[G11n] [terminoloxía] feed
Moitísimas grazas, Fran e Leandro, polas respostas tan prontas e céleres! Vin que efectivamente 'data source' está maioritariamente traducido como 'fonte de datos'. Non o comprobei porque estaba convencido de que era 'orixe de datos', supoño que por pensar que sería a mesma tradución que en Windows. Talvez debería abrir outro fío para isto, pero en principio se non vai a máis pregunto aquí: cal foi o criterio aplicado para escoller 'fonte de datos' e non 'orixe de datos'? Ou foi unha escolla espontánea? Eu diria que foi unha escolla espontánea. Certamente igual lle acaia mellor orixe, quitando source code. Interésanme moito os criterios que inciden nas decisións deste tipo. Entón, Fran, o 'source' de 'data source' tradúcese por 'fonte' pero no meu exemplo suxires traducir 'feed source' por 'orixe da fonte'. Non sei. Supoño que é a mellor opción, o contexto así o esixe, aínda que pareza un pouco arbitrario. Fica claro que feed é fonte, en todo caso. Estou aproveitando para facer consultas antes de que nos pechen a lista :) Cando tal acontecer, supoño que os arquivos desta lista ficarán a libre dispor da comunidade en terreo neutral, no? Non che podo contestar a iso. Agardamos que a xente se mova a outras partes, por exemplo á rolda de Trasno. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno
Olá, Quería aclarar este punto, o da politización porque penso que se explicou insuficientemente/entendeu mal. Os debates internos sobre de formar asociación en Trasno remóntanse ben probablemente ó primeiro g11n ou pouco despois. Dende daquela valoramos varias formulas, incluídas o de nos acoller formalmente no seo das CIF. Así volo fixemos saber e agradecemos o voso excelso tratamento e disposición a nos escoitar. Pero ó miolo, finalmente decantámonos por non optar por esa opción. En mente tiñamos que trasno tiña unha idiosincrasia propia; que o único que debía centrar a trasno era a localización, porque é unha misión moi específica pero a vez densa abondo (hai moito traballo por diante na materia) e que debía poder integrar a xente de tódalas tendencias políticas/lingüísticas. Eu fun dos que opinaba que _non_ nos debiamos integrar en CIF, e era polo seguinte: - formar unha asociación é factible: xa eramos un grupo, o paso lóxico é oficializalo - os obxectivos das CIF son máis amplos cós de trasno e opino que trasno deberíase focalizarse como organización - o factor máis frontista de CIF (e ollo, non digo que sexa nada malo), opino, non beneficiaria a trasno á hora de recrutar xente (xente reacia a posturas que se poden entender como máis políticas ca culturais). Poño como exemplo en [*] algunha nova que enlazades que a _algunha_ xente podería botar cara a atrás á hora de colaborar. Non falo de min persoalmente. Para min os obxectivos das CIF son loables, compártoos ó 99% e desexo que sigades na rede dando caña 1000 primaveras máis penso que se necesita un grupo adicado á l10n en exclusiva, unicamente cultural e que aspire a ser referencia para todos os galegofalantes (falo de aceptación dun estándar léxico informático que a xente recoñeza e acepte, por exemplo). [*] http://www.ciberirmandade.org/sitio2009/index.php?option=com_contentview=articleid=1047:recebimento- nacional-aos-ex-presos-independentistas-santiago-vigo-e-jose-manuel-sanches-o- sabado-17catid=92:novas-dos-usuarios-e-usuariasItemid=130
[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno
se asocie, e outra moi distinta pretender que esa asociación aglutine todo; eso lóxicamente, hai que falalo primeiro, sobre todo sabendo que os da ciberirmandade andan meneándose e de qué maneira. A aosciación trasno e o proxecto trasno, segundo o estatuto que redactamos, será igual que KDE e.v e KDE e GNOME e GNOME foundation, de feito parte do estatuto é unha transliteración da constitución de debian e de KDE e.v
[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno
Isto era, perdoade: * * *Artigo 5**.º**- *1.- Son fins principais da asociación: 1. A promoción e difusión do software libre, dos seus valores e da relevancia para o interese xeral da sociedade galega, con énfase na posibilidade de empregalo en galego ou da posibilidade de contribuír a que estea nesta lingua. 2. A localización de software libre ao galego co fin de que a comunidade galegofalante poida dispor de software libre adaptado ás súas necesidades e requirimentos lingüísticos e culturais. A localización ao galego de software libre implica a adaptación deste para que estea traducido á lingua galega, dispoña de servizos nesta lingua como axudas e titoriais, e dispoña de ferramentas de apoio e asistencia, tales como dicionarios e correctores ortográficos. Para as actividades da asociación, utilizarase a Normativa oficial do galego sen prexuízo de se crearen e acolleren distintas versións dos recursos tamén noutras normas lingüísticas alternativas. 3. Poñer a disposición libre de todos cantos voluntarios queiran localizar software libre ao galego ferramentas e material do que se poidan servir para realizar esta tarefa, sempre na medida do que a asociación poida. Igualmente, permitir o acceso a calquera persoa sen restrición nin trabas a todos os recursos xerados pola actividade da asociación e de todos os contribuidores ora por medio dos proxectos de software libre que son localizados ora a través das canles propias da asociación. 4. Dar apoio e asistencia aos voluntarios e, en xeral, a todas aquelas persoas interesadas, relativa á formación necesaria para poder contribuír á localización de software libre, sempre na medida do que a asociación poida. Isto inclúe a formación e axuda en aspectos tanto informáticos coma filolóxicos. 5. Desenvolver software libre especialmente relacionado cos procesos de internacionalización mais tamén específico doutros ámbitos. Isto inclúe deseñar, desenvolver, probar, dar asistencia, promocionar e difundir o seu uso. 6. Contribuír ao patrimonio lingüístico e cultural galego avanzando na incorporación do galego ao eido da informática, innovando na adaptación e desenvolvemento de terminoloxía propia para a lingua neste eido e poñendo a disposición pública e libre os resultados destes esforzos. 7. Representar á comunidade de colaboradores nas actividades promovidas ou participadas pola Asociación. 8. Colaborar con outras entidades que compartan os seus fins. 2*.- *Para levar a cabo os seus fins, poderá a asociación organizar as seguintes actividades: 1. Crear e soster a infraestrutura necesaria para que se realice ou facilite a tarefa de localización de software libre, se dea apoio e asistencia a esta, se posibilite a comunicación entre todos os asociados e voluntarios e se almacenen e distribúan os recursos xerados derivados da actividade de localización. Isto inclúe, ademais de medios físicos, os servizos a través da Internet como páxinas web, listas de correo, foros, blogs e outros medios similares. 2. Realizar encontros, xornadas, etc. para que os asociados e os contribuidores avancen nos obxectivos da asociación. 3. Realizar actividades para a formación en todos os aspectos implicados na actividade de localización, con énfase na localización ao galego. 4. Coa finalidade da promoción e difusión do labor da asociación e dos seus valores, organizar simposios, charlas, campañas e organizar outro tipo de actividades, tanto convocadas pola asociación coma por pedimento de terceiros. 5. Publicar artigos, libros ou outro material de edición propia relacionados coa finalidade da asociación, tanto en formato impreso coma dixital. 6. Desenvolver software libre, sostelo, liberalo e darlle asistencia aos usuarios. 7. Formalizar e executar convenios de colaboración con outras entidades tanto públicas como privadas 8. Realizar a contratación de servizos profesionais, asesoramento ou comerciais para os fins propios da Asociación. 9. Expedir certificacións de recoñecemento de méritos dos socios ou colaboracións nas actividades da Asociación. próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091015/096c4d9c/attachment-0001.htm
[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno
