[G11n] [terminoloxía] feed

2009-10-15 Conversa Leandro Regueiro
 Moitísimas grazas, Fran e Leandro, polas respostas tan prontas e céleres!

 Vin que efectivamente 'data source' está maioritariamente traducido como
 'fonte de datos'. Non o comprobei porque estaba convencido de que era 'orixe
 de datos', supoño que por pensar que sería a mesma tradución que en Windows.
 Talvez debería abrir outro fío para isto, pero en principio se non vai a
 máis pregunto aquí: cal foi o criterio aplicado para escoller 'fonte de
 datos' e non 'orixe de datos'? Ou foi unha escolla espontánea?

Eu diria que foi unha escolla espontánea. Certamente igual lle acaia
mellor orixe, quitando source code.

 Interésanme moito os criterios que inciden nas decisións deste tipo.

 Entón, Fran, o 'source' de 'data source' tradúcese por 'fonte' pero no meu
 exemplo suxires traducir 'feed source' por 'orixe da fonte'. Non sei. Supoño
 que é a mellor opción, o contexto así o esixe, aínda que pareza un pouco
 arbitrario. Fica claro que feed é fonte, en todo caso.

 Estou aproveitando para facer consultas antes de que nos pechen a lista :)
 Cando tal acontecer, supoño que os arquivos desta lista ficarán a libre
 dispor da comunidade en terreo neutral, no?

Non che podo contestar a iso. Agardamos que a xente se mova a outras
partes, por exemplo á rolda de Trasno.

Ata logo,
Leandro Regueiro


[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno

2009-10-15 Conversa Miguel Branco

Olá, 

Quería aclarar este punto, o da politización porque penso que se explicou 
insuficientemente/entendeu mal. 

Os debates internos sobre de formar asociación en Trasno remóntanse ben 
probablemente ó primeiro g11n ou pouco despois. Dende daquela valoramos varias 
formulas, incluídas o de nos acoller formalmente no seo das CIF. Así volo 
fixemos saber e agradecemos o voso excelso tratamento e disposición a nos 
escoitar. 

Pero ó miolo, finalmente decantámonos por non optar por esa opción. En mente 
tiñamos que trasno tiña unha idiosincrasia propia; que o único que debía 
centrar a trasno era a localización, porque é unha misión moi específica pero 
a vez densa abondo (hai moito traballo por diante na materia) e que debía 
poder integrar a xente de tódalas tendencias políticas/lingüísticas. Eu fun 
dos que opinaba que _non_ nos debiamos integrar en CIF, e era polo seguinte:

- formar unha asociación é factible: xa eramos un grupo, o paso lóxico é 
oficializalo
- os obxectivos das CIF son máis amplos cós de trasno e opino que trasno 
deberíase focalizarse como organización
- o factor máis frontista de CIF (e ollo, non digo que sexa nada malo), 
opino, non beneficiaria a trasno á hora de recrutar xente (xente reacia a 
posturas que se poden entender como máis políticas ca culturais). Poño como 
exemplo en [*] algunha nova que enlazades que a _algunha_ xente podería botar 
cara a atrás á hora de colaborar. Non falo de min persoalmente.

Para min os obxectivos das CIF son loables, compártoos ó 99% e desexo que 
sigades na rede dando caña 1000 primaveras máis penso que se necesita un grupo 
adicado á l10n en exclusiva, unicamente cultural e que aspire a ser referencia 
para todos os galegofalantes (falo de aceptación dun estándar léxico 
informático que a xente recoñeza e acepte, por exemplo).



[*] 
http://www.ciberirmandade.org/sitio2009/index.php?option=com_contentview=articleid=1047:recebimento-
nacional-aos-ex-presos-independentistas-santiago-vigo-e-jose-manuel-sanches-o-
sabado-17catid=92:novas-dos-usuarios-e-usuariasItemid=130


[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno

2009-10-15 Conversa Miguel Branco
 se asocie, e outra moi distinta pretender que esa asociación aglutine
  todo; eso lóxicamente, hai que falalo primeiro, sobre todo sabendo que os
  da ciberirmandade andan meneándose e de qué maneira.

A aosciación trasno e o proxecto trasno, segundo o estatuto que redactamos, 
será igual que KDE e.v e KDE e GNOME e GNOME foundation, de feito 
parte do estatuto é unha transliteración da constitución de debian e de KDE 
e.v


[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno

2009-10-15 Conversa Miguel Branco
Isto era, perdoade:

*
*

*Artigo 5**.º**- *1.- Son fins principais da asociación:



   1.

   A promoción e difusión do software libre, dos seus valores e da
   relevancia para o interese xeral da sociedade galega, con énfase na
   posibilidade de empregalo en galego ou da posibilidade de contribuír a que
   estea nesta lingua.
   2.

   A localización de software libre ao galego co fin de que a comunidade
   galegofalante poida dispor de software libre adaptado ás súas necesidades e
   requirimentos lingüísticos e culturais. A localización ao galego de software
   libre implica a adaptación deste para que estea traducido á lingua galega,
   dispoña de servizos nesta lingua como axudas e titoriais, e dispoña de
   ferramentas de apoio e asistencia, tales como dicionarios e correctores
   ortográficos. Para as actividades da asociación, utilizarase a Normativa
   oficial do galego sen prexuízo de se crearen e acolleren distintas versións
   dos recursos tamén noutras normas lingüísticas alternativas.
   3.

   Poñer a disposición libre de todos cantos voluntarios queiran localizar
   software libre ao galego ferramentas e material do que se poidan servir para
   realizar esta tarefa, sempre na medida do que a asociación poida.
   Igualmente, permitir o acceso a calquera persoa sen restrición nin trabas a
   todos os recursos xerados pola actividade da asociación e de todos os
   contribuidores ora por medio dos proxectos de software libre que son
   localizados ora a través das canles propias da asociación.
   4.

   Dar apoio e asistencia aos voluntarios e, en xeral, a todas aquelas
   persoas interesadas, relativa á formación necesaria para poder contribuír á
   localización de software libre, sempre na medida do que a asociación poida.
   Isto inclúe a formación e axuda en aspectos tanto informáticos coma
   filolóxicos.
   5.

   Desenvolver software libre especialmente relacionado cos procesos de
   internacionalización mais tamén específico doutros ámbitos. Isto inclúe
   deseñar, desenvolver, probar, dar asistencia, promocionar e difundir o seu
   uso.
   6.

   Contribuír ao patrimonio lingüístico e cultural galego avanzando na
   incorporación do galego ao eido da informática, innovando na adaptación e
   desenvolvemento de terminoloxía propia para a lingua neste eido e poñendo a
   disposición pública e libre os resultados destes esforzos.
   7.

   Representar á comunidade de colaboradores nas actividades promovidas ou
   participadas pola Asociación.
   8.

   Colaborar con outras entidades que compartan os seus fins.


 2*.- *Para levar a cabo os seus fins, poderá a asociación organizar as
seguintes actividades:



   1.

   Crear e soster a infraestrutura necesaria para que se realice ou facilite
   a tarefa de localización de software libre, se dea apoio e asistencia a
   esta, se posibilite a comunicación entre todos os asociados e voluntarios e
   se almacenen e distribúan os recursos xerados derivados da actividade de
   localización. Isto inclúe, ademais de medios físicos, os servizos a través
   da Internet como páxinas web, listas de correo, foros, blogs e outros medios
   similares.
   2.

   Realizar encontros, xornadas, etc. para que os asociados e os
   contribuidores avancen nos obxectivos da asociación.
   3.

   Realizar actividades para a formación en todos os aspectos implicados na
   actividade de localización, con énfase na localización ao galego.
   4.

   Coa finalidade da promoción e difusión do labor da asociación e dos seus
   valores, organizar simposios, charlas, campañas e organizar outro tipo de
   actividades, tanto convocadas pola asociación coma por pedimento de
   terceiros.
   5.

   Publicar artigos, libros ou outro material de edición propia relacionados
   coa finalidade da asociación, tanto en formato impreso coma dixital.
   6.

   Desenvolver software libre, sostelo, liberalo e darlle asistencia aos
   usuarios.
   7.

   Formalizar e executar convenios de colaboración con outras entidades
   tanto públicas como privadas
   8.

   Realizar a contratación de servizos profesionais, asesoramento ou
   comerciais para os fins propios da Asociación.
   9.

   Expedir certificacións de recoñecemento de méritos dos socios ou
   colaboracións nas actividades da Asociación.
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091015/096c4d9c/attachment-0001.htm
 


[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno

2009-10-15 Conversa Minhoca
Leandro Regueiro escribiu:
 
 Chegados a
 este punto tendo que escoller entre a Ciberirmandade e Trasno, sendo
 Trasno unha asociación creada ex profeso para isto e máis centrada
 nisto (isto vén sendo a tradución ao galego de SL, máis ou menos)
 coido que o lóxico sería que Trasno se debería ocupar de coller os
 proxectos referentes á tradución que levaba Mancomún (ou cando menos
 boa parte deles).
 

Pero, porque falas de ter que escoller? Insisto, outra vez: a 
ciberirmandade non pretende apropiarse de nada, so poñer unha máquina 
para que todos poidamos seguir participando, cada quen ao seu xeito, 
individual ou colectivamente.

