know that the 'book' in 'bookmark' is refering to the
> book/n/, not book/v/. The original word bookmark/v/ is kind of
> tricky, as it's not listed in dictionaries, and is a invented to
> be used in browsers. BTW, the standa
Hi,
You know that the 'book' in 'bookmark' is refering to the
book/n/, not book/v/. The original word bookmark/v/ is kind of
tricky, as it's not listed in dictionaries, and is a invented to
be used in browsers. BTW, the standard Persian translation for
bookmark/n/ is "choob-alef". It may seem w
On Fri, 3 Oct 2003, Peyman wrote:
> Hi,
>
> Contrary to your teacher's comment "shAresh" (flux) is
> "bA pedar o mAdar" because it comes from the Persian
> simple verb "shAridan" means "jAri budan".
The proof can be the common word "aabshaar", means waterfall.
> Cheers,
>
> Peyman
__
> Contrary to your teacher's comment "shAresh" (flux) is
> "bA pedar o mAdar" because it comes from the Persian
> simple verb "shAridan" means "jAri budan".
I remember it being spelled sheen, alef, re. This is around
'77, '78 when a new set of books came out.
___
Hi,
Contrary to your teacher's comment "shAresh" (flux) is
"bA pedar o mAdar" because it comes from the Persian
simple verb "shAridan" means "jAri budan".
Cheers,
Peyman
--- Skip Tavakkolian <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > Does any one knows a translation for"BOOKMARK"
> or"BOOKMARK THIS PAGE"
>
Hi,
"in safhe ra neshandar kon"
Other translations are also good.
Peyman
--- My Mazgoon <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
-
Hi all,
Does any one knows a translation for "BOOKMARK" or
"BOOKMARK THIS PAGE" in Persian?
Thanks
Siamak
--
It seems to me something like "sabt-e neshaani" for "bookmark" is more
relevant, if we look at the meaning and also think of "book" as
"register". So for "bookmark this page" we may say "neshaani-ye in safhe
raa sabt konid".
-ali-
Skip Tavakkolian wrote:
Does any one knows a translation for"B
> Does any one knows a translation for"BOOKMARK" or"BOOKMARK THIS PAGE"
> in Persian?
neshaane safheh or neshaane ketab?
I don't know if such a phrase is actually in common use. Reminds me of
my highschool physics teacher trying to explain where the word "shaar"
(a replacement for "flux") came f
Hi all,
Does any one knows a translation for "BOOKMARK" or "BOOKMARK THIS PAGE" in Persian?
Thanks
Siamak Help protect your PC. Get a FREE computer virus scan online from McAfee.
___
FarsiWeb mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/
12 matches
Mail list logo