Leandro Regueiro escribiu: Chegados a este punto tendo que escoller entre a Ciberirmandade e Trasno, sendo Trasno unha asociación creada ex profeso para isto e máis centrada nisto (isto vén sendo a tradución ao galego de SL, máis ou menos) coido que o lóxico sería que Trasno se debería ocupar de coller os proxectos referentes á tradución que levaba Mancomún (ou cando menos boa parte deles). Pero, porque falas de ter que escoller? Insisto, outra vez: a ciberirmandade non pretende apropiarse de nada, so poñer unha máquina para que todos poidamos seguir participando, cada quen ao seu xeito, individual ou colectivamente. Non entendo esta discusión. Embaixo respostas a Minhoca. Chegou o cambio de goberno e comezaron as primeiras manobras de desmantelamento de mancomún. A nosa reacción foi a de facer ruido (e algún houbo), mais no mundo da tradución non houbo reacción (mais que unha carta). Entón, ante a parálise, ofrecimos pagar do noso peto un servidor (e mais se fan falla) para que o mundo da tradución siga vivo. Si houbo reacción. Houbo reacción de xeito individual xa que o que non se pode agardar é que fagamos un comunicado como asociación ou algo polo estilo sen haber asociación. Lembro que Mancomún nun principio non contactou con Trasno por non ser asociación. Esta é unha das razóns polas que imos constituír a asociación, para poder parlamentar ca administración e que non pasen de nós como se nada. Non vou discutir sobre a reacción. Miguel Branco escribiu: - o factor máis frontista de CIF (e ollo, non digo que sexa nada malo), opino, non beneficiaria a trasno á hora de recrutar xente (xente reacia a posturas que se poden entender como máis políticas ca culturais). Poño como exemplo en [*] algunha nova que enlazades que a _algunha_ xente podería botar cara a atrás á hora de colaborar. Non falo de min persoalmente. [*] http://www.ciberirmandade.org/sitio2009/index.php?option=com_contentview=articleid=1047:recebimento-nacional-aos-ex-presos-independentistas-santiago-vigo-e-jose-manuel-sanches-o-sabado-17catid=92:novas-dos-usuarios-e-usuariasItemid=130 A nova á que te refires non foi publicada en nome da ciberirmandade, senon por un dos usuarios da mesma. Cando publicamos cousas en nome colectivo, van na parte superior. As demais son as que publica a xente libremente (dentro duns límites, evidentemente). Leandro Regueiro escribiu: +1 pero esqueciches algunha outra razón como a de que se somos asociación temos control absoluto dos recursos o que nos permitiria facer arranxos de forma inmediata e instalar o que nos petara. E porque supós que non vas ter o control desa máquina? (evidentemente, con sentidiño) -- --- Saúde. .. Alexandre Prieto. Vigo-Galiza. CiberIrmandade da Fala: Por Galiza e a sua lingua propia, colabora http://www.ciberirmandade.org A defensa da lingua da Galiza, tamén na rede ..
[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno
Estou totalmente de acordo con Miguel, en todos e cada un dos puntos. Me gustaría engadir que coa constitución da asociación dase crédito e honra ao traballo feito por toda a xente que estuvo ao longo de 10 anos colaborando e impulsando a localización e uso do Software Ceibe. Saúdos. Leandro Regueiro escribiu: 2009/10/14 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com: Olá, Quería aclarar este punto, o da politización porque penso que se explicou insuficientemente/entendeu mal. Os debates internos sobre de formar asociación en Trasno remóntanse ben probablemente ó primeiro g11n ou pouco despois. Dende daquela valoramos varias formulas, incluídas o de nos acoller formalmente no seo das CIF. Así volo fixemos saber e agradecemos o voso excelso tratamento e disposición a nos escoitar. Pero ó miolo, finalmente decantámonos por non optar por esa opción. En mente tiñamos que trasno tiña unha idiosincrasia propia; que o único que debía centrar a trasno era a localización, porque é unha misión moi específica pero a vez densa abondo (hai moito traballo por diante na materia) e que debía poder integrar a xente de tódalas tendencias políticas/lingüísticas. Eu fun dos que opinaba que _non_ nos debiamos integrar en CIF, e era polo seguinte: - formar unha asociación é factible: xa eramos un grupo, o paso lóxico é oficializalo - os obxectivos das CIF son máis amplos cós de trasno e opino que trasno deberíase focalizarse como organización - o factor máis frontista de CIF (e ollo, non digo que sexa nada malo), opino, non beneficiaria a trasno á hora de recrutar xente (xente reacia a posturas que se poden entender como máis políticas ca culturais). Poño como exemplo en [*] algunha nova que enlazades que a _algunha_ xente podería botar cara a atrás á hora de colaborar. Non falo de min persoalmente. +1 pero esqueciches algunha outra razón como a de que se somos asociación temos control absoluto dos recursos o que nos permitiria facer arranxos de forma inmediata e instalar o que nos petara. Para min os obxectivos das CIF son loables, compártoos ó 99% e desexo que sigades na rede dando caña 1000 primaveras máis penso que se necesita un grupo adicado á l10n en exclusiva, unicamente cultural e que aspire a ser referencia para todos os galegofalantes (falo de aceptación dun estándar léxico informático que a xente recoñeza e acepte, por exemplo). +1 [*] http://www.ciberirmandade.org/sitio2009/index.php?option=com_contentview=articleid=1047:recebimento- nacional-aos-ex-presos-independentistas-santiago-vigo-e-jose-manuel-sanches-o- sabado-17catid=92:novas-dos-usuarios-e-usuariasItemid=130 Ata logo, Leandro Regueiro -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
[G11n] [terminoloxía] feed
Leandro Regueiro escribiu: 2009/10/14 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com: Ola, Máis un termo para discutir. Como traducides e como pensades que se debe traducir feed en galego (no contexto de sindicación, RSS, novas, etc., non de impresoras nin de saltos de liña). Moi interesante. Se cadra parécevos estraña a pergunta, porque vendo as traducións parece que hai bastante homoxeneidade, pero quero asegurarme. Ademáis este termo non aparece nos glosarios de Mancomún e Trasno (por certo, o de Mancomún por que non se actualiza?). Polo que vexo, normalmente se traduce por fonte, aínda que tamén se usa o anglicismo, feed, como masculino (o feed). Supoño que me diredes que a primeira opción é a recomendábel, e eu tamén o cría até que encontrei algúns contextos que me fixeron dubidar e pensar se será a mellor opción ou se será a mellor opción sempre. Así de resposta rápida diria que se acadara o consenso de feed = fonte de novas pero non poria a man no lume. Eu no joomla sego a empregar semente Usar fonte, en principio parece boa opción aínda que non sempre sexa claro a que se refire, sobre todo talvez para alguén que xa o viu como feed (en galego ou noutra lingua), pero o uso/tempo (ademais do contexto) supoño que irá eliminando a inconcreción. Porén, que pasa cando no contexto hai outro termo que tamén se traduce por fonte (como source)? Un par de contextos (? = dúbida): // There is currently no feed source. ?Neste momento non existe ningunha fonte de feeds. ??Neste momento non existe ningunha fonte de fontes. // You are destroying feed source. ?Estás destruíndo a fonte do feed. ??Estás destruíndo a fonte da fonte. E outros: http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=\bfeed%28s|ing%29%3F\blogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza Coa tradución de data source non habería problema porque se traduce por orixe de datos. Por último, aproveito, que vén a conto. Se feed é fonte, como traduciríades feeding? Supoño que creación de fontes ou algo así. Tamén aproveito para preguntar se sería posíbel que o corpus de Mancomún acepte expresións regulares nas buscas, como fai o Logaliza ou o CTG. Sería interesante. Neste caso podería ter aforrado moitos feedbacks, por ex. Sería útil poder facer consultas así. Neste momento deberiamos pensar se é mellor modificar o corpus de Mancomun para obter a ferramenta de QA que nós queremos, ou se é mellor intentar modificar/que nos modifiquen o Open-Tran. Unha aperta e espero que a miña consulta nos sirva de algo a todos :) Manuel ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] [terminoloxía] DNS resolver
2009/10/15 damufo damufo en gmail.com: Leandro Regueiro escribiu: Concordo, gosto mais de tradutor. Se vemos a wikipedia inglêsa, atopamos o seguinte: The client-side of the DNS is called a DNS resolver. It is responsible for initiating and sequencing the queries that ultimately lead to a full resolution (translation) of the resource sought, e.g., translation of a domain name into an IP address. Na própria definição do proceso em inglês empregam translation, assim que suponho que nos é mui lícito e menos violento empregar tradutor de DNS ou algo semelhante. Eu non usaria tradutor, aínda que si me enche o ollo, por posibles problemas con NAT. Así que penso que é boa idea volver considerar o de buscar outra tradución. E cliente (de) DNS ou algo semelhante? E que as opções de determinador, determinante, resolvedor ou resolutor buf acho-as bastante alheias. Mencionaron intérprete, que ven sendo outra opción. conversor ? Poderia ser... polo menos case me convence máis que a miña proposta. Penso que deberiamos incluír outros ámbitos, por exemplo dependencies resolver que ven nos programas de instalación de paquetes, que ata certo punto penso que é a mesma idea. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno
Chegados a este punto tendo que escoller entre a Ciberirmandade e Trasno, sendo Trasno unha asociación creada ex profeso para isto e máis centrada nisto (isto vén sendo a tradución ao galego de SL, máis ou menos) coido que o lóxico sería que Trasno se debería ocupar de coller os proxectos referentes á tradución que levaba Mancomún (ou cando menos boa parte deles). Pero, porque falas de ter que escoller? Insisto, outra vez: a ciberirmandade non pretende apropiarse de nada, so poñer unha máquina para que todos poidamos seguir participando, cada quen ao seu xeito, individual ou colectivamente. Hai dúas propostas, a de vós montar a infrastrutura e a de montala nós (tal como levamos meses, poderiase dicir anos, intentando facer). Habendo dúas propostas podemos escoller ou ter unha duplicidade de esforzos. Usando o sentido común optei pola idea de non ter esforzos paralelos, ergo hai que escoller. Non entendo esta discusión. Embaixo respostas a Minhoca. Chegou o cambio de goberno e comezaron as primeiras manobras de desmantelamento de mancomún. A nosa reacción foi a de facer ruido (e algún houbo), mais no mundo da tradución non houbo reacción (mais que unha carta). Entón, ante a parálise, ofrecimos pagar do noso peto un servidor (e mais se fan falla) para que o mundo da tradución siga vivo. Si houbo reacción. Houbo reacción de xeito individual xa que o que non se pode agardar é que fagamos un comunicado como asociación ou algo polo estilo sen haber asociación. Lembro que Mancomún nun principio non contactou con Trasno por non ser asociación. Esta é unha das razóns polas que imos constituír a asociación, para poder parlamentar ca administración e que non pasen de nós como se nada. Non vou discutir sobre a reacción. Miguel Branco escribiu: - o factor máis frontista de CIF (e ollo, non digo que sexa nada malo), opino, non beneficiaria a trasno á hora de recrutar xente (xente reacia a posturas que se poden entender como máis políticas ca culturais). Poño como exemplo en [*] algunha nova que enlazades que a _algunha_ xente podería botar cara a atrás á hora de colaborar. Non falo de min persoalmente. [*] http://www.ciberirmandade.org/sitio2009/index.php?option=com_contentview=articleid=1047:recebimento-nacional-aos-ex-presos-independentistas-santiago-vigo-e-jose-manuel-sanches-o-sabado-17catid=92:novas-dos-usuarios-e-usuariasItemid=130 A nova á que te refires non foi publicada en nome da ciberirmandade, senon por un dos usuarios da mesma. Cando publicamos cousas en nome colectivo, van na parte superior. As demais son as que publica a xente libremente (dentro duns límites, evidentemente). Leandro Regueiro escribiu: +1 pero esqueciches algunha outra razón como a de que se somos asociación temos control absoluto dos recursos o que nos permitiria facer arranxos de forma inmediata e instalar o que nos petara. E porque supós que non vas ter o control desa máquina? (evidentemente, con sentidiño) Tal como lembro de conversas anteriores con anteriores con alguén da CIF, e vou recalcar que estou bastante seguro de que poida non ser así, entendín que tiñades o servidor nalgún tipo de hosting que podia limitar o instalar certas cousas. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] [terminoloxía] feed
Pode ter o seu interese considerar que é frecuente que a única maneira é considerar o termo e non a palabra. De modo que, segundo o concepto do que esteamos a tratar o equivalente pode/debe ser distinto. Segundo o glosario de localización de Mancomún (con valor documental ou testemuñal, non prescritivo) *feed* alimentación|fonte de novas|feed Para o que discutimos aquí serían as dúas últimas opcións, en Mancomún xeralmente óptase por fonte e non polo anglicismo, que considero innecesario. Source source buffer búfer de orixe source file ficheiro de orixe|ficheiro orixinal source files ficheiros de código fonte source package paquete de código fonte source name nome da fonte|nome da orixe source view visualización da fonte Curiosamente non aparece data source que engade Fran e que na miña opinión, neste ámbito, pode ser orixe de datos, se queremos unha expresión moi exacta. Ora ben lembrade que algo tan xenérico como data source ten naturalmente uso noutros ámbitos como por exemplo o documentalista ou bibliotecario, a investigación, ... onde claramente se opta por fonte de datos (fontes de información) ata o punto de que unha fonte de datos pode ser mesmo unha persoa física. Manuel Souto Pico escribiu: A ver a ver :) 2009/10/14 Fran Dieguez listas en mabishu.com mailto:listas en mabishu.com -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Entón, Fran, o 'source' de 'data source' tradúcese por 'fonte' pero no meu exemplo suxires traducir 'feed source' por 'orixe da fonte'. Non sei. Supoño que é a mellor opción, o contexto así o esixe, aínda que pareza un pouco arbitrario. Fica claro que feed é fonte, en todo caso. Non dixen tal, espera que me explico data source = orixe dos datos, partindo da base que os anglosaxóns transpoñen os adxectivos, de os datos podemos tomalo como un adxectivo. Desculpa, lin mal eu. Mimá, como estou, o que ten non dormir... Entendín Neste momento non hai ningunha orixe de fontes., que era a túa proposta de tradución, como Neste momento non hai ningunha orixe de datos (nas memorias). Desculpas, desculpas, tentarei dormir máis. De todas as formas non me queda claro como se debe traducir data source: orixe de datos ou fonte de datos? Vin que a tradución maioritaria en FOSS é fonte de datos e que o termo orixe de datos practicamente só aparece en Windows, pero eu tamén penso que orixe de datos lle acae mellor. Ademais, creo que non é boa esa discrepancia terminolóxica entre aplicacións de Windows e aplicacións libres na mesma lingua feed source = polo mesmo principio que o anterior feed = fonte, source = orixe orixe da fonte. feed para min sempre ten un significado de emanación. Mentres que source para min ten un significado de lugar. Entendo. Estou aproveitando para facer consultas antes de que nos pechen a lista :) Cando tal acontecer, supoño que os arquivos desta lista ficarán a libre Non se terminará o mundo tan pronto... Hai máis lugares onde preguntar, como por exemplo a rolda de trasno.net http://trasno.net. E se non se crean. Eu preguntábao por seguir tendo acceso ao arquivo, para consultar as cousas que se falaron nesta lista, non para seguir usándoa. Sobra listas, a de Trasno é ideal. Supoño que o arquivo desta poderá seguir no poder da comunidade. Daquí a un tempo sempre haberá quen queira consultar os arquivos para ver qué se dixo sobre tal ou tal outro tema... Saúdos e mil grazas, Manuel - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com mailto:listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrWRVMACgkQmLtmJqKk+biLrACcD7Y3xl6qBsQcAnvHyE7tPq4l yjoAn0bL7W1YxbDB3cpNPo0HH/LXYRGZ =XeFZ -END PGP SIGNATURE- ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
[G11n] [terminoloxía] DNS resolver
Eu gosto por igual de conversor e tradutor de DNS, mas apresentam os mesmos problemas noutros contextos como no dependencies resolver que apontastes, embora não creio que seja mui importante. Saúde. - Mensaje original - De: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Enviados: Jueves, 15 de Octubre 2009 10:01:51 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] DNS resolver 2009/10/15 damufo damufo en gmail.com: Leandro Regueiro escribiu: Concordo, gosto mais de tradutor. Se vemos a wikipedia inglêsa, atopamos o seguinte: The client-side of the DNS is called a DNS resolver. It is responsible for initiating and sequencing the queries that ultimately lead to a full resolution (translation) of the resource sought, e.g., translation of a domain name into an IP address. Na própria definição do proceso em inglês empregam translation, assim que suponho que nos é mui lícito e menos violento empregar tradutor de DNS ou algo semelhante. Eu non usaria tradutor, aínda que si me enche o ollo, por posibles problemas con NAT. Así que penso que é boa idea volver considerar o de buscar outra tradución. E cliente (de) DNS ou algo semelhante? E que as opções de determinador, determinante, resolvedor ou resolutor buf acho-as bastante alheias. Mencionaron intérprete, que ven sendo outra opción. conversor ? Poderia ser... polo menos case me convence máis que a miña proposta. Penso que deberiamos incluír outros ámbitos, por exemplo dependencies resolver que ven nos programas de instalación de paquetes, que ata certo punto penso que é a mesma idea. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] ping
Concordo ao 100% co Fran. unreachable - inalcanzábel Saúde. - Mensaje original - De: Fran Diéguez listas en mabishu.com Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Enviados: Jueves, 15 de Octubre 2009 10:41:27 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] ping Ola, Leandro Regueiro escribiu: Intentarei responder a todo. O de facer ping é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo ping-pong. A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira mensaxe que envia a persoa que quere contactar é ping e a outra responde con pong. ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo. Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de pé non ten porqué sabelo. O de petición de eco sería aceptable. non estou de acordo unpingable na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue contactar ca outra máquina entón di unreachable algo que por certo non sei moi ven como traducir. non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun equipo a outro. Respecto de command, habia moitas razóns en contra, como que non aparecia en ningún dicionario, que non tiña ese significado, etc. Si, creo que comando é maioritaria, estatísticas embaixo. Pero resulta que aparece no digalego con este significado http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=16324 Coido que se discutiu suficiente nesta rolda como para voltar de novo con este termo. O interesado que busque nos históricos Saúdos -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] [terminoloxia] ping