Non entendo esta discusión.


 Embaixo respostas a Minhoca.
 
 Chegou o cambio de goberno e comezaron as primeiras manobras de
 desmantelamento de mancomún. A nosa reacción foi a de facer ruido (e
 algún houbo), mais no mundo da tradución non houbo reacción (mais que
 unha carta). Entón, ante a parálise, ofrecimos pagar do noso peto un
 servidor (e mais se fan falla) para que o mundo da tradución siga vivo.
 
 Si houbo reacción. Houbo reacción de xeito individual xa que o que non
 se pode agardar é que fagamos un comunicado como asociación ou algo
 polo estilo sen haber asociación. Lembro que Mancomún nun principio
 non contactou con Trasno por non ser asociación. Esta é unha das
 razóns polas que imos constituír a asociación, para poder parlamentar
 ca administración e que non pasen de nós como se nada.
 

Non vou discutir sobre a reacción.


Miguel Branco escribiu:
 
  - o factor máis frontista de CIF (e ollo, non digo que sexa nada
  malo), opino, non beneficiaria a trasno á hora de recrutar xente
  (xente reacia a posturas que se poden entender como máis políticas
  ca culturais). Poño como exemplo en [*] algunha nova que enlazades que
  a _algunha_ xente podería botar cara a atrás á hora de colaborar. Non
  falo de min persoalmente.
  [*]
  
http://www.ciberirmandade.org/sitio2009/index.php?option=com_contentview=articleid=1047:recebimento-nacional-aos-ex-presos-independentistas-santiago-vigo-e-jose-manuel-sanches-o-sabado-17catid=92:novas-dos-usuarios-e-usuariasItemid=130

A nova á que te refires non foi publicada en nome da ciberirmandade, 
senon por un dos usuarios da mesma. Cando publicamos cousas en nome 
colectivo, van na parte superior. As demais son as que publica a xente 
libremente (dentro duns límites, evidentemente).

Leandro Regueiro escribiu:
 
  +1 pero esqueciches algunha outra razón como a de que se somos
  asociación temos control absoluto dos recursos o que nos permitiria
  facer arranxos de forma inmediata e instalar o que nos petara.
 

E porque supós que non vas ter o control desa máquina? (evidentemente, 
con sentidiño)

-- 
---
  Saúde.
..
Alexandre Prieto. Vigo-Galiza.

CiberIrmandade da Fala: Por Galiza e a sua lingua propia, colabora
http://www.ciberirmandade.org

A defensa da lingua da Galiza, tamén na rede
..



[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno

2009-10-15 Conversa Fran Diéguez
Estou totalmente de acordo con Miguel, en todos e cada un dos puntos.

Me gustaría engadir que coa constitución da asociación dase crédito e
honra ao traballo feito por toda a xente que estuvo ao longo de 10 anos
colaborando e impulsando a localización e uso do Software Ceibe.

Saúdos.

Leandro Regueiro escribiu:
 2009/10/14 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com:
 Olá,

 Quería aclarar este punto, o da politización porque penso que se explicou
 insuficientemente/entendeu mal.

 Os debates internos sobre de formar asociación en Trasno remóntanse ben
 probablemente ó primeiro g11n ou pouco despois. Dende daquela valoramos
 varias formulas, incluídas o de nos acoller formalmente no seo das CIF. Así 
 volo
 fixemos saber e agradecemos o voso excelso tratamento e disposición a nos
 escoitar.

 Pero ó miolo, finalmente decantámonos por non optar por esa opción. En mente
 tiñamos que trasno tiña unha idiosincrasia propia; que o único que debía
 centrar a trasno era a localización, porque é unha misión moi específica pero
 a vez densa abondo (hai moito traballo por diante na materia) e que debía
 poder integrar a xente de tódalas tendencias políticas/lingüísticas. Eu fun
 dos que opinaba que _non_ nos debiamos integrar en CIF, e era polo seguinte:

 - formar unha asociación é factible: xa eramos un grupo, o paso lóxico é
 oficializalo
 - os obxectivos das CIF son máis amplos cós de trasno e opino que trasno
 deberíase focalizarse como organización
 - o factor máis frontista de CIF (e ollo, non digo que sexa nada malo),
 opino, non beneficiaria a trasno á hora de recrutar xente (xente reacia a
 posturas que se poden entender como máis políticas ca culturais). Poño como
 exemplo en [*] algunha nova que enlazades que a _algunha_ xente podería botar
 cara a atrás á hora de colaborar. Non falo de min persoalmente.
 
 +1 pero esqueciches algunha outra razón como a de que se somos
 asociación temos control absoluto dos recursos o que nos permitiria
 facer arranxos de forma inmediata e instalar o que nos petara.
 
 Para min os obxectivos das CIF son loables, compártoos ó 99% e desexo que
 sigades na rede dando caña 1000 primaveras máis penso que se necesita un 
 grupo
 adicado á l10n en exclusiva, unicamente cultural e que aspire a ser 
 referencia
 para todos os galegofalantes (falo de aceptación dun estándar léxico
 informático que a xente recoñeza e acepte, por exemplo).
 
 +1
 
 [*]
 http://www.ciberirmandade.org/sitio2009/index.php?option=com_contentview=articleid=1047:recebimento-
 nacional-aos-ex-presos-independentistas-santiago-vigo-e-jose-manuel-sanches-o-
 sabado-17catid=92:novas-dos-usuarios-e-usuariasItemid=130
 
 Ata logo,
  Leandro Regueiro
 
 


-- 
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8




[G11n] [terminoloxía] feed

2009-10-15 Conversa damufo


Leandro Regueiro escribiu:
 2009/10/14 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com:
 Ola,

 Máis un termo para discutir. Como traducides e como pensades que se debe
 traducir feed en galego (no contexto de sindicación, RSS, novas, etc., non
 de impresoras nin de saltos de liña).
 
 Moi interesante.
 
 Se cadra parécevos estraña a pergunta, porque vendo as traducións parece que
 hai bastante homoxeneidade, pero quero asegurarme. Ademáis este termo non
 aparece nos glosarios de Mancomún e Trasno (por certo, o de Mancomún por que
 non se actualiza?).

 Polo que vexo, normalmente se traduce por fonte, aínda que tamén se usa o
 anglicismo, feed, como masculino (o feed).
 Supoño que me diredes que a primeira opción é a recomendábel, e eu tamén o
 cría até que encontrei algúns contextos que me fixeron dubidar e pensar se
 será a mellor opción ou se será a mellor opción sempre.
 
 Así de resposta rápida diria que se acadara o consenso de feed =
 fonte de novas pero non poria a man no lume.
Eu no joomla sego a empregar semente

 
 Usar fonte, en principio parece boa opción aínda que non sempre sexa claro a
 que se refire, sobre todo talvez para alguén que xa o viu como feed (en
 galego ou noutra lingua), pero o uso/tempo (ademais do contexto) supoño que
 irá eliminando a inconcreción. Porén, que pasa cando no contexto hai outro
 termo que tamén se traduce por fonte (como source)?

 Un par de contextos (? = dúbida):

 // There is currently no feed source.
 ?Neste momento non existe ningunha fonte de feeds.
 ??Neste momento non existe ningunha fonte de fontes.

 // You are destroying feed source.
 ?Estás destruíndo a fonte do feed.
 ??Estás destruíndo a fonte da fonte.

 E outros:

 http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=\bfeed%28s|ing%29%3F\blogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza

 Coa tradución de data source non habería problema porque se traduce por
 orixe de datos.

 Por último, aproveito, que vén a conto. Se feed é fonte, como traduciríades
 feeding? Supoño que creación de fontes ou algo así.

 Tamén aproveito para preguntar se sería posíbel que o corpus de Mancomún
 acepte expresións regulares nas buscas, como fai o Logaliza ou o CTG. Sería
 interesante. Neste caso podería ter aforrado moitos feedbacks, por ex.
 
 Sería útil poder facer consultas así.
 
 Neste momento deberiamos pensar se é mellor modificar o corpus de
 Mancomun para obter a ferramenta de QA que nós queremos, ou se é
 mellor intentar modificar/que nos modifiquen o Open-Tran.
 
 Unha aperta e espero que a miña consulta nos sirva de algo a todos :)
 Manuel

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


 
 


[G11n] [terminoloxía] DNS resolver

2009-10-15 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/15 damufo damufo en gmail.com:


 Leandro Regueiro escribiu:
 Concordo, gosto mais de tradutor.

 Se vemos a wikipedia inglêsa, atopamos o seguinte:
  The client-side of the DNS is called a DNS resolver. It is responsible 
 for initiating and sequencing the queries that ultimately lead to a full 
 resolution (translation) of the resource sought, e.g., translation of a 
 domain name into an IP address. 
 Na própria definição do proceso em inglês empregam translation, assim 
 que suponho que nos é mui lícito e menos violento empregar tradutor de 
 DNS ou algo semelhante.
 Eu non usaria tradutor, aínda que si me enche o ollo, por posibles
 problemas con NAT. Así que penso que é boa idea volver considerar o
 de buscar outra tradución.

