Even not all "TMX" files are created equal, some with illegal characters
that are not XML-friendly, some without.
Wei JIANG
Senior Chinese Translator & Multilingual Project Manager
Based in Beijing, China
On 10/1/2012 9:57 PM, Bill Swallow wrote:
>> Your workflow description is comprehensive!!
>
Even not all "TMX" files are created equal, some with illegal characters
that are not XML-friendly, some without.
Wei JIANG
Senior Chinese Translator & Multilingual Project Manager
Based in Beijing, China
On 10/1/2012 9:57 PM, Bill Swallow wrote:
Your workflow description is comprehensive!!
On
> Your workflow description is comprehensive!!
> One thing I have to add:
> You must make sure Translation memory is provided in an open format
> (TMX)otherwise you are stuck to same vendor or to same tool.
Any vendor that claims their TM isn't exportable in an open format
(TMX, XLIF, etc.) is not
> Your workflow description is comprehensive!!
> One thing I have to add:
> You must make sure Translation memory is provided in an open format
> (TMX)otherwise you are stuck to same vendor or to same tool.
Any vendor that claims their TM isn't exportable in an open format
(TMX, XLIF, etc.) is not
__
Message: 8
Date: Wed, 26 Sep 2012 13:56:43 -0700
From: Alison Craig
To: Joseph Lorenzini , FrameMaker Forum
Subject: RE: Localization Process with FrameMaker 10
Message-ID:
<17474827509158478EE10BC6B977A3E30BA214046D at exchange.ultrasonix.com>
Content-Type: text
__
Message: 8
Date: Wed, 26 Sep 2012 13:56:43 -0700
From: Alison Craig
To: Joseph Lorenzini , FrameMaker Forum
Subject: RE: Localization Process with FrameMaker 10
Message-ID:
<17474827509158478ee10bc6b977a3e30ba2140...@exchange.ultrasonix.com>
Content-Type: text
A good professional will take your .fm files and use their translation
memory software to reduce costs on future updates.
On Wed, Sep 26, 2012 at 2:07 PM, Joseph Lorenzini wrote:
>
> Hi Alison,
>
> We plan to hire a professional translator. =
___
You
To: framers@lists.frameusers.com
Subject: Re: Localization Process with FrameMaker 10
Professional translation services usually take the .fm files and run them
through their translation memory software so that the translators know what has
changed.
The limited utility and additional overhead of
PM
To: framers at lists.frameusers.com
Subject: Re: Localization Process with FrameMaker 10
Professional translation services usually take the .fm files and run them
through their translation memory software so that the translators know what has
changed.
The limited utility and additional
A good professional will take your .fm files and use their translation
memory software to reduce costs on future updates.
On Wed, Sep 26, 2012 at 2:07 PM, Joseph Lorenzini wrote:
>
> Hi Alison,
>
> We plan to hire a professional translator. =
Professional translation services usually take the .fm files and run
them through their translation memory software so that the translators
know what has changed.
The limited utility and additional overhead of a house-developed
kludge might well end up making it more expensive than hiring
professi
|
> **www.ultrasonix.com*<http://www.ultrasonix.com/>
>
> [image: Description: Ultrasonix Medical Corp]****
>
> ** **
>
> *From:* framers-boun...@lists.frameusers.com [mailto:
> framers-boun...@lists.frameusers.com] *On Behalf Of *Joseph Lorenzini
> *Sent:* Wednesday, Sept
t; **www.ultrasonix.com*<http://www.ultrasonix.com/>
>
> [image: Description: Ultrasonix Medical Corp]
>
> ** **
>
> *From:* framers-bounces at lists.frameusers.com [mailto:
> framers-bounces at lists.frameusers.com] *On Behalf Of *Joseph Lorenzini
> *Sent:* Wednesd
Professional translation services usually take the .fm files and run
them through their translation memory software so that the translators
know what has changed.
The limited utility and additional overhead of a house-developed
kludge might well end up making it more expensive than hiring
professi
; tcs-us...@googlegroups.com
Subject: Localization Process with FrameMaker 10
Hi all,
I am using unstructured FrameMaker 10. I am documenting a product in English,
which needs to be translated into Chinese every release. I was curious what
process people use to do the localization. Here is the proc
Forum; TCS-Users at googlegroups.com
Subject: Localization Process with FrameMaker 10
Hi all,
I am using unstructured FrameMaker 10. I am documenting a product in English,
which needs to be translated into Chinese every release. I was curious what
process people use to do the localization. Here
Hi all,
I am using unstructured FrameMaker 10. I am documenting a product in
English, which needs to be translated into Chinese every release. I was
curious what process people use to do the localization. Here is the process
I was thinking about using with the existing documentation.
1. there wou
Hi all,
I am using unstructured FrameMaker 10. I am documenting a product in
English, which needs to be translated into Chinese every release. I was
curious what process people use to do the localization. Here is the process
I was thinking about using with the existing documentation.
1. there wou
18 matches
Mail list logo