Boas: Fran Diéguez escribiu: Ola, Leandro Regueiro escribiu: Intentarei responder a todo. O de facer ping é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo ping-pong. A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira mensaxe que envia a persoa que quere contactar é ping e a outra responde con pong. ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo. Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de pé non ten porqué sabelo. O de petición de eco sería aceptable. non estou de acordo unpingable na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue contactar ca outra máquina entón di unreachable algo que por certo non sei moi ven como traducir. non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun equipo a outro. Respecto de command, habia moitas razóns en contra, como que non aparecia en ningún dicionario, que non tiña ese significado, etc. Si, creo que comando é maioritaria, estatísticas embaixo. Pero resulta que aparece no digalego con este significado http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=16324 Coido que se discutiu suficiente nesta rolda como para voltar de novo con este termo. O interesado que busque nos históricos Na miña opinión é o mesmo caso (o de command) que o de edit con significado de modificar. Que por falso amigo comezouselle a chamar editar a modificar. Se non me erro editar en galego ven a ser publicar mais non modificar. Agora o digalego se non me erro tamen recolle este significado como INFORM. Preparar datos para operacións posteriores. Visto isto para este significado emprego Edit- modificar Saúdos
[G11n] [terminoloxia] ping
O de facer ping é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo ping-pong. A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira mensaxe que envia a persoa que quere contactar é ping e a outra responde con pong. ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo. Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de pé non ten porqué sabelo. O de petición de eco sería aceptable. non estou de acordo unpingable na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue contactar ca outra máquina entón di unreachable algo que por certo non sei moi ven como traducir. non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun equipo a outro. Ségueme parecendo un pouco forzado. Mirando na súa entrada no digalego vin inaccesible que me gusta moito máis: http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=35841 http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=35816 Respecto de command, habia moitas razóns en contra, como que non aparecia en ningún dicionario, que non tiña ese significado, etc. Si, creo que comando é maioritaria, estatísticas embaixo. Pero resulta que aparece no digalego con este significado http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=16324 Coido que se discutiu suficiente nesta rolda como para voltar de novo con este termo. O interesado que busque nos históricos Na miña opinión é o mesmo caso (o de command) que o de edit con significado de modificar. Que por falso amigo comezouselle a chamar editar a modificar. Se non me erro editar en galego ven a ser publicar mais non modificar. Agora o digalego se non me erro tamen recolle este significado como INFORM. Preparar datos para operacións posteriores. Visto isto para este significado emprego Edit- modificar Tes razón: http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=23950 Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] [terminoloxia] ping
O de facer ping é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo ping-pong. A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira mensaxe que envia a persoa que quere contactar é ping e a outra responde con pong. ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo. Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de pé non ten porqué sabelo. O de petición de eco sería aceptable. non estou de acordo unpingable na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue contactar ca outra máquina entón di unreachable algo que por certo non sei moi ven como traducir. non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun equipo a outro. Ségueme parecendo un pouco forzado. Mirando na súa entrada no digalego vin inaccesible que me gusta moito máis: http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=35841 http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=35816 Vexo que nas tradución se usou non dispoñible: http://en.gl.open-tran.eu/suggest/unreachable Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] [terminoloxia] ping
Escolher entre inalcanzábel e inaccesíbel é questão de gostos. No meu caso, creio que inalcanzábel expressa melhor o feito de que a petição teria de percorrer um trajeto. Ademais, a tradução segundo o WordReference para unreachable: - Ao português: unreachable adj (person: cannot be contacted) pessoa inalcançável adj unreachable adj (object: out of reach) objeto inalcançável adj - Ao castelão: unreachable adj inalcanzable Concordam as traduções aos dous vizinhos. Assim e assim no caso cuido que são sinónimos inalcanzábel e inaccesíbel. Saúde. - Mensaje original - De: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Enviados: Jueves, 15 de Octubre 2009 13:03:39 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] [terminoloxia] ping O de facer ping é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo ping-pong. A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira mensaxe que envia a persoa que quere contactar é ping e a outra responde con pong. ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo. Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de pé non ten porqué sabelo. O de petición de eco sería aceptable. non estou de acordo unpingable na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue contactar ca outra máquina entón di unreachable algo que por certo non sei moi ven como traducir. non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun equipo a outro. Ségueme parecendo un pouco forzado. Mirando na súa entrada no digalego vin inaccesible que me gusta moito máis: http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=35841 http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=35816 Respecto de command, habia moitas razóns en contra, como que non aparecia en ningún dicionario, que non tiña ese significado, etc. Si, creo que comando é maioritaria, estatísticas embaixo. Pero resulta que aparece no digalego con este significado http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=16324 Coido que se discutiu suficiente nesta rolda como para voltar de novo con este termo. O interesado que busque nos históricos Na miña opinión é o mesmo caso (o de command) que o de edit con significado de modificar. Que por falso amigo comezouselle a chamar editar a modificar. Se non me erro editar en galego ven a ser publicar mais non modificar. Agora o digalego se non me erro tamen recolle este significado como INFORM. Preparar datos para operacións posteriores. Visto isto para este significado emprego Edit- modificar Tes razón: http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=23950 Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] [terminoloxia] ping
Non dispoñible não o vejo mui ajeitado já que pode dar a entender que o problema está do lado do destino (apagado, não responde, ocupado... vai saber), quando o destino bem pode estar disponível. Saúde. - Mensaje original - De: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Enviados: Jueves, 15 de Octubre 2009 13:14:40 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] [terminoloxia] ping O de facer ping é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo ping-pong. A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira mensaxe que envia a persoa que quere contactar é ping e a outra responde con pong. ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo. Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de pé non ten porqué sabelo. O de petición de eco sería aceptable. non estou de acordo unpingable na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue contactar ca outra máquina entón di unreachable algo que por certo non sei moi ven como traducir. non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun equipo a outro. Ségueme parecendo un pouco forzado. Mirando na súa entrada no digalego vin inaccesible que me gusta moito máis: http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=35841 http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=35816 Vexo que nas tradución se usou non dispoñible: http://en.gl.open-tran.eu/suggest/unreachable Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Novidades no Corpus de Mancomún