 E cliente (de) DNS ou algo semelhante? E que as opções de determinador, 
 determinante, resolvedor ou resolutor buf acho-as bastante 
 alheias.

 Mencionaron intérprete, que ven sendo outra opción.

 conversor ?

Poderia ser... polo menos case me convence máis que a miña proposta.

 Penso que deberiamos incluír outros ámbitos, por exemplo dependencies
 resolver que ven nos programas de instalación de paquetes, que ata
 certo punto penso que é a mesma idea.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno

2009-10-15 Conversa Leandro Regueiro
 Chegados a
 este punto tendo que escoller entre a Ciberirmandade e Trasno, sendo
 Trasno unha asociación creada ex profeso para isto e máis centrada
 nisto (isto vén sendo a tradución ao galego de SL, máis ou menos)
 coido que o lóxico sería que Trasno se debería ocupar de coller os
 proxectos referentes á tradución que levaba Mancomún (ou cando menos
 boa parte deles).

 Pero, porque falas de ter que escoller? Insisto, outra vez: a
 ciberirmandade non pretende apropiarse de nada, so poñer unha máquina
 para que todos poidamos seguir participando, cada quen ao seu xeito,
 individual ou colectivamente.

Hai dúas propostas, a de vós montar a infrastrutura e a de montala nós
(tal como levamos meses, poderiase dicir anos, intentando facer).
Habendo dúas propostas podemos escoller ou ter unha duplicidade de
esforzos. Usando o sentido común optei pola idea de non ter esforzos
paralelos, ergo hai que escoller.

 Non entendo esta discusión.


 Embaixo respostas a Minhoca.

 Chegou o cambio de goberno e comezaron as primeiras manobras de
 desmantelamento de mancomún. A nosa reacción foi a de facer ruido (e
 algún houbo), mais no mundo da tradución non houbo reacción (mais que
 unha carta). Entón, ante a parálise, ofrecimos pagar do noso peto un
 servidor (e mais se fan falla) para que o mundo da tradución siga vivo.

 Si houbo reacción. Houbo reacción de xeito individual xa que o que non
 se pode agardar é que fagamos un comunicado como asociación ou algo
 polo estilo sen haber asociación. Lembro que Mancomún nun principio
 non contactou con Trasno por non ser asociación. Esta é unha das
 razóns polas que imos constituír a asociación, para poder parlamentar
 ca administración e que non pasen de nós como se nada.

 Non vou discutir sobre a reacción.


 Miguel Branco escribiu:

 - o factor máis frontista de CIF (e ollo, non digo que sexa nada
 malo), opino, non beneficiaria a trasno á hora de recrutar xente
 (xente reacia a posturas que se poden entender como máis políticas
 ca culturais). Poño como exemplo en [*] algunha nova que enlazades que
 a _algunha_ xente podería botar cara a atrás á hora de colaborar. Non
 falo de min persoalmente.
 [*]

 http://www.ciberirmandade.org/sitio2009/index.php?option=com_contentview=articleid=1047:recebimento-nacional-aos-ex-presos-independentistas-santiago-vigo-e-jose-manuel-sanches-o-sabado-17catid=92:novas-dos-usuarios-e-usuariasItemid=130

 A nova á que te refires non foi publicada en nome da ciberirmandade,
 senon por un dos usuarios da mesma. Cando publicamos cousas en nome
 colectivo, van na parte superior. As demais son as que publica a xente
 libremente (dentro duns límites, evidentemente).

 Leandro Regueiro escribiu:

 +1 pero esqueciches algunha outra razón como a de que se somos
 asociación temos control absoluto dos recursos o que nos permitiria
 facer arranxos de forma inmediata e instalar o que nos petara.

 E porque supós que non vas ter o control desa máquina? (evidentemente,
 con sentidiño)

Tal como lembro de conversas anteriores con anteriores con alguén da
CIF, e vou recalcar que estou bastante seguro de que poida non ser
así, entendín que tiñades o servidor nalgún tipo de hosting que podia
limitar o instalar certas cousas.

Ata logo,
Leandro Regueiro


[G11n] [terminoloxía] feed

2009-10-15 Conversa Antón Méixome

Pode ter o seu interese considerar que é frecuente que a única maneira é 
considerar o termo e non a palabra. De modo que, segundo o concepto do 
que esteamos a tratar o equivalente pode/debe ser distinto.

Segundo o glosario de localización de Mancomún (con valor documental ou 
testemuñal, non prescritivo)

*feed*

alimentación|fonte de novas|feed

Para o que discutimos aquí serían as dúas últimas opcións, en Mancomún 
xeralmente óptase por fonte e non polo anglicismo, que considero 
innecesario.

Source

source buffer
búfer de orixe
source file
ficheiro de orixe|ficheiro orixinal
source files
ficheiros de código fonte
source package
paquete de código fonte
source name
nome da fonte|nome da orixe
source view
visualización da fonte


Curiosamente non aparece data source que engade Fran e que na miña 
opinión, neste ámbito, pode ser orixe de datos, se queremos unha 
expresión moi exacta.

Ora ben lembrade que algo tan xenérico como data source ten 
naturalmente uso noutros ámbitos como por exemplo o documentalista ou 
bibliotecario, a investigación, ... onde claramente se opta por fonte 
de datos (fontes de información) ata o punto de que unha fonte de datos 
pode ser mesmo unha persoa física.



Manuel Souto Pico escribiu:
 A ver a ver :)


 2009/10/14 Fran Dieguez listas en mabishu.com mailto:listas en mabishu.com

 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

  Entón, Fran, o 'source' de 'data source' tradúcese por 'fonte'
 pero no meu
  exemplo suxires traducir 'feed source' por 'orixe da fonte'.
 Non sei. Supoño
  que é a mellor opción, o contexto así o esixe, aínda que pareza
 un pouco
  arbitrario. Fica claro que feed é fonte, en todo caso.

 Non dixen tal, espera que me explico

 data source = orixe dos datos, partindo da base que os anglosaxóns
 transpoñen os adxectivos, de os datos podemos tomalo como un
 adxectivo.


 Desculpa, lin mal eu. Mimá, como estou, o que ten non dormir... 
 Entendín Neste momento non hai ningunha orixe de fontes., que era a 
 túa proposta de tradución, como Neste momento non hai ningunha orixe 
 de datos (nas memorias). Desculpas, desculpas, tentarei dormir máis.

 De todas as formas non me queda claro como se debe traducir data 
 source: orixe de datos ou fonte de datos? Vin que a tradución 
 maioritaria en FOSS é fonte de datos e que o termo orixe de datos 
 practicamente só aparece en Windows, pero eu tamén penso que orixe de 
 datos lle acae mellor. Ademais, creo que non é boa esa discrepancia 
 terminolóxica entre aplicacións de Windows e aplicacións libres na 
 mesma lingua


 feed source = polo mesmo principio que o anterior feed = fonte,
 source =
 orixe orixe da fonte.

 feed para min sempre ten un significado de emanación.
 Mentres que source  para min ten un significado de lugar.

 Entendo.
  

  Estou aproveitando para facer consultas antes de que nos pechen
 a lista :)
  Cando tal acontecer, supoño que os arquivos desta lista ficarán
 a libre

 Non se terminará o mundo tan pronto... Hai máis lugares onde
 preguntar,
 como por exemplo a rolda de trasno.net http://trasno.net. E se
 non se crean.

 Eu preguntábao por seguir tendo acceso ao arquivo, para consultar as 
 cousas que se falaron nesta lista, non para seguir usándoa. Sobra 
 listas, a de Trasno é ideal. Supoño que o arquivo desta poderá seguir 
 no poder da comunidade. Daquí a un tempo sempre haberá quen queira 
 consultar os arquivos para ver qué se dixo sobre tal ou tal outro tema...

 Saúdos e mil grazas, Manuel



 - --
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com 
 mailto:listas en mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

 iEYEARECAAYFAkrWRVMACgkQmLtmJqKk+biLrACcD7Y3xl6qBsQcAnvHyE7tPq4l
 yjoAn0bL7W1YxbDB3cpNPo0HH/LXYRGZ
 =XeFZ
 -END PGP SIGNATURE-
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


 

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org



[G11n] [terminoloxía] DNS resolver

2009-10-15 Conversa Daniel Vázquez Rivera
Eu gosto por igual de conversor e tradutor de DNS, mas apresentam os mesmos 
problemas noutros contextos como no dependencies resolver que apontastes, 
embora não creio que seja mui importante.

Saúde.

- Mensaje original -
De: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en 
mancomun.org
Enviados: Jueves, 15 de Octubre 2009 10:01:51 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] DNS resolver

2009/10/15 damufo damufo en gmail.com:


 Leandro Regueiro escribiu:
 Concordo, gosto mais de tradutor.

 Se vemos a wikipedia inglêsa, atopamos o seguinte:
  The client-side of the DNS is called a DNS resolver. It is responsible 
 for initiating and sequencing the queries that ultimately lead to a full 
 resolution (translation) of the resource sought, e.g., translation of a 
 domain name into an IP address. 
 Na própria definição do proceso em inglês empregam translation, assim 
 que suponho que nos é mui lícito e menos violento empregar tradutor de 
 DNS ou algo semelhante.
 Eu non usaria tradutor, aínda que si me enche o ollo, por posibles
 problemas con NAT. Así que penso que é boa idea volver considerar o
 de buscar outra tradución.

