TMX ben estructurado e aliñado (soporte de resaltado de sintaxe en
editores).
Saúdos.
Antón Méixome escribiu:
>
> Ola a todos,
>
> Á parte de celebrar a formidábel acollida que está tendo esta versión
> de Firefox tamén é o momento de actualizar o noso compromiso para a
> publicación da memor
-O recomendábel é utilizar unha solución que utlice unha linguaxe de
xénero correcta, polo que neste unha das solucións pode ser "dereito de
autoría", ou outra solución do estilo: dereito de autor/a, aínda que
esta última é menos recomendábel.
A primeira foi a solución á que se lle deu preferenc
Antón Méixome escribiu:
> xabier escribiu:
>> -O recomendábel é utilizar unha solución que utlice unha linguaxe de
>> xénero correcta, polo que neste unha das solucións pode ser "dereito
>> de autoría", ou outra solución do estilo: dereito de autor/a, aí
suso escribiu:
> Boas,
>
> Ah, pois non vira esto. Polo que eu entendo, é unha proposta para cambiar
> "colar" que é a opción que vimos empregando en Mancomún, por "pegar". Toca
> agora discutila; se a proposta obtén consenso, aplícase e fora.
>
> Quedo pendente,
>
>
>
>> Boas Suso:
>> Molestia
>
> Respecto ao de devolver os proxectos á comunidade, non é que andemos
> sobrados de persoal...
>
Por eso precisamente era polo que se propoñía unha metodoloxía de
traballo como a exposta no G11n, para ser efectivos á hora de recuperar
traballo, e non ter que andar dando marcha atrás contin
Leandro Regueiro escribiu:
>>> Respecto ao de devolver os proxectos á comunidade, non é que andemos
>>> sobrados de persoal...
>>>
>>>
>> Por eso precisamente era polo que se propoñía unha metodoloxía de
>> traballo como a exposta no G11n, para ser efectivos á hora de recuperar
>> traballo,
Leandro Regueiro escribiu:
> Respecto ao de devolver os proxectos á comunidade, non é que andemos
> sobrados de persoal...
>
Por eso precisamente era polo que se propoñía unha metodoloxía de
traballo como a exposta no G11n, para ser efectivos á hora de recuperar
>>>
Leandro Regueiro escribiu:
>>> Temos unha metodoloxía de localización, moi ben, pero se esa
>>> metodoloxía esixe reaproveitar traducións xa existentes e nesas
>>> traducións non hai coherencia terminolóxica estamos fodidos. Así que
>>> primeiro temos que fixar a terminoloxía, despois corrixir as
>
> Fai tempo que non sigo esta rolda, por perder a utilidade para a que foi
> creada...
> > Non sei en Gnome hai actualmente consistencia, pero case o
> > dubido.
> >
> >
> Grazas por desprezar o traballo dos dem�is, terase en conta.
Si, o comentario foi bastante desafortunado. Supoño que por
de
O ideal e lóxico neste caso é dar os pasos para a creación dunha fundación.
Saúdos.
Leandro Regueiro escribiu:
>>> Se unha persoa cobra 1000? mínimo por mes, son 12000? ao
>>> ano, e a ver de onde sacamos tantos cartos.
>>>
>> Non, iso é o que cobra líquido a persoa. O desenvolso tot
Ola, facía un tempo que non revisaba este tema que vos comento a
continuación.
Parece que aínda non se amañou.
A instalación do galego en Ubuntu segue a dar problemas. A instalación
de "language-support-gl" segue a requerir a instalación do dicionario de
mínimos (pode romperse esa dependencia,
aquete
> myspell-gl-es (que é parte dependente de Hunspell) co verificador
> actualizado para evitar todo isto. A versión actual instala un
> verificador en normativa de mínimos que está creado a partir do
> verificador para aspell.
>
> 2009/7/22 xabier mailto:xabier en ta
Ola, proba de uso da lista.
Proba de uso 2.
Tes razón, hai bastantes diferenzas terminolóxicas entre os dous
glosarios, pero o glosario do Cesga está validado polo Termigal,
contextualizouse para o seu uso na localización de aplicacións
informáticas, traballaron bastantes persoas lingüistas nel e sigue as
normas vixentes da RAG.
A min tram
librillo.
O Xov, 10-05-2007 ás 12:46 +0200, Dani Muñiz escribiu:
> Ola:
> Eu son dos que pensa que o mellor é consensuar, e como comentei antes
> sempre vai haber onde o tradutor pon o seu gran de area.
> Tan difícil é chegar a un acordo?
