Re: Translation

2003-10-03 Thread Roozbeh Pournader
On Sat, 2003-10-04 at 10:20, Behdad Esfahbod wrote: > Just to say they couldn't choose anything worse than "neshaanak" Not that I don't agree, but they have "raayaane", don't they? ;-) Anyway, there are official channels for nagging, since this is still not final. I see a few of the members on a

Re: Translation

2003-10-03 Thread Behdad Esfahbod
On Sat, 4 Oct 2003, Roozbeh Pournader wrote: > On Fri, 2003-10-03 at 13:05, My Mazgoon wrote: > > Does any one knows a translation for "BOOKMARK" or "BOOKMARK THIS > > PAGE" in Persian? > > The latest translations from the Persian Academy (Farhangestan) for the > computer term "bookmark", are "ne

Re: Translation

2003-10-03 Thread Roozbeh Pournader
On Fri, 2003-10-03 at 13:05, My Mazgoon wrote: > Does any one knows a translation for "BOOKMARK" or "BOOKMARK THIS > PAGE" in Persian? The latest translations from the Persian Academy (Farhangestan) for the computer term "bookmark", are "neshaanak" and "neshaanak-gozaari" (not final yet, since it

Re: Translation

2003-10-03 Thread Arash Zeini
On Saturday 04 October 2003 03:59, Behdad Esfahbod wrote: > Hi, > > You know that the 'book' in 'bookmark' is refering to the > book/n/, not book/v/. The original word bookmark/v/ is kind of > tricky, as it's not listed in dictionaries, and is a invented to > be used in browsers. BTW, the standa

Re: Translation

2003-10-03 Thread Behdad Esfahbod
Hi, You know that the 'book' in 'bookmark' is refering to the book/n/, not book/v/. The original word bookmark/v/ is kind of tricky, as it's not listed in dictionaries, and is a invented to be used in browsers. BTW, the standard Persian translation for bookmark/n/ is "choob-alef". It may seem w

Re: Translation

2003-10-03 Thread Behdad Esfahbod
On Fri, 3 Oct 2003, Peyman wrote: > Hi, > > Contrary to your teacher's comment "shAresh" (flux) is > "bA pedar o mAdar" because it comes from the Persian > simple verb "shAridan" means "jAri budan". The proof can be the common word "aabshaar", means waterfall. > Cheers, > > Peyman __

Re: Translation

2003-10-03 Thread Skip Tavakkolian
> Contrary to your teacher's comment "shAresh" (flux) is > "bA pedar o mAdar" because it comes from the Persian > simple verb "shAridan" means "jAri budan". I remember it being spelled sheen, alef, re. This is around '77, '78 when a new set of books came out. ___

Re: Translation

2003-10-03 Thread Peyman
Hi, Contrary to your teacher's comment "shAresh" (flux) is "bA pedar o mAdar" because it comes from the Persian simple verb "shAridan" means "jAri budan". Cheers, Peyman --- Skip Tavakkolian <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Does any one knows a translation for"BOOKMARK" > or"BOOKMARK THIS PAGE" >

Re: Translation

2003-10-03 Thread Peyman
Hi, "in safhe ra neshandar kon" Other translations are also good. Peyman --- My Mazgoon <[EMAIL PROTECTED]> wrote: - Hi all, Does any one knows a translation for "BOOKMARK" or "BOOKMARK THIS PAGE" in Persian? Thanks Siamak --

Re: Translation

2003-10-03 Thread Ali A Khanban
It seems to me something like "sabt-e neshaani" for "bookmark" is more relevant, if we look at the meaning and also think of "book" as "register". So for "bookmark this page" we may say "neshaani-ye in safhe raa sabt konid". -ali- Skip Tavakkolian wrote: Does any one knows a translation for"B

Re: Translation

2003-10-03 Thread Skip Tavakkolian
> Does any one knows a translation for"BOOKMARK" or"BOOKMARK THIS PAGE" > in Persian? neshaane safheh or neshaane ketab? I don't know if such a phrase is actually in common use. Reminds me of my highschool physics teacher trying to explain where the word "shaar" (a replacement for "flux") came f

Translation

2003-10-03 Thread My Mazgoon
Hi all, Does any one knows a translation for "BOOKMARK" or  "BOOKMARK THIS PAGE" in Persian?   Thanks Siamak Help protect your PC. Get a FREE computer virus scan online from McAfee. ___ FarsiWeb mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.sharif.edu/