 E cliente (de) DNS ou algo semelhante? E que as opções de determinador, 
 determinante, resolvedor ou resolutor buf acho-as bastante 
 alheias.

 Mencionaron intérprete, que ven sendo outra opción.

 conversor ?

Poderia ser... polo menos case me convence máis que a miña proposta.

 Penso que deberiamos incluír outros ámbitos, por exemplo dependencies
 resolver que ven nos programas de instalación de paquetes, que ata
 certo punto penso que é a mesma idea.

Ata logo,
 Leandro Regueiro
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] ping

2009-10-15 Conversa Daniel Vázquez Rivera
Concordo ao 100% co Fran.

unreachable - inalcanzábel

Saúde.

- Mensaje original -
De: Fran Diéguez listas en mabishu.com
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en 
mancomun.org
Enviados: Jueves, 15 de Octubre 2009 10:41:27 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] ping

Ola,

Leandro Regueiro escribiu:
 Intentarei responder a todo.
 
 O de facer ping é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei
 chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo
 ping-pong. A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira
 mensaxe que envia a persoa que quere contactar é ping e a outra
 responde con pong.
ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo.
Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os
informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de
pé non ten porqué sabelo.
 
 O de petición de eco sería aceptable.
non estou de acordo
 
 unpingable na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue
 contactar ca outra máquina entón di unreachable algo que por certo
 non sei moi ven como traducir.
non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do
protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun
equipo a outro.
 
 
 Respecto de command, habia moitas razóns en contra, como que non
 aparecia en ningún dicionario, que non tiña ese significado, etc. Si,
 creo que comando é maioritaria, estatísticas embaixo. Pero resulta
 que aparece no digalego con este significado
 http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=16324

Coido que se discutiu suficiente nesta rolda como para voltar de novo
con este termo. O interesado que busque nos históricos

Saúdos
-- 
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] [terminoloxia] ping

2009-10-15 Conversa damufo
Boas:

Fran Diéguez escribiu:
 Ola,
 
 Leandro Regueiro escribiu:
 Intentarei responder a todo.

 O de facer ping é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei
 chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo
 ping-pong. A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira
 mensaxe que envia a persoa que quere contactar é ping e a outra
 responde con pong.
 ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo.
 Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os
 informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de
 pé non ten porqué sabelo.
 O de petición de eco sería aceptable.
 non estou de acordo
 unpingable na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue
 contactar ca outra máquina entón di unreachable algo que por certo
 non sei moi ven como traducir.
 non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do
 protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun
 equipo a outro.

 Respecto de command, habia moitas razóns en contra, como que non
 aparecia en ningún dicionario, que non tiña ese significado, etc. Si,
 creo que comando é maioritaria, estatísticas embaixo. Pero resulta
 que aparece no digalego con este significado
 http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=16324
 
 Coido que se discutiu suficiente nesta rolda como para voltar de novo
 con este termo. O interesado que busque nos históricos
Na miña opinión é o mesmo caso (o de command) que o de edit con 
significado de modificar. Que por falso amigo comezouselle a chamar 
editar a modificar. Se non me erro editar en galego ven a ser publicar 
mais non modificar. Agora o digalego se non me erro tamen recolle este 
significado como INFORM. Preparar datos para operacións posteriores.
Visto isto para este significado emprego Edit- modificar

 
 Saúdos


[G11n] [terminoloxia] ping

2009-10-15 Conversa Leandro Regueiro
 O de facer ping é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei
 chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo
 ping-pong. A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira
 mensaxe que envia a persoa que quere contactar é ping e a outra
 responde con pong.

 ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo.
 Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os
 informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de
 pé non ten porqué sabelo.

 O de petición de eco sería aceptable.

 non estou de acordo

 unpingable na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue
 contactar ca outra máquina entón di unreachable algo que por certo
 non sei moi ven como traducir.

 non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do
 protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun
 equipo a outro.

Ségueme parecendo un pouco forzado. Mirando na súa entrada no digalego
vin inaccesible que me gusta moito máis:

http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=35841
http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=35816

 Respecto de command, habia moitas razóns en contra, como que non
 aparecia en ningún dicionario, que non tiña ese significado, etc. Si,
 creo que comando é maioritaria, estatísticas embaixo. Pero resulta
 que aparece no digalego con este significado
 http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=16324

 Coido que se discutiu suficiente nesta rolda como para voltar de novo
 con este termo. O interesado que busque nos históricos

 Na miña opinión é o mesmo caso (o de command) que o de edit con
 significado de modificar. Que por falso amigo comezouselle a chamar
 editar a modificar. Se non me erro editar en galego ven a ser publicar
 mais non modificar. Agora o digalego se non me erro tamen recolle este
 significado como INFORM. Preparar datos para operacións posteriores.
 Visto isto para este significado emprego Edit- modificar

Tes razón: http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=23950

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] [terminoloxia] ping

2009-10-15 Conversa Leandro Regueiro
 O de facer ping é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei
 chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo
 ping-pong. A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira
 mensaxe que envia a persoa que quere contactar é ping e a outra
 responde con pong.

 ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo.
 Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os
 informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de
 pé non ten porqué sabelo.

 O de petición de eco sería aceptable.

 non estou de acordo

 unpingable na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue
 contactar ca outra máquina entón di unreachable algo que por certo
 non sei moi ven como traducir.

 non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do
 protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun
 equipo a outro.

 Ségueme parecendo un pouco forzado. Mirando na súa entrada no digalego
 vin inaccesible que me gusta moito máis:

 http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=35841
 http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=35816

Vexo que nas tradución se usou non dispoñible:
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/unreachable

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[G11n] [terminoloxia] ping

2009-10-15 Conversa Daniel Vázquez Rivera
Escolher entre inalcanzábel e inaccesíbel é questão de gostos.

No meu caso, creio que inalcanzábel expressa melhor o feito de que a petição 
teria de percorrer um trajeto.
Ademais, a tradução segundo o WordReference para unreachable:
- Ao português: unreachable adj  (person: cannot be contacted) pessoa   
inalcançável adj
unreachable adj (object: out of reach) objeto   
inalcançável adj
- Ao castelão: unreachable  adj inalcanzable
Concordam as traduções aos dous vizinhos.

Assim e assim no caso cuido que são sinónimos inalcanzábel e inaccesíbel.

Saúde.

- Mensaje original -
De: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en 
mancomun.org
Enviados: Jueves, 15 de Octubre 2009 13:03:39 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] [terminoloxia] ping

 O de facer ping é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei
 chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo
 ping-pong. A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira
 mensaxe que envia a persoa que quere contactar é ping e a outra
 responde con pong.

 ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo.
 Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os
 informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de
 pé non ten porqué sabelo.

 O de petición de eco sería aceptable.

 non estou de acordo

 unpingable na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue
 contactar ca outra máquina entón di unreachable algo que por certo
 non sei moi ven como traducir.

 non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do
 protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun
 equipo a outro.

Ségueme parecendo un pouco forzado. Mirando na súa entrada no digalego
vin inaccesible que me gusta moito máis:

http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=35841
http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=35816

 Respecto de command, habia moitas razóns en contra, como que non
 aparecia en ningún dicionario, que non tiña ese significado, etc. Si,
 creo que comando é maioritaria, estatísticas embaixo. Pero resulta
 que aparece no digalego con este significado
 http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=16324

 Coido que se discutiu suficiente nesta rolda como para voltar de novo
 con este termo. O interesado que busque nos históricos

 Na miña opinión é o mesmo caso (o de command) que o de edit con
 significado de modificar. Que por falso amigo comezouselle a chamar
 editar a modificar. Se non me erro editar en galego ven a ser publicar
 mais non modificar. Agora o digalego se non me erro tamen recolle este
 significado como INFORM. Preparar datos para operacións posteriores.
 Visto isto para este significado emprego Edit- modificar

Tes razón: http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=23950

Ata logo,
  Leandro Regueiro
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] [terminoloxia] ping

2009-10-15 Conversa Daniel Vázquez Rivera
Non dispoñible não o vejo mui ajeitado já que pode dar a entender que o 
problema está do lado do destino (apagado, não responde, ocupado... vai saber), 
quando o destino bem pode estar disponível.

Saúde.

- Mensaje original -
De: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en 
mancomun.org
Enviados: Jueves, 15 de Octubre 2009 13:14:40 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] [terminoloxia] ping

 O de facer ping é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei
 chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo
 ping-pong. A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira
 mensaxe que envia a persoa que quere contactar é ping e a outra
 responde con pong.

 ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo.
 Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os
 informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de
 pé non ten porqué sabelo.

 O de petición de eco sería aceptable.

 non estou de acordo

 unpingable na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue
 contactar ca outra máquina entón di unreachable algo que por certo
 non sei moi ven como traducir.

 non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do
 protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun
 equipo a outro.