> Xabier comenta "glosario do Cesg
O Mar, 16-01-2007 ás 09:12 +0100, mvillarino escribiu:
> Nota (*): OO.org, mozilla (ff+thundb),gnome e metedes as maos en debian.
> penso que deberíades in poñéndovos con squeak ou similar.
Pois si que sería interesante o do squeak ( http://www.squeak.org/ ) ;
eu comecei a miralo e a trab
Parabéns pola inciativa.
Saúdos.
O Mér, 17-01-2007 ás 12:51 +0100, Manuel Moran Vaquero escribiu:
> Hola a todos y gracias por la buena acogida que ha tenido el proyecto.
>
> La verdad es que estamos intentando darle repercusión mediática, no solo
> para que se conozca este proyecto tan útil, s
Creo que teño un problema co teu sistema de caracteres:
par=C3=A9ceme
traduci=C3=B3ns
(ao mellor o problema é meu, alguén pode confirmar?)
Saúdos.
- Mensaje Original
De: Ferramentas necesarias para a localización de novos proxectos ao galego
Para: ferramentas_e_estratexias_
O problema está en que os paquetes .deb que se están a xerar son para
Ubuntu e non para Debian.
Non sei cal é a distribución que usas, pero en debian etch produce unha
inconsistencia total na base de datos dos paquete que che imposibilita a
actualización ou instalación de novos paquetes sen desin
Non sei se o acceso ao código fonte ten interese, xa que como ben di
Arribi, o lóxico é que estean a traballar coas versións que se poden
descargar dende OOo.
De todas formas eu o que si boto en falta son máis documentación técnica
que poida ser de utilidade.
Poño por exemplo o caso de Openoffice.o
O Sáb, 23-12-2006 ás 13:50 +0100, Xabi G. Feal escribiu:
> >
> > Como xa lle teño comentado en persoa a Arribi, creo que habería que
> > cambiar o modelo ou sistema de tradución das aplicacións baseado en
> > ficheiros po (gettext),
>
> Véxoo imposíbel, e gústame que sexa así de imposíbel. É un es
> Duvido que na facultade de Filoloxía de Vigo traballen co Kbabel ou
Desculpas, quixen decir na Facultade de Filoloxía e Tradución
Saúdos.
Suso, podías polo menos poñer na cabeceira: "probas" ou algo polo estilo.
suso escribiu:
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>
Moi boa e intelixente proposta Keko.
A tomar nota.
Saúdos.
Enrique Estevez escribiu:
> Boas.
>
> Falando, discutindo e dándolle voltas ao asunto, creo que se podería artellar
> unha solución basada en consenso e na que cada grupo dos que existen hoxe
> tome un rol e a partir de ahí crear grupo
Ola Juan Rafael; sempre é agradábel lerte pola lista.
Para nada a información é antiga, ao contrario, ten moito interese.
Sempre está ben ter un sitio onde ter información tan ordenada para
poder consultar.
Por certo, tesnos moi abandonados/as; a ver cando te animas e te ves a
pasar uns días por
Non revisei a guía da Coruña, pero lembrade que as solucións do SNL da
UDC son sempre as reintegradas (e dende o meu punto de vista as que
deberían prevalecer na escolla) polo que probabelmente haxa disonancia
con outras solucións.
A guía de estilo da UDC (non existe como tal) recollese nestes d
Ese non é un erro de localización ao galego de Gnome.
Esa é unha inconsistencia que se produce en Ubuntu; tal e como se
indicou no seu momento, se recalcou e se insistiu, se non se mantén
certo nivel de coordinación dos procesos de localización, en por exemplo
proxectos como Ubuntu, pasa isto.
É sinxelo atopar a inconsistencia, se utilizas Ubuntu e Gnome 2.26.1
claro está.
Se utilizas Debian, que colle a tradución dende os repositorios de
Gnome, pois non atoparás ese erro.
Sistema--->preferencias--->Apariencia--->Instalar e pinchar co botón
dereito sobre o cadro onde se mostran os fi
Poderías explicarte un pouco máis???
Porque de principio creo que o que necesitarías sería un etiquetar e un
lematizador:
Mira o freeling:
-http://garraf.epsevg.upc.es/freeling/ tamén as especificiacións que
fixemos para a compilación Debian: http://tagenata.net aínda que non sei
moi ben que ren
Ola, en Ubuntu 9.04 (supoño que nas outras versións igual), na
descripción corta do paquete "alien" cando fas a busqueda, aparece o
seguinte:
"convertir e instalar rmp e outros paquetes"
devería:
"converter e instalar rpm e outros paquetes"
Saúdos.
tps://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu ) é que é imposíbel
> atopar unha cadea concreta. Ten-me pasado facer unha tradución e decatar-me
> inmediatamente de que estaba mal e claro, non sabendo o número da cadea é
> imposíbel atopala.