Acabamos de incorporar ao Corpus os ficheiros de localización de VirtualBox 3.0.8 FusionForge 4.8.1 Retirouse a tradución de Mozilla en fase beta, xa que agora mesmo xa non corresponde co que hai nos repositorios despois do traballo de depuracións das últimas semanas. Moitas grazas. Algún día terei que investigar o corpus a fondo. Incluímos tamén o glosario adaptando, o formato da versión que está na Forxa obviamente, para que se poidan recuperar as opcións asociadas a cada entrada á vez. window -- xanela|ventá|fiestra Cremos que con isto o Corpus de Mancomún gaña en exhaustividade respecto do traballo de localización de Mancomún e representatividade en xeral sobre terminoloxía da localización ao galego. Desde o punto de vista práctico tamén favorece a integración de fontes de consulta para o tradutor. Quizais deberiades considerar que os resultados se devolvan por separado como fixo Microsoft: http://www.microsoft.com/language/es/es/search.mspx Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] [terminoloxia] ping
Ola. Eu creo que estou a traducir: unreachable -- non atinxíbel Soame que o traducin así nalgún lado, tras preguntar, agora non sei a quen. Saúdos. - Mensaje original - De: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Enviados: Jueves, 15 de Octubre 2009 13:25:23 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] [terminoloxia] ping O de facer ping é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo ping-pong. A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira mensaxe que envia a persoa que quere contactar é ping e a outra responde con pong. ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo. Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de pé non ten porqué sabelo. O de petición de eco sería aceptable. non estou de acordo unpingable na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue contactar ca outra máquina entón di unreachable algo que por certo non sei moi ven como traducir. non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun equipo a outro. Ségueme parecendo un pouco forzado. Mirando na súa entrada no digalego vin inaccesible que me gusta moito máis: http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=35841 http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=35816 Vexo que nas tradución se usou non dispoñible: http://en.gl.open-tran.eu/suggest/unreachable Non dispoñible não o vejo mui ajeitado já que pode dar a entender que o problema está do lado do destino (apagado, não responde, ocupado... vai saber), quando o destino bem pode estar disponível. Tes bastante razón. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Rueda confirma o desmantelamento de Mancomún (E doutras iniciativas de software libre)
Redacción A Nosa Terra. En resposta a unha pregunta da deputada do BNG, Ana Luísa Bouza, o conselleiro de Presidencia, Alfonso Rueda, confirmou o desmantelamento por parte do Goberno do Partido Popular de Mancomún e das demais iniciativas de apoio ao software libre que puxo en marcha o Goberno bipartito. -- O conselleiro de Presidencia, Alfonso Rueda, laiouse no Pleno de que os 500.000 euros destinados a Mancomún ?organismo que aglutinaba as iniciativas de apoio da Xunta de Galiza ao software libre? ?supuñan un custo excesivo?, segundo o Partido Popular, para as arcas da administración galega. O responsábel de Presidencia non asumiu ningún compromiso concreto co sector e cos traballadores e traballadoras despedidos. Ana Luísa Bouza salientou que o Goberno bipartito, fundamentalmente a través da Consellaría de Innovación e Industria, ?fixo unha aposta estratéxica polo desenvolvemento da sociedade da información e do software libre en Galiza?. Neste sentido, salientou que ?o éxito é incontestábel: en apenas dous anos conseguiuse alfabetizar dixitalmente máis de 26.000 persoas, atraéronse novos talentos científicos evitando a fuxida de cerebros; conseguimos que o 10 por cento das empresas galegas utilicen software libre e que o seu uso se multiplicara por tres nas escolas e que Galiza sexa líder no Estado nalgunhas áreas tecnolóxicas?. ?Todo isto foi recoñecido pola propia ONU?, engadiu. Fin das iniciativas Con todo, a deputada do BNG denunciou que o pasado 14 de setembro o Goberno do PP despediu sete persoas relacionadas con Mancomún. Ademais, alertou de que ?recentemente fixeron un aviso de despedimento a máis de 100 traballadores e traballadoras da Fundación para o Fomento da Calidade Industrial e do Desenvolvemento Tecnolóxico de Galiza? que viñan traballando en iniciativas de extensión da sociedade da información. Ana Luisa Bouza subliñou que ?estes traballadores e traballadoras, aos que o Goberno do PP lles avisou do remate do seu contrato por obra e servizo o vindeiro 31 de decembro, son persoal técnico, non de carácter politíco, co que estamos ante despedimentos improcedentes?. Neste sentido, a parlamentaria do BNG preguntouse ?como se van manter as políticas de apoio ao software libre con estes despedimentos? e advertiu se ?isto non constitúe unha escusa para realizar os contratos con Microsoft?. Fonte: http://www.anosaterra.org/nova/35810/rueda-confirma-o-desmantelamento-de-mancomun-.html Unha aperta. -- +---+ | José Antonio Cidre Bardelás | Vigo | CiberIrmandade da Fala | http://www.ciberirmandade.org +---+ : Fai tamén unha visita a: : http://www.arquitecturagalega.net : http://www.cidrebardelas.com (Sitio web profesional arquitecto) : http://www.jrsoftware.org/files/istrans/ (O inno-setup en galego) : http://www.poptray.org (O PopTray en galego) :...
[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade
a proposta de dorfun [2] no g11n sobre a activación de redes sociais -ou algo similar- de xeito que poidamos atraer o interese de xente próxima ao tema da lÃngua. Pénsase que o sistema de roldas está ben para a xente que leva tempo, pero para a xente nova é necesario algo máis gráfico, ben sexan foros, ben sexa intervindo en facebooks, tuentis e demais, ou se cadra montando unha rede propria. Todo esto haberÃa que ilo concretando, e disporÃamos do servidor adicado para hospedalo. Proponse comezar abrindo foros. Lóxicamente haberÃa que poñer en marcha alternativas aos servizos que funcionan en Mancomún ou que haxa que montar e aÃnda non estén, como unha web terminolóxica e similares, que irÃan sendo definidos pola comunidade. Ben, faláronse máis cousas, pero o que vemos claro os que estivemos é isto que tratei de reflexar. O próximo mércores xuntámonos para discutir o que se comente até entón; reunión aberta como sempre, en canto teñamos claro o sitio xa avisamos. [1] O cronograma reflexa o meu plan de traballo até 2012. Por suposto cousas como a Ley de Estándares Abertos, o proxecto de Migración da Xunta a SW Libre ou a consolidación do personal contratado no CESGA foron abortadas polo novo goberno, mais a parte referida a g11n sà que serÃa posibel mantela se queremos. As liñas vermellas son as tarefas oficiais a levar a cabo dende Mancomún, as azuis as de comunidade, e as verdes son as miñas iniciativas personais. Usar o zoom para vela completa: as tarefas da parte superior correspóndense coa parte máis oficial, e as de abaixo coa máis comunitaria, como vedes, van sincronizadas. [2] Nisto Dorfun da Dorfunteca propón aplicar mecánica das redes sociais á comunidade de tradución para mellorar a comunicación interna e para permeabilizarse e que poida participar xente nova nos consensos do g11n. Saúdos e veña que vamos, Penso que se logramos definir unha plataforma o suficientemente aberta para que toda esta xente teña cabida, e mesmo para atraer nova xente de cara ao futuro, entón teremos logrado o máis importante. Estou seguro de que o resto irá chegando de forma natural. Adiante. -- --- Saúde. .. Alexandre Prieto. Vigo-Galiza. CiberIrmandade da Fala: Por Galiza e a sua lingua propia, colabora http://www.ciberirmandade.org A defensa da lingua da Galiza, tamén na rede .. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- http://susinho.pagina.de/ ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- http://susinho.pagina.de/ -- http://susinho.pagina.de/ -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscribe en trasno.net. -- http://susinho.pagina.de/ próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : g11n_v3_portaberta.png Tipo : image/png Tamaño : 367845 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091015/208129ee/attachment-0002.png próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : g11n_v3_eskerda.png Tipo : image/png Tamaño : 277090 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091015/208129ee/attachment-0003.png
[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno
Leandro Regueiro escribiu: Tal como lembro de conversas anteriores con anteriores con alguén da CIF, e vou recalcar que estou bastante seguro de que poida non ser así, entendín que tiñades o servidor nalgún tipo de hosting que podia limitar o instalar certas cousas. Hoxe estiven ausente por chollo toda a mañá, e pola tarde vou estar moi xusto de tempo. So respostar ao que vai enriba. Do que estamos a falar é de poñer un adicado a disposición da comunidade, non dun compartido, non habendo límites ao que se queira instalar. -- --- Saúde. .. Alexandre Prieto. Vigo-Galiza. CiberIrmandade da Fala: Por Galiza e a sua lingua propia, colabora http://www.ciberirmandade.org A defensa da lingua da Galiza, tamén na rede ..