 Ségueme parecendo un pouco forzado. Mirando na súa entrada no digalego
 vin inaccesible que me gusta moito máis:

 http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=35841
 http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=35816

Vexo que nas tradución se usou non dispoñible:
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/unreachable

Ata logo,
   Leandro Regueiro
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] Novidades no Corpus de Mancomún

2009-10-15 Conversa Leandro Regueiro
 Acabamos de incorporar ao Corpus os ficheiros de localización de

 VirtualBox 3.0.8
 FusionForge 4.8.1

 Retirouse a tradución de Mozilla en fase beta, xa que agora mesmo xa non
 corresponde co que hai nos repositorios despois do traballo de
 depuracións das últimas semanas.

Moitas grazas. Algún día terei que investigar o corpus a fondo.

 Incluímos tamén o glosario adaptando, o formato da versión que está na
 Forxa obviamente, para que se poidan recuperar as opcións asociadas a
 cada entrada á vez.

 window  -- xanela|ventá|fiestra

 Cremos que con isto o Corpus de Mancomún gaña en exhaustividade respecto
 do traballo de localización de Mancomún e representatividade en xeral
 sobre terminoloxía da localización ao  galego.  Desde o punto de vista
 práctico tamén favorece a integración de fontes de consulta para o tradutor.

Quizais deberiades considerar que os resultados se devolvan por separado
como fixo Microsoft: http://www.microsoft.com/language/es/es/search.mspx

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] [terminoloxia] ping

2009-10-15 Conversa Enrique Estevez
Ola.

Eu creo que estou a traducir:

unreachable -- non atinxíbel

Soame que o traducin así nalgún lado, tras preguntar, agora non sei a quen.

Saúdos.

- Mensaje original -
De: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en 
mancomun.org
Enviados: Jueves, 15 de Octubre 2009 13:25:23 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] [terminoloxia] ping

 O de facer ping é de uso moi corrente, de feito nunca escoitei
 chamarlle doutro xeito. Para min que é onomatopeia, coma no xogo
 ping-pong. A veces cando usamos a mensaxería instantánea a primeira
 mensaxe que envia a persoa que quere contactar é ping e a outra
 responde con pong.

 ping está o suficientemente estendido como para voltar a reformulalo.
 Ademáis que o seu uso é tan específico que non hai porqué cambialo. Os
 informáticos nunca din outra cousa que non sexa ping e un usuario de
 pé non ten porqué sabelo.

 O de petición de eco sería aceptable.

 non estou de acordo

 unpingable na miña vida o vin. Cando o programa ping non consigue
 contactar ca outra máquina entón di unreachable algo que por certo
 non sei moi ven como traducir.

 non alcanzábel. De feito o comando ping o que envía son instrucións do
 protocolo ICMP que serve explicitamente para comprobar o alcance dun
 equipo a outro.

 Ségueme parecendo un pouco forzado. Mirando na súa entrada no digalego
 vin inaccesible que me gusta moito máis:

 http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=35841
 http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=35816

 Vexo que nas tradución se usou non dispoñible:
 http://en.gl.open-tran.eu/suggest/unreachable

 Non dispoñible não o vejo mui ajeitado já que pode dar a entender que o
problema está do lado do destino (apagado, não responde, ocupado... vai saber),
quando o destino bem pode estar disponível.

Tes bastante razón.

Ata logo,
 Leandro Regueiro
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] Rueda confirma o desmantelamento de Mancomún (E doutras iniciativas de software libre)

2009-10-15 Conversa Medulio (XACB)
Redacción A Nosa Terra. En resposta a unha pregunta da deputada do BNG, 
Ana Luísa Bouza, o conselleiro de Presidencia, Alfonso Rueda, confirmou 
o desmantelamento por parte do Goberno do Partido Popular de Mancomún e 
das demais iniciativas de apoio ao software libre que puxo en marcha o 
Goberno bipartito.

--
O conselleiro de Presidencia, Alfonso Rueda, laiouse no Pleno de que os 
500.000 euros destinados a Mancomún ?organismo que aglutinaba as 
iniciativas de apoio da Xunta de Galiza ao software libre? ?supuñan un 
custo excesivo?, segundo o Partido Popular, para as arcas da 
administración galega. O responsábel de Presidencia non asumiu ningún 
compromiso concreto co sector e cos traballadores e traballadoras 
despedidos.

Ana Luísa Bouza salientou que o Goberno bipartito, fundamentalmente a 
través da Consellaría de Innovación e Industria, ?fixo unha aposta 
estratéxica polo desenvolvemento da sociedade da información e do 
software libre en Galiza?.

Neste sentido, salientou que ?o éxito é incontestábel: en apenas dous 
anos conseguiuse alfabetizar dixitalmente máis de 26.000 persoas, 
atraéronse novos talentos científicos evitando a fuxida de cerebros; 
conseguimos que o 10 por cento das empresas galegas utilicen software 
libre e que o seu uso se multiplicara por tres nas escolas e que Galiza 
sexa líder no Estado nalgunhas áreas tecnolóxicas?. ?Todo isto foi 
recoñecido pola propia ONU?, engadiu.

Fin das iniciativas

Con todo, a deputada do BNG denunciou que o pasado 14 de setembro o 
Goberno do PP despediu  sete persoas relacionadas con Mancomún. 
Ademais, alertou de que ?recentemente fixeron un aviso de despedimento a 
máis de 100 traballadores e traballadoras da Fundación para o Fomento da 
Calidade Industrial e do Desenvolvemento Tecnolóxico de Galiza? que 
viñan traballando en iniciativas de extensión da sociedade da información.

Ana Luisa Bouza subliñou que ?estes traballadores e traballadoras, aos 
que o Goberno do PP lles avisou do remate do seu contrato por obra e 
servizo o vindeiro 31 de decembro, son persoal técnico, non de carácter 
politíco, co que estamos ante despedimentos improcedentes?.

Neste sentido, a parlamentaria do BNG preguntouse ?como se van manter as 
políticas de apoio ao software libre con estes despedimentos? e advertiu 
se ?isto non constitúe unha escusa para realizar os contratos con 
Microsoft?.

Fonte:
http://www.anosaterra.org/nova/35810/rueda-confirma-o-desmantelamento-de-mancomun-.html


Unha aperta.
-- 
+---+
| José Antonio Cidre Bardelás   
| Vigo  
| CiberIrmandade da Fala
| http://www.ciberirmandade.org 
+---+

: Fai tamén unha visita a:  
: http://www.arquitecturagalega.net 
: http://www.cidrebardelas.com (Sitio web profesional arquitecto)
: http://www.jrsoftware.org/files/istrans/ (O inno-setup en galego) 
: http://www.poptray.org (O PopTray en galego)  
:...


[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade

2009-10-15 Conversa Suso Baleato
 a proposta de dorfun [2] no g11n 
  sobre a activación de redes sociais -ou algo similar- de xeito que poidamos
  atraer o interese de xente próxima ao tema da língua. Pénsase que o 
  sistema 
  de roldas está ben para a xente que leva tempo, pero para a xente nova é
  necesario algo máis gráfico, ben sexan foros, ben sexa intervindo en
  facebooks, tuentis e demais, ou se cadra montando unha rede propria. Todo
  esto habería que ilo concretando, e disporíamos do servidor adicado para
  hospedalo. Proponse comezar abrindo foros. Lóxicamente habería que poñer 
  en
  marcha alternativas aos servizos que funcionan en Mancomún ou que haxa que
  montar e aínda non estén, como unha web terminolóxica e similares, que 
  irían
  sendo definidos pola comunidade.
  
  Ben, faláronse máis cousas, pero o que vemos claro os que estivemos é 
  isto
  que tratei de reflexar. O próximo mércores xuntámonos para discutir o 
  que se
  comente até entón; reunión aberta como sempre, en canto teñamos claro o 
  sitio
  xa avisamos. 
  
  [1] O cronograma reflexa o meu plan de traballo até 2012. Por suposto 
  cousas 
  como a Ley de Estándares Abertos, o proxecto de Migración da Xunta a 
  SW
  Libre ou a consolidación do personal contratado no CESGA foron 
  abortadas 
  polo novo goberno, mais a parte referida a g11n sí que sería posibel
  mantela se queremos. As liñas vermellas son as tarefas oficiais a 
  levar
  a cabo dende Mancomún, as azuis as de comunidade, e as verdes son as 
  miñas
  iniciativas personais. Usar o zoom para vela completa: as tarefas da
  parte superior correspóndense coa parte máis oficial, e as de abaixo 
  coa
  máis comunitaria, como vedes, van sincronizadas.
  
  [2] Nisto Dorfun da Dorfunteca propón aplicar mecánica das redes sociais 
  á
  comunidade de tradución para mellorar a comunicación interna e para
  permeabilizarse e que poida participar xente nova nos consensos do 
  g11n.
  
   Saúdos e veña que vamos,
   

 Penso que se logramos definir unha plataforma o suficientemente 
 aberta para
 que toda esta xente teña cabida, e mesmo para atraer nova xente de 
 cara ao 
 futuro, entón teremos logrado o máis importante. Estou seguro de 
 que o resto
 irá chegando de forma natural.
 

Adiante.

-- 
---
  Saúde.
..
Alexandre Prieto. Vigo-Galiza.