>
> Xosé
>
> On Monday 13 Apri
---
Digalego:
comando:
< ingl command
-1 s m INFORM Orde dada ao ordenador para que realice unha acción
determinada.
-2 s m INFORM Tecla que se acostuma empregar soa ou en combinación con
outras co obxecto de que un ordenador execute
Algunhas cuestións:
O Mér, 15-04-2009 ás 17:53 +0200, Antón Méixome escribiu:
> Grazas Xabier
>
> Moi interesantes as referencias, hai que telas en conta neste caso.
> Agora faise máis complicado decidir se optar polo calco ou pola revisión
> da equivalencia.
>
> Na
Un apunte sobre dicionarios;
Unha boa ferramenta para crear dicionarios pode ser glossword:
http://glossword.info/
Aínda que tamén se poderían crear a man para dict no formato XML.
Saúdos.
>
> Un diccionario é un traballo do demo!! Se non queda máis remedio...
> Pero o de ter sete dicciona
> Non o lin. Pero miña nai!! Irene, estabas durmida ou que?? Os
> tradutores traballamos sobre ficheiros creados automaticamente por uns
> programas que extraen as cadeas traducibles dende o código fonte.
Non creo que faga falta reponder deste xeito; a boa educación é
importante en medios de comuni
Ola, envio unha serie de ferramentas que fumos atopando pola rede; non
están todas testadas. Queriamos poder enviar algo un pouco máis
traballado, pero vendo que hai xente que ten necesidades, ahí van.
Xa comentaredes se as utilizades.
http://lafox.net/support/index.php?showtopic=11721&mode=thread
O Xov, 15-05-2008 ás 13:27 +0200, Minhoca escribiu:
> Pendente de probar as ligazóns que achega Xabier e Susana, respecto do
> dito por Leandro e Fran o problema está en que para o caso que me ocupa
> é preciso meter as cadeas traducidas no arquivo orixinal php.
>
> Seguín o
Concordo co que di Damufo; non estaría de máis enviarlle unha carta ao
tal Ninot.
Propoño facela conxuntamente:
- Ciberirmandades, Trasno, GUGL's e todos aqueles axentes sociais que se
apuntes.
- Tamén sería importante unha nota de prensa naqueles medios que teñamos
detectado estas declaracións. Eu
Xeramos entón unha resposta conxunta???
Que dicides
Saúdos.
O Mér, 21-05-2008 ás 01:52 +0200, suso.baleato en xunta.es escribiu:
> Hi Tristan:
>
> I'm writing you as the Coordinator of the Government of Galicia's Free
> Software Reference and Services Center, after receiving a bunch of ang
Está ben que dende a administración esteades presionando.
Máis tamén creo convinte presionar dende as distintas institucións e
asociacións.
Xa fixeron a portación persoas como Camilo Regueiro, que explicou a
experiencia vivida no pasado a través de Galego 21 e Netscape, Xabier
Tobio (Cesga) tamén
Juan Rafael falou desas ferramentas no encontro.
Magoa que estean orientadas pasar ser usadas en Windows...
Saúdos.
O Ven, 23-05-2008 ás 16:28 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> Ola,
> atopei isto por aí http://www.opentag.com/
>
> Ata logo,
>Leandro Regueiro
> _
> > Juan Rafael falou desas ferramentas no encontro.
> > Magoa que estean orientadas pasar ser usadas en Windows...
> >
> > O Ven, 23-05-2008 ás 16:28 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> >> Ola,
> >> atopei isto por aí http://www.opentag.com/
>
> Un par de precisiones: no hablé de nada que no se pu
O Sáb, 24-05-2008 ás 16:04 +0200, Nacho escribiu:
> De que ferramentas estades falando?
> E que estou un pouco perdido.
http://www.opentag.com/downloads.htm
> Vos pedide cousas para linux que tentarei facer o que poida.
Si si!!! ti proponte, que xa verás que pronto nos volvemos uns seres
pedich
Eu fai tempo contactei con Montecelo por algúns asuntos, ou sexa que
existir existe.
Saúdos.
O Mar, 27-05-2008 ás 18:19 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> Ola,
> na miña tarefa de buscar tradutores perdidos, que vou realizando pouco
> a pouco e estimo rematar dentro dun millón de anos, ano arrib
Proba de uso por problemas co correo.