[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade
Boas, Esqueceume poñer a ligazón ás novas; unha é a da Nosa Terra, que xa chegou, outra está en Vieiros (agora non atopo a ligazón) e as outras dúas enlazan dende eiquí: http://www.xornal.com/artigo/2009/10/14/sociedad/xunta-non-financiara-mancomun-porque-proxecto-do-bipartito/2009101423343193015.html Desconecto até mañá, grazas á Ciberirmandade por ofrecer as súas máquinas e ánimo aos de Trasno co seu proxecto de asociación, cantos máis sexamos mellor. Saúdos, Suso Baleato escrebeu: Boas, Dou conta do encontro de onte, agradecendo públicamente ao personal da Faculdade de Filoloxía a súa dilixencia tanto para facilitarnos en tan pouco tempo a sá multimedia como despois para ubicarnos noutra sá debido a que reunión se alongaba e compría activar as alarmas. Por resumir para que non queira seguir lendo: comezamos sen máis demora a fazer copia de seguridade sobre unha plataforma que poderá funcionar, ceteris paribus, de forma independente e autoxestionada durante os próximos 10 anos. O guión do que falamos é o que propuxo Susana ao principio da reunión, -que por certo, tamén se encargou de imprimir os indicadores que se ven nas fotos anexas, té e máis cousas en plan anfitriona total- e que pode atoparse eiquí: http://gramatica.usc.es/wiki/sistemas/L10N/Eventos/G11n3 Resumindo: * Recursos e datos que cómpre salvar do desmantelamento, que se queren disponibilizar en forma de copia navegabel no servidor adicado: - Desenvolvemento: - Forxa (CVS, BBDD, wikis, roldas, info dos proxectos) - AraOS, Galinux (documentación e debs) - l10n: - GNOME, OO.org, Mozilla non fai falta réplica xa que cada un destes proxectos ten infraestructura propia independente de Mancomún, se ben sí se gardará copia dos primeiros binarios do oo.org (algunhas cousas como o golfinho ou exeria só parecen funcionar con esas) e mais os xpi de mozilla (esto xa non é moi útil, pero forma parte da intrahistoria de mozilla, e teñen valor sentimental. - Recursos lingüísticos publicados (tipo TMX, glosarios e demais) - DVD PEME, Koha e outras (obter traducións, ver en cada caso) - Toda a documentación publicada - A maiores: - Copia dos arquivos públicos das roldas de correo, periódica - Mirror da web, incluíndo wiki * Distribución dos servizos: - Servidor adicado: Réplica, repositorio, foros, web, wiki, software de rede social e todo o que faga falta, agás o asignado a: - Servidor emerxencia: rolda g11n co seu arquivo, servidor DNS dos dominios (co .net de cabeceira) e servidor IRC criptografado para o traballo diario e as xuntanzas periódicas. - Se alguén ofrece calquera outro servidor, redirixirase o subdominio á IP correspondente, para poder sumar novas iniciativas de forma rápida e flexibel. * Estratexia para o traslado: - Farase copia dos recursos que sexan públicos e deixaranse a disposición da xente do CESGA e de Trasno contas scp/ sftp para que copien alí o que consideren preciso. A idea é que baste enviar a chave pública para activar a conta e iniciar o respaldo. - No que se refire ás roldas gardaremos copia periódica dos arquivos que sexan públicos e que se manterán estáticos; non se manterán as actuais roldas públicas funcionando -agás que haxa unha solicitude nese sentido e alguén disposto a asumir o mantenemento- agás no caso da rolda g11n que seguirá funcionando coa mesma configuración actual. No caso de que no CESGA suban copia do arquivo, faremos o merge correspondente; noutro caso manterase unha copia estática navegabel do arquivo anterior enlazado dende a web de información do mailman. - Non parece que teña sentido manter o mirror do Typo3 actual e dos wikis máis que a efectos de arquivo histórico; por tanto non se instalará o Typo3 (a non ser que haxa quen se preste voluntariamente a fazelo) senón que se gardará copia estática do contido publicado. A web de referencia, en tanto non se defina outra solución -e Joomla aparece como opción preferente- será a que amose o mailman para a rolda. - Wiki: o mesmo que para a web; manterase unha copia estática do publicado sen descartar incorporar eses contidos ao wiki do servidor adicado. - Forxa: ver o primeiro punto. Manualmente só se fará copia dos proxectos máis directamente relacionados coa g11n; non se considera montar outra forxa (de novo, agás que haxa quen se preste voluntariamente a facelo). * Tarefas concretas para a migración: - Configurar as contas scp/ sftp para darlle acceso á xente do CESGA e Trasno. * Servizos que podemos ofrecer Eiquí houbo tormenta de ideas: - Comezar a pensar en memorias de tradución por tipo de aplicación (por exemplo: TMX de wikis, pois o máis probabel é que a terminoloxía dun wiki sexa aproveitabel nos outros; o mesmo para os escritorios (exemplo KDE/ GNOME) -
[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade
Leandro Regueiro escribiu na data 15/10/09 16:35: E por que imos manter a rolda g11n? E por que non? Non se demostrou abondo como unha ferramenta de coordenación e contacto excelente? Por que un foro? E por que non? Cantas máis opciós se lle oferezcan á comunidade moito millor, non é? Xa se falou bastante sobre por que non traducir vía web. Aínda non dabondo. Na actualidade hai xa moitas ferramentas de control de versiós e coordenación de traballos que permiten a coexistencia de aplicativos on-line e off-line. O ámbito da tradución non pode ser unha élite, de elixidos que saiban facer de todo. Hai xente con unhas competencias técnicas excelentes e lingüñisticas arrepiantes e tamén o caso contrario. É normal que os primeiros traballen para lles facilitar a participación aos segundos, e en moitos casos iso significa crear ferramentas de tradución colaborativa vía web. Non lembro exactamente que parte dos estatutos enviou onte Miguel, pero inclúen a participación de entidades externas nos procesos de decisión periódicos. Por outra parte a ninguén se lle vai prohibir adherirse á asociación, e evidentemente se non se unen todos non representará a todos, pero xa dixen que se pode unir quen queira. Ou sexa, que só hai opción de participar diariamente uníndose a Trasno? Iso non é moi aberto, precisamente. Tampouco era a idea de representar a todos os tradutores xa que os tradutores independentes poden non querer ser representados, e destes algúns, e evidentemente non podemos intentar arrogarnos o dereito a representalos. Por outra banda como imos publicar os recursos e ferramentas de xeito libre, non terán problema en beneficiarse da actividade da asociación aínda que non sexan socios. Evidentemente, se estamos a falar de software libre calquer persoa pode beneficiarse do traballo, sexa de Trasno, a CIF, Mancomún, os amigos da raza do can de palleiro ou o San Bieito do Lérez... Unha aperta. -- +---+ | José Antonio Cidre Bardelás | Vigo | CiberIrmandade da Fala | http://www.ciberirmandade.org +---+ : Fai tamén unha visita a: : http://www.arquitecturagalega.net : http://www.cidrebardelas.com (Sitio web profesional arquitecto) : http://www.jrsoftware.org/files/istrans/ (O inno-setup en galego) : http://www.poptray.org (O PopTray en galego) :...