CiberIrmandade da Fala: Por Galiza e a sua lingua propia, colabora
http://www.ciberirmandade.org

A defensa da lingua da Galiza, tamén na rede
..

___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   
   -- 
   http://susinho.pagina.de/
   ___
   G11n mailing list
   G11n en mancomun.org
   http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
  
  -- 
  http://susinho.pagina.de/
 
 
 
 -- 
 http://susinho.pagina.de/
 
 
 -- 
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscribe en trasno.net.

-- 
http://susinho.pagina.de/
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : g11n_v3_portaberta.png
Tipo   : image/png
Tamaño : 367845 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091015/208129ee/attachment-0002.png
 
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : g11n_v3_eskerda.png
Tipo   : image/png
Tamaño : 277090 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091015/208129ee/attachment-0003.png
 


[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno

2009-10-15 Conversa Minhoca
Leandro Regueiro escribiu:
 Tal como lembro de conversas anteriores con anteriores con alguén da
 CIF, e vou recalcar que estou bastante seguro de que poida non ser
 así, entendín que tiñades o servidor nalgún tipo de hosting que podia
 limitar o instalar certas cousas.
 

Hoxe estiven ausente por chollo toda a mañá, e pola tarde vou estar moi 
xusto de tempo.

So respostar ao que vai enriba.

Do que estamos a falar é de poñer un adicado a disposición da 
comunidade, non dun compartido, non habendo límites ao que se queira 
instalar.


-- 
---
  Saúde.
..
Alexandre Prieto. Vigo-Galiza.

CiberIrmandade da Fala: Por Galiza e a sua lingua propia, colabora
http://www.ciberirmandade.org

A defensa da lingua da Galiza, tamén na rede
..



[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade

2009-10-15 Conversa Suso Baleato
Boas,

Esqueceume poñer a ligazón ás novas; unha é a da Nosa Terra, que xa chegou,
outra está en Vieiros (agora non atopo a ligazón) e as outras dúas enlazan
dende eiquí:

http://www.xornal.com/artigo/2009/10/14/sociedad/xunta-non-financiara-mancomun-porque-proxecto-do-bipartito/2009101423343193015.html

Desconecto até mañá, grazas á Ciberirmandade por ofrecer as súas máquinas e 
ánimo aos de Trasno co seu proxecto de asociación, cantos máis sexamos mellor.

Saúdos,

Suso Baleato escrebeu:
 Boas,
 
 Dou conta do encontro de onte, agradecendo públicamente ao personal da
 Faculdade de Filoloxía a súa dilixencia tanto para facilitarnos en tan 
 pouco tempo a sá multimedia como despois para ubicarnos noutra sá debido
 a que reunión se alongaba e compría activar as alarmas.
 
 Por resumir para que non queira seguir lendo: comezamos sen máis demora
 a fazer copia de seguridade sobre unha plataforma que poderá funcionar,
 ceteris paribus, de forma independente e autoxestionada durante os 
 próximos 10 anos.
 
 O guión do que falamos é o que propuxo Susana ao principio da reunión,
 -que por certo, tamén se encargou de imprimir os indicadores que se ven
 nas fotos anexas, té e máis cousas en plan anfitriona total- e que pode
 atoparse eiquí: 
 
 http://gramatica.usc.es/wiki/sistemas/L10N/Eventos/G11n3
 
 Resumindo:
 
 * Recursos e datos que cómpre salvar do desmantelamento, que se queren
 disponibilizar en forma de copia navegabel no servidor adicado:
 
 - Desenvolvemento:
   - Forxa (CVS, BBDD, wikis, roldas, info dos proxectos)
   - AraOS, Galinux (documentación e debs)
 
 - l10n: 
   - GNOME, OO.org, Mozilla non fai falta réplica xa que cada un 
 destes proxectos ten infraestructura propia independente de
 Mancomún, se ben sí se gardará copia dos primeiros binarios do
 oo.org (algunhas cousas como o golfinho ou exeria só parecen
 funcionar con esas) e mais os xpi de mozilla (esto xa non é moi
 útil, pero forma parte da intrahistoria de mozilla, e teñen valor
 sentimental. 
   - Recursos lingüísticos publicados (tipo TMX, glosarios e demais)
   - DVD PEME, Koha e outras (obter traducións, ver en cada caso)
   - Toda a documentación publicada
 
 - A maiores:
   - Copia dos arquivos públicos das roldas de correo, periódica
   - Mirror da web, incluíndo wiki
 
 * Distribución dos servizos:
 
 - Servidor adicado: Réplica, repositorio, foros, web, wiki, software de
   rede social e todo o que faga falta, agás o asignado a:
 
 - Servidor emerxencia: rolda g11n co seu arquivo, servidor DNS dos 
   dominios (co .net de cabeceira) e servidor IRC criptografado para o
   traballo diario e as xuntanzas periódicas.
 
 - Se alguén ofrece calquera outro servidor, redirixirase o subdominio á IP
   correspondente, para poder sumar novas iniciativas de forma rápida e
   flexibel.
 
 * Estratexia para o traslado:
 
 - Farase copia dos recursos que sexan públicos e deixaranse a disposición
   da xente do CESGA e de Trasno contas scp/ sftp para que copien alí o que 
   consideren preciso. A idea é que baste enviar a chave pública para activar
   a conta e iniciar o respaldo.
 
 - No que se refire ás roldas gardaremos copia periódica dos arquivos que
   sexan públicos e que se manterán estáticos; non se manterán as actuais 
   roldas públicas funcionando -agás que haxa unha solicitude nese sentido e
   alguén disposto a asumir o mantenemento- agás no caso da rolda g11n que
   seguirá funcionando coa mesma configuración actual. No caso de que no CESGA
   suban copia do arquivo, faremos o merge correspondente; noutro caso
   manterase unha copia estática navegabel do arquivo anterior enlazado dende
   a web de información do mailman.
 
 - Non parece que teña sentido manter o mirror do Typo3 actual e dos wikis máis
   que a efectos de arquivo histórico; por tanto non se instalará o Typo3 (a 
 non 
   ser que haxa quen se preste voluntariamente a fazelo) senón que se gardará
   copia estática do contido publicado. A web de referencia, en tanto non se 
   defina outra solución -e Joomla aparece como opción preferente- será a que 
   amose o mailman para a rolda.
  
 - Wiki: o mesmo que para a web; manterase unha copia estática do publicado sen
   descartar incorporar eses contidos ao wiki do servidor adicado. 
 
 - Forxa: ver o primeiro punto. Manualmente só se fará copia dos proxectos 
   máis directamente relacionados coa g11n; non se considera montar outra forxa
   (de novo, agás que haxa quen se preste voluntariamente a facelo).
 
 * Tarefas concretas para a migración:
 
 - Configurar as contas scp/ sftp para darlle acceso á xente do CESGA e Trasno.
 
 * Servizos que podemos ofrecer
 
 Eiquí houbo tormenta de ideas:
 
 - Comezar a pensar en memorias de tradución por tipo de aplicación (por 
   exemplo: TMX de wikis, pois o máis probabel é que a terminoloxía dun wiki 
   sexa aproveitabel nos outros; o mesmo para os escritorios (exemplo KDE/ 
   GNOME)
 - 

[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade

2009-10-15 Conversa Medulio (XACB)
Leandro Regueiro escribiu na data 15/10/09 16:35:

 E por que imos manter a rolda g11n?

E por que non? Non se demostrou abondo como unha ferramenta de 
coordenación e contacto excelente?

 Por que un foro?

E por que non? Cantas máis opciós se lle oferezcan á comunidade moito 
millor, non é?

 Xa se falou bastante sobre por que non traducir vía web.

Aínda non dabondo. Na actualidade hai xa moitas ferramentas de control 
de versiós e coordenación de traballos que permiten a coexistencia de 
aplicativos on-line e off-line. O ámbito da tradución non pode ser unha 
élite, de elixidos que saiban facer de todo. Hai xente con unhas 
competencias técnicas excelentes e lingüñisticas arrepiantes e tamén o 
caso contrario. É normal que os primeiros traballen para lles facilitar 
a participación aos segundos, e en moitos casos iso significa crear 
ferramentas de tradución colaborativa vía web.

 Non lembro exactamente que parte dos estatutos enviou onte Miguel, pero 
 inclúen
 a participación de entidades externas nos procesos de decisión
 periódicos. Por outra
 parte a ninguén se lle vai prohibir adherirse á asociación, e
 evidentemente se non se
 unen todos non representará a todos, pero xa dixen que se pode unir quen 
 queira.

Ou sexa, que só hai opción de participar diariamente uníndose a Trasno? 
Iso non é moi aberto, precisamente.

 Tampouco era a idea de representar a todos os tradutores xa que os tradutores
 independentes poden non querer ser representados, e destes algúns, e
 evidentemente non podemos intentar arrogarnos o dereito a representalos. Por
 outra banda como imos publicar os recursos e ferramentas de xeito
 libre, non terán
 problema en beneficiarse da actividade da asociación aínda que non sexan 
 socios.

Evidentemente, se estamos a falar de software libre calquer persoa pode 
beneficiarse do traballo, sexa de Trasno, a CIF, Mancomún, os amigos da 
raza do can de palleiro ou o San Bieito do Lérez...


