In Italian rubato is indeed a past participle of the verb rubare,
which means stolen.
However, as a musical term, here in Italy, it is not treated as a verb
and not pluralized, the same way one wouldn't pluralize glissando,
rallentando, allegro, moderato, etc. Nouns like instrument names are
Hi Jef,
If you expect consistency from language, you'll be constantly disappointed.
In English, we regularize foreign loan-words unless we belong to a lexical
community which puts a premium on using the appropriate foreign endings, as a
kind of status-within-the-group signifier. (Classical
On Mar 24, 2011, at 7:44 PM, Darcy James Argue wrote:
Regularization of foreign loan-words happens over time regardless
of lexical category. Irregular forms have to be in frequent use and/
or have to signify status within a lexical community in order to be
preserved -- which is why, for
Darcy wrote:
Even 20 years ago, celli was not uncommon
It was about twenty years ago (OK, 30) that I played under a conductor for
whom English was *not* his first language, though he was quite competent in
it.
He would often look to his right and ask something of the cellis.
:-)
Andrew Levin
At 10:06 AM -0700 3/25/11, Mark D Lew wrote:
Alumnus and syllabus mean in English roughly the same as what they
meant in Latin.
As do the feminine alumna and the plural alumni, which are still
universally used and understood. Syllabi is commonly used in the
academy, although it ALMOST
On Fri Mar 25, at FridayMar 25 12:24 PM, Darcy James Argue wrote:
Even 20 years ago, celli was not uncommon, but now only the insufferably
pretentious would use that term.
I dunno, I hear conductors say, Violas and celli all the time, which makes me
giggle at the inconsistency. But maybe
Adding, hu geeb uh fahk?
Expletives deleted, isn't it time we moved beyond the egotistical false
pride of insisting that expressions be in Italian? Or that dynamics be
in abbreviated Italian with extended greater than or less than signs?
This is not an attack on the Italians or on time-honored
Yes it's about communication - we could all use our own languages and that
would communicate well to those who speak our language but what about those
who don't speak our language?
Maybe we could invent a new language that we could all learn so that we
could all understand all the instructions?
On Fri Mar 25, at FridayMar 25 5:37 PM, gplw...@letterboxes.org wrote:
isn't it time we moved beyond the egotistical false
pride of insisting that expressions be in Italian? Or that dynamics be
in abbreviated Italian with extended greater than or less than signs?
I don't happen to think
John,
I disagree. RO-dee-oh is an American pronunciation of a Spanish (Mexican)
word. There are many examples of such borrowed words that are not commonly
pronounced as they would be in Mexico or Spain: Animas as in the Animas
River; Santa Fe, Santa Rosa, Amarillo, Lamesa, Tucumcari, chile
I would have to agree with Dalvin re: the pronunciation of RO-dee-oh.
There's nothing ignorant about it. Y'ever been out west? Regional
pronunciation does not connote ignorance; after all: the word has been
virtually re-defined as a uniquely Western US event over a
century-and-a-half. Not
...but it is sometimes neVAYduh, MO (with either mizzuREE or mizzurUH
trailing along)
Aaron J. Rabushka
arabus...@austin.rr.com
- Original Message -
From: MSO m...@sti.net
To: finale@shsu.edu
Sent: Friday, March 25, 2011 9:16 PM
Subject: Re: [Finale] [OT] plural of rubato = rubati?
12 matches
Mail list logo