[G11n] [Tradutores-Ubuntu] Ofrecemento da Ciberirmandade
Boas: Leandro Regueiro escribiu: Dou conta do encontro de onte, agradecendo públicamente ao personal da Faculdade de Filoloxía a súa dilixencia tanto para facilitarnos en tan pouco tempo a sá multimedia como despois para ubicarnos noutra sá debido a que reunión se alongaba e compría activar as alarmas. É de agradecer xa que non puiden asistir. Comento abaixo certas cousas que chamaron a atención, non teño tempo para máis agora. Por resumir para que non queira seguir lendo: comezamos sen máis demora a fazer copia de seguridade sobre unha plataforma que poderá funcionar, ceteris paribus, de forma independente e autoxestionada durante os próximos 10 anos. O guión do que falamos é o que propuxo Susana ao principio da reunión, -que por certo, tamén se encargou de imprimir os indicadores que se ven nas fotos anexas, té e máis cousas en plan anfitriona total- e que pode atoparse eiquí: http://gramatica.usc.es/wiki/sistemas/L10N/Eventos/G11n3 Resumindo: * Recursos e datos que cómpre salvar do desmantelamento, que se queren disponibilizar en forma de copia navegabel no servidor adicado: - Desenvolvemento: - Forxa (CVS, BBDD, wikis, roldas, info dos proxectos) - AraOS, Galinux (documentación e debs) - l10n: - GNOME, OO.org, Mozilla non fai falta réplica xa que cada un destes proxectos ten infraestructura propia independente de Mancomún, se ben sí se gardará copia dos primeiros binarios do oo.org (algunhas cousas como o golfinho ou exeria só parecen funcionar con esas) e mais os xpi de mozilla (esto xa non é moi útil, pero forma parte da intrahistoria de mozilla, e teñen valor sentimental. - Recursos lingüísticos publicados (tipo TMX, glosarios e demais) - DVD PEME, Koha e outras (obter traducións, ver en cada caso) - Toda a documentación publicada - A maiores: - Copia dos arquivos públicos das roldas de correo, periódica - Mirror da web, incluíndo wiki * Distribución dos servizos: - Servidor adicado: Réplica, repositorio, foros, web, wiki, software de rede social e todo o que faga falta, agás o asignado a: - Servidor emerxencia: rolda g11n co seu arquivo, servidor DNS dos dominios (co .net de cabeceira) e servidor IRC criptografado para o traballo diario e as xuntanzas periódicas. - Se alguén ofrece calquera outro servidor, redirixirase o subdominio á IP correspondente, para poder sumar novas iniciativas de forma rápida e flexibel. * Estratexia para o traslado: - Farase copia dos recursos que sexan públicos e deixaranse a disposición da xente do CESGA e de Trasno contas scp/ sftp para que copien alí o que consideren preciso. A idea é que baste enviar a chave pública para activar a conta e iniciar o respaldo. - No que se refire ás roldas gardaremos copia periódica dos arquivos que sexan públicos e que se manterán estáticos; non se manterán as actuais roldas públicas funcionando -agás que haxa unha solicitude nese sentido e alguén disposto a asumir o mantenemento- agás no caso da rolda g11n que seguirá funcionando coa mesma configuración actual. No caso de que no CESGA suban copia do arquivo, faremos o merge correspondente; noutro caso manterase unha copia estática navegabel do arquivo anterior enlazado dende a web de información do mailman. E por que imos manter a rolda g11n? - Non parece que teña sentido manter o mirror do Typo3 actual e dos wikis máis que a efectos de arquivo histórico; por tanto non se instalará o Typo3 (a non ser que haxa quen se preste voluntariamente a fazelo) senón que se gardará copia estática do contido publicado. A web de referencia, en tanto non se defina outra solución -e Joomla aparece como opción preferente- será a que amose o mailman para a rolda. - Wiki: o mesmo que para a web; manterase unha copia estática do publicado sen descartar incorporar eses contidos ao wiki do servidor adicado. - Forxa: ver o primeiro punto. Manualmente só se fará copia dos proxectos máis directamente relacionados coa g11n; non se considera montar outra forxa (de novo, agás que haxa quen se preste voluntariamente a facelo). * Tarefas concretas para a migración: - Configurar as contas scp/ sftp para darlle acceso á xente do CESGA e Trasno. * Servizos que podemos ofrecer Eiquí houbo tormenta de ideas: - Comezar a pensar en memorias de tradución por tipo de aplicación (por exemplo: TMX de wikis, pois o máis probabel é que a terminoloxía dun wiki sexa aproveitabel nos outros; o mesmo para os escritorios (exemplo KDE/ GNOME) - Foro aberto sobre terminoloxía. Esto podería facerse de forma inmediata. Por que un foro? - Foro de primeiro contacto ou axuda para personas que queiran iniciarse na galeguización de software. - Localización/ tradución/ QA en liña, para facilitar a integración de nova xente, vía web. Xa se falou bastante sobre por que non
[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade
E por que imos manter a rolda g11n? E por que non? Non se demostrou abondo como unha ferramenta de coordenación e contacto excelente? Ter varias listas para os tradutores voluntarios é dividir á xente en vez de concentrala. Por que un foro? E por que non? Cantas máis opciós se lle oferezcan á comunidade moito millor, non é? Opcións si, pero o problema da terminoloxía é que non está centralizada, e os sistemas de discusións actuais teñen carencias. Un foro non soluciona nada, xa que ten as mesmas carencias, ou máis aínda. O lóxico sería montar un sistema como o que se propuxo no G11nv2. Xa se falou bastante sobre por que non traducir vía web. Aínda non dabondo. Na actualidade hai xa moitas ferramentas de control de versiós e coordenación de traballos que permiten a coexistencia de aplicativos on-line e off-line. O ámbito da tradución non pode ser unha élite, de elixidos que saiban facer de todo. Hai xente con unhas competencias técnicas excelentes e lingüñisticas arrepiantes e tamén o caso contrario. É normal que os primeiros traballen para lles facilitar a participación aos segundos, e en moitos casos iso significa crear ferramentas de tradución colaborativa vía web. Para iso xa temos Launchapd, e dende aí podemos formar a aqueles tradutores que desexen traducir máis en serio e non só unha cadea hoxe e outra a semana que vén. Eu aprendín só practicamente, e podo asegurar que ninguén me indicou como facelo, a non ser a través dos documentos de aprende a traducir de Trasno, e non son unha mente privilexiada. Non lembro exactamente que parte dos estatutos enviou onte Miguel, pero inclúen a participación de entidades externas nos procesos de decisión periódicos. Por outra parte a ninguén se lle vai prohibir adherirse á asociación, e evidentemente se non se unen todos non representará a todos, pero xa dixen que se pode unir quen queira. Ou sexa, que só hai opción de participar diariamente uníndose a Trasno? Iso non é moi aberto, precisamente. Claro que non, quen queira traducir por libre e colaborar na expansión e mellora dos recursos e ferramentas comúns que Trasno pon e porá a disposición de todo o mundo sen involucrarse na asociación poderá facelo. Se se quere participar na asociación evidentemente terá que ser socio, ou é que vós lle deixades a outra asociación, como pode ser Galicia Bilingüe, que inflúa no funcionamento da vosa asociación sen ser socia da vosa asociación? E por outra banda en que te baseas para preguntar e afirmar o que afirmaches? Tampouco era a idea de representar a todos os tradutores xa que os tradutores independentes poden non querer ser representados, e destes algúns, e evidentemente non podemos intentar arrogarnos o dereito a representalos. Por outra banda como imos publicar os recursos e ferramentas de xeito libre, non terán problema en beneficiarse da actividade da asociación aínda que non sexan socios. Evidentemente, se estamos a falar de software libre calquer persoa pode beneficiarse do traballo, sexa de Trasno, a CIF, Mancomún, os amigos da raza do can de palleiro ou o San Bieito do Lérez... Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade
Leandro Regueiro escribiu na data 15/10/09 18:10: E por que imos manter a rolda g11n? E por que non? Non se demostrou abondo como unha ferramenta de coordenación e contacto excelente? Ter varias listas para os tradutores voluntarios é dividir á xente en vez de concentrala. Nos últimos tempos, grazas á rolda g11n houbo menos división do que era habitual (e, coa mesma, máis coesión). Por que non seguir por ise camiño? Por que un foro? E por que non? Cantas máis opciós se lle oferezcan á comunidade moito millor, non é? Opcións si, pero o problema da terminoloxía é que non está centralizada, e os sistemas de discusións actuais teñen carencias. Un foro non soluciona nada, xa que ten as mesmas carencias, ou máis aínda. O lóxico sería montar un sistema como o que se propuxo no G11nv2. Pois aí xa hai unha proposta... é só falar entre tod en s e decidirmos o máis axeitado. Millor que preguntar é propoñer, non cres? Para iso xa temos Launchapd, e dende aí podemos formar a aqueles tradutores que desexen traducir máis en serio e non só unha cadea hoxe e outra a semana que vén. Eu aprendín só practicamente, e podo asegurar que ninguén me indicou como facelo, a non ser a través dos documentos de aprende a traducir de Trasno, e non son unha mente privilexiada. Pois xa estamos dacordo, non si? En todo caso, discrepo na túa visión de non contar cos que traducen só unha cadea cada semana (non podemos esquecer en que ámbito estamos e non podemos renunciar a ningunha posibilidade por pequena que sexa). Pero para que haxa avance, para que haxa acordos ten que haber visiós diferentes. Evidentemente (eu tampouco son xenio ningún) todo o mundo pode aprender, mais non é unha cuestión de capacidade senón de tempo. Claro que non, quen queira traducir por libre e colaborar na expansión e mellora dos recursos e ferramentas comúns que Trasno pon e porá a disposición de todo o mundo sen involucrarse na asociación poderá facelo. Se se quere participar na asociación evidentemente terá que ser socio, ou é que vós lle deixades a outra asociación, como pode ser Galicia Bilingüe, que inflúa no funcionamento da vosa asociación sen ser socia da vosa asociación? A ver, estasme poñendo un exemplo extremo, e eu vouche poeñr outro co mesmo concepto: - Maxina que Galicia Bilíngüe conseguise controlar a CIF... en ningún momento poderían estar tranquilos, pois hai moitas outras organizaciós que traballan a prol da normalización lingüística, e coas que colaboramos adoito. A loita a prol da língua non depende da CIF. - Maxina agora que Microsoft conseguise controlar Trasno... o resto é fácil de maxinar, non si? Todo dependería da existencia de outras organizaciós traballando a prol do mesmo. E por outra banda en que te baseas para preguntar e afirmar o que afirmaches? Home... ti dixeches: - [os estatutos] inclúen a participación de entidades externas nos procesos de decisión periódicos ('periódicos' non ten un concepto de continuidade, senón de cousa puntual). - Por outra parte a ninguén se lle vai prohibir adherirse á asociación (non sei, mais non parece o mesmo 'colaborar' en plan free-lance que 'adherirse'). Igual entendín mal, non sei. Unha aperta. -- +---+ | José Antonio Cidre Bardelás | Vigo | CiberIrmandade da Fala | http://www.ciberirmandade.org +---+ : Fai tamén unha visita a: : http://www.arquitecturagalega.net : http://www.cidrebardelas.com (Sitio web profesional arquitecto) : http://www.jrsoftware.org/files/istrans/ (O inno-setup en galego) : http://www.poptray.org (O PopTray en galego) :...
[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade
E por que imos manter a rolda g11n? E por que non? Non se demostrou abondo como unha ferramenta de coordenación e contacto excelente? Ter varias listas para os tradutores voluntarios é dividir á xente en vez de concentrala. Nos últimos tempos, grazas á rolda g11n houbo menos división do que era habitual (e, coa mesma, máis coesión). Por que non seguir por ise camiño? Eu non che son da mesma opinión. Acepto que serviu para pór en contacto a moita xente que antes non sabia da outra, pero ao mesmo tempo aumnentou o esforzo de comunicación ao ter que dicir o mesmo en varias roldas. A razón de ser da rolda de g11n creada por mancomún era pór en contacto ás empresas, aos voluntarios e á administración, agora que desaparece a administración xa non son tantas as partes a comunicarse. Xa neste punto sería útil considerar que a xente pase a comunicarse entre sí nas roldas da comunidade de voluntarios en vez de manter outra rolda máis. Por que un foro? E por que non? Cantas máis opciós se lle oferezcan á comunidade moito millor, non é? Opcións si, pero o problema da terminoloxía é que non está centralizada, e os sistemas de discusións actuais teñen carencias. Un foro non soluciona nada, xa que ten as mesmas carencias, ou máis aínda. O lóxico sería montar un sistema como o que se propuxo no G11nv2. Pois aí xa hai unha proposta... é só falar entre tod en s e decidirmos o máis axeitado. Millor que preguntar é propoñer, non cres? Xa miramos o software existente. A falta de descubrir algo mellor que o que se viu non hai nada que se axeite sen ter que realizarlle tantos cambios que case é mellor crear un novo software de cero. Isto xa se comentara hai meses, pero non estou seguro de todo se fora na rolda de mancomun... Para iso xa temos Launchapd, e dende aí podemos formar a aqueles tradutores que desexen traducir máis en serio e non só unha cadea hoxe e outra a semana que vén. Eu aprendín só practicamente, e podo asegurar que ninguén me indicou como facelo, a non ser a través dos documentos de aprende a traducir de Trasno, e non son unha mente privilexiada. Pois xa estamos dacordo, non si? En todo caso, discrepo na túa visión de non contar cos que traducen só unha cadea cada semana (non podemos esquecer en que ámbito estamos e non podemos renunciar a ningunha posibilidade por pequena que sexa). Pero para que haxa avance, para que haxa acordos ten que haber visiós diferentes. Non estou falando de renunciar a ninguén senón de telos onde poidan causar menos destrozos. A xente que traduce unha cadea de cando en vez, ou poucas de cando en vez que para o caso vén séndoche o mesmo, tende a non manter unha coherencia nas traducións e a cometer erros, sen darse conta. Por outra banda a súa colaboración é moi variable e non se pode depender do seu traballo para moitas cousas. Podo seguir dando explicacións sobre o tema, pero isto xa se discutiu bastante na rolda de Launchpad e noutros sitios. Evidentemente (eu tampouco son xenio ningún) todo o mundo pode aprender, mais non é unha cuestión de capacidade senón de tempo. Quen non ten tempo para aprender o básico tampouco pode traducir moito nin cunha calidade mínima. E tampouco leva tanto tempo, nin ten que aprender todo dunha vez. Claro que non, quen queira traducir por libre e colaborar na expansión e mellora dos recursos e ferramentas comúns que Trasno pon e porá a disposición de todo o mundo sen involucrarse na asociación poderá facelo. Se se quere participar na asociación evidentemente terá que ser socio, ou é que vós lle deixades a outra asociación, como pode ser Galicia Bilingüe, que inflúa no funcionamento da vosa asociación sen ser socia da vosa asociación? A ver, estasme poñendo un exemplo extremo, e eu vouche poeñr outro co mesmo concepto: Non cho nego :) - Maxina que Galicia Bilíngüe conseguise controlar a CIF... en ningún momento poderían estar tranquilos, pois hai moitas outras organizaciós que traballan a prol da normalización lingüística, e coas que colaboramos adoito. A loita a prol da língua non depende da CIF. - Maxina agora que Microsoft conseguise controlar Trasno... o resto é fácil de maxinar, non si? Todo dependería da existencia de outras organizaciós traballando a prol do mesmo. Xa se fixeron os estatutos con moitas destas cousas en mente. Poderán aportar ideas, pero non terán voto, para iso hai que ser socio. E insisto en que o funcionamento real de Trasno e da comunidade de voluntarios (independentes ou doutros grupos) non vai ver afectado o seu traballo exceptuando o feito de que a asociación intentará darlles voz e representalos se eles queren, proporcionarlles máis recursos e ferramentas e mellorar, integrar e simplificar o xa existente, e ademais proporcionar formación, e tamén captar novos tradutores que poidan estar interesados (sen obriga ningunha pola súa parte para asociarse nin a ningunha outra cousa). E por outra banda en que te baseas para preguntar e afirmar o que afirmaches?