Unha aperta.
-- 
+---+
| José Antonio Cidre Bardelás   
| Vigo  
| CiberIrmandade da Fala
| http://www.ciberirmandade.org 
+---+

: Fai tamén unha visita a:  
: http://www.arquitecturagalega.net 
: http://www.cidrebardelas.com (Sitio web profesional arquitecto)
: http://www.jrsoftware.org/files/istrans/ (O inno-setup en galego) 
: http://www.poptray.org (O PopTray en galego)  
:...


[G11n] [Tradutores-Ubuntu] Ofrecemento da Ciberirmandade

2009-10-15 Conversa damufo
Boas:

Leandro Regueiro escribiu:
 Dou conta do encontro de onte, agradecendo públicamente ao personal da
 Faculdade de Filoloxía a súa dilixencia tanto para facilitarnos en tan
 pouco tempo a sá multimedia como despois para ubicarnos noutra sá debido
 a que reunión se alongaba e compría activar as alarmas.
 
 É de agradecer xa que non puiden asistir. Comento abaixo certas cousas que
 chamaron a atención, non teño tempo para máis agora.
 
 Por resumir para que non queira seguir lendo: comezamos sen máis demora
 a fazer copia de seguridade sobre unha plataforma que poderá funcionar,
 ceteris paribus, de forma independente e autoxestionada durante os
 próximos 10 anos.

 O guión do que falamos é o que propuxo Susana ao principio da reunión,
 -que por certo, tamén se encargou de imprimir os indicadores que se ven
 nas fotos anexas, té e máis cousas en plan anfitriona total- e que pode
 atoparse eiquí:

 http://gramatica.usc.es/wiki/sistemas/L10N/Eventos/G11n3

 Resumindo:

 * Recursos e datos que cómpre salvar do desmantelamento, que se queren
 disponibilizar en forma de copia navegabel no servidor adicado:

 - Desenvolvemento:
- Forxa (CVS, BBDD, wikis, roldas, info dos proxectos)
- AraOS, Galinux (documentación e debs)

 - l10n:
- GNOME, OO.org, Mozilla non fai falta réplica xa que cada un
  destes proxectos ten infraestructura propia independente de
  Mancomún, se ben sí se gardará copia dos primeiros binarios do
  oo.org (algunhas cousas como o golfinho ou exeria só parecen
  funcionar con esas) e mais os xpi de mozilla (esto xa non é moi
  útil, pero forma parte da intrahistoria de mozilla, e teñen valor
  sentimental.
- Recursos lingüísticos publicados (tipo TMX, glosarios e demais)
- DVD PEME, Koha e outras (obter traducións, ver en cada caso)
- Toda a documentación publicada

 - A maiores:
- Copia dos arquivos públicos das roldas de correo, periódica
- Mirror da web, incluíndo wiki

 * Distribución dos servizos:

 - Servidor adicado: Réplica, repositorio, foros, web, wiki, software de
  rede social e todo o que faga falta, agás o asignado a:

 - Servidor emerxencia: rolda g11n co seu arquivo, servidor DNS dos
  dominios (co .net de cabeceira) e servidor IRC criptografado para o
  traballo diario e as xuntanzas periódicas.

 - Se alguén ofrece calquera outro servidor, redirixirase o subdominio á IP
  correspondente, para poder sumar novas iniciativas de forma rápida e
  flexibel.

 * Estratexia para o traslado:

 - Farase copia dos recursos que sexan públicos e deixaranse a disposición
  da xente do CESGA e de Trasno contas scp/ sftp para que copien alí o que
  consideren preciso. A idea é que baste enviar a chave pública para activar
  a conta e iniciar o respaldo.

 - No que se refire ás roldas gardaremos copia periódica dos arquivos que
  sexan públicos e que se manterán estáticos; non se manterán as actuais
  roldas públicas funcionando -agás que haxa unha solicitude nese sentido e
  alguén disposto a asumir o mantenemento- agás no caso da rolda g11n que
  seguirá funcionando coa mesma configuración actual. No caso de que no CESGA
  suban copia do arquivo, faremos o merge correspondente; noutro caso
  manterase unha copia estática navegabel do arquivo anterior enlazado dende
  a web de información do mailman.
 
 E por que imos manter a rolda g11n?
 
 - Non parece que teña sentido manter o mirror do Typo3 actual e dos wikis 
 máis
  que a efectos de arquivo histórico; por tanto non se instalará o Typo3 (a 
 non
  ser que haxa quen se preste voluntariamente a fazelo) senón que se gardará
  copia estática do contido publicado. A web de referencia, en tanto non se
  defina outra solución -e Joomla aparece como opción preferente- será a que
  amose o mailman para a rolda.

 - Wiki: o mesmo que para a web; manterase unha copia estática do publicado 
 sen
  descartar incorporar eses contidos ao wiki do servidor adicado.

 - Forxa: ver o primeiro punto. Manualmente só se fará copia dos proxectos
  máis directamente relacionados coa g11n; non se considera montar outra forxa
  (de novo, agás que haxa quen se preste voluntariamente a facelo).

 * Tarefas concretas para a migración:

 - Configurar as contas scp/ sftp para darlle acceso á xente do CESGA e 
 Trasno.

 * Servizos que podemos ofrecer

 Eiquí houbo tormenta de ideas:

 - Comezar a pensar en memorias de tradución por tipo de aplicación (por
  exemplo: TMX de wikis, pois o máis probabel é que a terminoloxía dun wiki
  sexa aproveitabel nos outros; o mesmo para os escritorios (exemplo KDE/
  GNOME)
 - Foro aberto sobre terminoloxía. Esto podería facerse de forma inmediata.
 
 Por que un foro?
 
 - Foro de primeiro contacto ou axuda para personas que queiran iniciarse
  na galeguización de software.
 - Localización/ tradución/ QA en liña, para facilitar a integración de nova
  xente, vía web.
 
 Xa se falou bastante sobre por que non 

[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade

2009-10-15 Conversa Leandro Regueiro
 E por que imos manter a rolda g11n?

 E por que non? Non se demostrou abondo como unha ferramenta de
 coordenación e contacto excelente?

Ter varias listas para os tradutores voluntarios é dividir á xente en
vez de concentrala.

 Por que un foro?

 E por que non? Cantas máis opciós se lle oferezcan á comunidade moito
 millor, non é?

Opcións si, pero o problema da terminoloxía é que non está
centralizada, e os sistemas de discusións actuais teñen carencias. Un
foro non soluciona nada, xa que ten as mesmas carencias, ou máis
aínda. O lóxico sería montar un sistema como o que se propuxo no
G11nv2.

 Xa se falou bastante sobre por que non traducir vía web.

 Aínda non dabondo. Na actualidade hai xa moitas ferramentas de control
 de versiós e coordenación de traballos que permiten a coexistencia de
 aplicativos on-line e off-line. O ámbito da tradución non pode ser unha
 élite, de elixidos que saiban facer de todo. Hai xente con unhas
 competencias técnicas excelentes e lingüñisticas arrepiantes e tamén o
 caso contrario. É normal que os primeiros traballen para lles facilitar
 a participación aos segundos, e en moitos casos iso significa crear
 ferramentas de tradución colaborativa vía web.

Para iso xa temos Launchapd, e dende aí podemos formar a aqueles
tradutores que desexen traducir máis en serio e non só unha cadea hoxe
e outra a semana que vén. Eu aprendín só practicamente, e podo
asegurar que ninguén me indicou como facelo, a non ser a través dos
documentos de aprende a traducir de Trasno, e non son unha mente
privilexiada.

 Non lembro exactamente que parte dos estatutos enviou onte Miguel,
 pero inclúen a participación de entidades externas nos procesos de
 decisión periódicos. Por outra parte a ninguén se lle vai prohibir adherirse
 á asociación, e evidentemente se non se unen todos non representará
 a todos, pero xa dixen que se pode unir quen queira.

 Ou sexa, que só hai opción de participar diariamente uníndose a Trasno?
 Iso non é moi aberto, precisamente.

Claro que non, quen queira traducir por libre e colaborar na expansión
e mellora dos recursos e ferramentas comúns que Trasno pon e porá a
disposición de todo o mundo sen involucrarse na asociación poderá
facelo. Se se quere participar na asociación evidentemente terá que
ser socio, ou é que vós lle deixades a outra asociación, como pode ser
Galicia Bilingüe, que inflúa no funcionamento da vosa asociación sen
ser socia da vosa asociación?

E por outra banda en que te baseas para preguntar e afirmar o que afirmaches?

 Tampouco era a idea de representar a todos os tradutores xa que os tradutores
 independentes poden non querer ser representados, e destes algúns, e
 evidentemente non podemos intentar arrogarnos o dereito a representalos. Por
 outra banda como imos publicar os recursos e ferramentas de xeito
 libre, non terán problema en beneficiarse da actividade da asociación aínda
 que non sexan socios.

 Evidentemente, se estamos a falar de software libre calquer persoa pode
 beneficiarse do traballo, sexa de Trasno, a CIF, Mancomún, os amigos da
 raza do can de palleiro ou o San Bieito do Lérez...

Ata logo,
Leandro Regueiro


[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade

2009-10-15 Conversa Medulio (XACB)
Leandro Regueiro escribiu na data 15/10/09 18:10:

 E por que imos manter a rolda g11n?
 E por que non? Non se demostrou abondo como unha ferramenta de
 coordenación e contacto excelente?
 
 Ter varias listas para os tradutores voluntarios é dividir á xente en
 vez de concentrala.

Nos últimos tempos, grazas á rolda g11n houbo menos división do que era 
habitual (e, coa mesma, máis coesión). Por que non seguir por ise camiño?

 Por que un foro?
 E por que non? Cantas máis opciós se lle oferezcan á comunidade moito
 millor, non é?
 
 Opcións si, pero o problema da terminoloxía é que non está
 centralizada, e os sistemas de discusións actuais teñen carencias. Un
 foro non soluciona nada, xa que ten as mesmas carencias, ou máis
 aínda. O lóxico sería montar un sistema como o que se propuxo no
 G11nv2.

Pois aí xa hai unha proposta... é só falar entre tod en s e decidirmos o 
máis axeitado. Millor que preguntar é propoñer, non cres?

 Para iso xa temos Launchapd, e dende aí podemos formar a aqueles
 tradutores que desexen traducir máis en serio e non só unha cadea hoxe
 e outra a semana que vén. Eu aprendín só practicamente, e podo
 asegurar que ninguén me indicou como facelo, a non ser a través dos
 documentos de aprende a traducir de Trasno, e non son unha mente
 privilexiada.

Pois xa estamos dacordo, non si? En todo caso, discrepo na túa visión de 
non contar cos que traducen só unha cadea cada semana (non podemos 
esquecer en que ámbito estamos e non podemos renunciar a ningunha 
posibilidade por pequena que sexa). Pero para que haxa avance, para que 
haxa acordos ten que haber visiós diferentes.

Evidentemente (eu tampouco son xenio ningún) todo o mundo pode aprender, 
mais non é unha cuestión de capacidade senón de tempo.

 Claro que non, quen queira traducir por libre e colaborar na expansión
 e mellora dos recursos e ferramentas comúns que Trasno pon e porá a
 disposición de todo o mundo sen involucrarse na asociación poderá
 facelo. Se se quere participar na asociación evidentemente terá que
 ser socio, ou é que vós lle deixades a outra asociación, como pode ser
 Galicia Bilingüe, que inflúa no funcionamento da vosa asociación sen
 ser socia da vosa asociación?

A ver, estasme poñendo un exemplo extremo, e eu vouche poeñr outro co 
mesmo concepto:
- Maxina que Galicia Bilíngüe conseguise controlar a CIF... en ningún 
momento poderían estar tranquilos, pois hai moitas outras organizaciós 
que traballan a prol da normalización lingüística, e coas que 
colaboramos adoito. A loita a prol da língua non depende da CIF.
- Maxina agora que Microsoft conseguise controlar Trasno... o resto é 
fácil de maxinar, non si? Todo dependería da existencia de outras 
organizaciós traballando a prol do mesmo.


 E por outra banda en que te baseas para preguntar e afirmar o que afirmaches?

Home... ti dixeches:
- [os estatutos] inclúen a participación de entidades externas nos 
procesos de decisión periódicos ('periódicos' non ten un concepto de 
continuidade, senón de cousa puntual).
- Por outra parte a ninguén se lle vai prohibir adherirse á asociación 
(non sei, mais non parece o mesmo 'colaborar' en plan free-lance que 
'adherirse').

Igual entendín mal, non sei.


Unha aperta.
-- 
+---+
| José Antonio Cidre Bardelás   
| Vigo  
| CiberIrmandade da Fala
| http://www.ciberirmandade.org 
+---+

: Fai tamén unha visita a:  
: http://www.arquitecturagalega.net 
: http://www.cidrebardelas.com (Sitio web profesional arquitecto)
: http://www.jrsoftware.org/files/istrans/ (O inno-setup en galego) 
: http://www.poptray.org (O PopTray en galego)  
:...


[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade

2009-10-15 Conversa Leandro Regueiro
 E por que imos manter a rolda g11n?
 E por que non? Non se demostrou abondo como unha ferramenta de
 coordenación e contacto excelente?

 Ter varias listas para os tradutores voluntarios é dividir á xente en
 vez de concentrala.

 Nos últimos tempos, grazas á rolda g11n houbo menos división do que era
 habitual (e, coa mesma, máis coesión). Por que non seguir por ise camiño?

Eu non che son da mesma opinión. Acepto que serviu para pór en
contacto a moita xente que antes non sabia da outra, pero ao mesmo
tempo aumnentou o esforzo de comunicación ao ter que dicir o mesmo en
varias roldas.

A razón de ser da rolda de g11n creada por mancomún era pór en
contacto ás empresas, aos voluntarios e á administración, agora que
desaparece a administración xa non son tantas as partes a comunicarse.
Xa neste punto sería útil considerar que a xente pase a comunicarse
entre sí nas roldas da comunidade de voluntarios en vez de manter
outra rolda máis.

 Por que un foro?
 E por que non? Cantas máis opciós se lle oferezcan á comunidade moito
 millor, non é?

 Opcións si, pero o problema da terminoloxía é que non está
 centralizada, e os sistemas de discusións actuais teñen carencias. Un
 foro non soluciona nada, xa que ten as mesmas carencias, ou máis
 aínda. O lóxico sería montar un sistema como o que se propuxo no
 G11nv2.

 Pois aí xa hai unha proposta... é só falar entre tod en s e decidirmos o
 máis axeitado. Millor que preguntar é propoñer, non cres?

Xa miramos o software existente. A falta de descubrir algo mellor que
o que se viu non hai nada que se axeite sen ter que realizarlle tantos
cambios que case é mellor crear un novo software de cero. Isto xa se
comentara hai meses, pero non estou seguro de todo se fora na rolda de
mancomun...

 Para iso xa temos Launchapd, e dende aí podemos formar a aqueles
 tradutores que desexen traducir máis en serio e non só unha cadea hoxe
 e outra a semana que vén. Eu aprendín só practicamente, e podo
 asegurar que ninguén me indicou como facelo, a non ser a través dos
 documentos de aprende a traducir de Trasno, e non son unha mente
 privilexiada.

 Pois xa estamos dacordo, non si? En todo caso, discrepo na túa visión de
 non contar cos que traducen só unha cadea cada semana (non podemos
 esquecer en que ámbito estamos e non podemos renunciar a ningunha
 posibilidade por pequena que sexa). Pero para que haxa avance, para que
 haxa acordos ten que haber visiós diferentes.

Non estou falando de renunciar a ninguén senón de telos onde poidan
causar menos destrozos. A xente que traduce unha cadea de cando en
vez, ou poucas de cando en vez que para o caso vén séndoche o mesmo,
tende a non manter unha coherencia nas traducións e a cometer erros,
sen darse conta. Por outra banda a súa colaboración é moi variable e
non se pode depender do seu traballo para moitas cousas. Podo seguir
dando explicacións sobre o tema, pero isto xa se discutiu bastante na
rolda de Launchpad e noutros sitios.

 Evidentemente (eu tampouco son xenio ningún) todo o mundo pode aprender,
 mais non é unha cuestión de capacidade senón de tempo.

Quen non ten tempo para aprender o básico tampouco pode traducir moito
nin cunha calidade mínima. E tampouco leva tanto tempo, nin ten que
aprender todo dunha vez.

 Claro que non, quen queira traducir por libre e colaborar na expansión
 e mellora dos recursos e ferramentas comúns que Trasno pon e porá a
 disposición de todo o mundo sen involucrarse na asociación poderá
 facelo. Se se quere participar na asociación evidentemente terá que
 ser socio, ou é que vós lle deixades a outra asociación, como pode ser
 Galicia Bilingüe, que inflúa no funcionamento da vosa asociación sen
 ser socia da vosa asociación?

 A ver, estasme poñendo un exemplo extremo, e eu vouche poeñr outro co
 mesmo concepto:

Non cho nego :)

 - Maxina que Galicia Bilíngüe conseguise controlar a CIF... en ningún
 momento poderían estar tranquilos, pois hai moitas outras organizaciós
 que traballan a prol da normalización lingüística, e coas que
 colaboramos adoito. A loita a prol da língua non depende da CIF.
 - Maxina agora que Microsoft conseguise controlar Trasno... o resto é
 fácil de maxinar, non si? Todo dependería da existencia de outras
 organizaciós traballando a prol do mesmo.

Xa se fixeron os estatutos con moitas destas cousas en mente. Poderán
aportar ideas, pero non terán voto, para iso hai que ser socio.

E insisto en que o funcionamento real de Trasno e da comunidade de
voluntarios (independentes ou doutros grupos) non vai ver afectado o
seu traballo exceptuando o feito de que a asociación intentará darlles
voz e representalos se eles queren, proporcionarlles máis recursos e
ferramentas e mellorar, integrar e simplificar o xa existente, e
ademais proporcionar formación, e tamén captar novos tradutores que
poidan estar interesados (sen obriga ningunha pola súa parte para
asociarse nin a ningunha outra cousa).

 E por outra banda en que te baseas para preguntar e afirmar o que afirmaches?