O Xov, 24-04-2008 ás 23:40 +0200, suso.baleato en xunta.es escribiu:
> Boas,
>
> Veño de estar traballando co deseñador; viña por outra historia pero
> estívenlle contando de qué vai esto do g11n, e o tipo flipou co tema de
> que o software que está en galego
O tema tratouse na lista do GLUG http://glug.es.
Poñoche a ligazón.
http://listas.mancomun.org/pipermail/glug/2008-March/thread.html
Saúdos.
O Lun, 28-04-2008 ás 14:34 +0200, Nacho escribiu:
> Ola a todos,
>
> Algún de vos sabedes como se pode conectar unha persoa
> á wifi do campus norte de sant
e para ir máis rápido, a páxina onde se pon a solución:
http://softwarelibre.udc.es/Documents/UdcWifi
Saúdos.
O Lun, 28-04-2008 ás 14:42 +0200, xabier escribiu:
> O tema tratouse na lista do GLUG http://glug.es.
> Poñoche a ligazón.
> http://listas.mancomun.org/pipermail/glug/2
Ligazón directa:
http://softwarelibre.udc.es/Documents/UdcWifi
Saúdos
O Lun, 28-04-2008 ás 14:34 +0200, Nacho escribiu:
> Ola a todos,
>
> Algún de vos sabedes como se pode conectar unha persoa
> á wifi do campus norte de santiago desde linux?
> Á miña irmá dixéronlle que desde linux que non se
Ola, creo que un dos camiños a seguir é o uso de Open Language Tools
(https://open-language-tools.dev.java.net/ ) Ou OmegaT
(http://www.omegat.org/ ) + pootle .
Sobre todo porque supoño que non so lles interesa a tradución de
software, senón de calquer tipo de texto.
Saúdos.
O Mér, 26-12-20
O Xov, 27-12-2007 ás 19:00 +0100, mvillarino escribiu:
> O Xoves, 27 de Decembro de 2007, Leandro Regueiro escribiu:
> On Thursday, 27 de December de 2007, you wrote:
> > > Enviovos unha captura de como sería o contorno de traballo para unha
> > > tradución do Keme con Open Language Tools.
> Grazas
O Ven, 28-12-2007 ás 13:08 +0100, mvillarino escribiu:
> O Xoves, 27 de Decembro de 2007, xabier escribiu:
> On Friday, 28 de December de 2007, you wrote:
> > Sorte; se tes algunha dúbida faina chegar.
>
> Pois xa o instalei en debian sobre turion, e aló vai a primeira no pe
.
As probas fixeronse sobre Debian Sid e Lenny, e tamén sobre Ubuntu 8.04
Para as descargar:
http://tagenata.net
SAúdos.
--
Xabier Seixo
Tagenata Lingua e Comunicación
lego
Saúdos.
>
> Ata logo,
>Leandro Regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
--
Xabier Seixo
Tagenata Lingua e Comunicación
> --- Manuel en Kdeedu, pero só queda kstars libre, e dixo que non se
> atrevía, polo que me metín eu a iso.
se tal falade coa xente de astronomía na beiarrúa:
http://astronabeira.blogspot.com/
Salva Bará ten un diccionario bilingüe inglés<-->galego de astronomía
bastante amplo. Se queredes
na
páxina da persoa desenvolvedora.
http://www.niederlandistik.fu-berlin.de/textstat/software-en.html
Saúdos.
--
Xabier Seixo
Tagenata Lingua e Comunicación
php?group_id=206007&release_id=595420
or browse Release Notes and ChangeLog by visiting this link:
https://sourceforge.net/project/shownotes.php?release_id=595420
--
Xabier Seixo
Tagen Ata Lingua e Comunicación
sobre todo a simplicidade
da tarefa, mais que perde por iso mesmo parte do atractivo.
Ambas as aplicacións son compatíveis dentro dun mesmo fluxo de
traballo,
claro.
Felipe Gil Castiñeira escreveu:
> Curioso e confuso... (Xabier, non me refiro ao teu correo, que foi
claro
> e c
os do universo.
Saúdos e desculpas polo troncho que me saiu.
Felices festas a todos e todas.
O Xov, 27-12-2007 ás 09:10 +0100, mvillarino escribiu:
> O Mércores, 26 de Decembro de 2007, xabier escribiu:
> On Thursday, 27 de December de 2007, you wrote:
> > Ola, creo que un dos
O Xov, 27-12-2007 ás 13:15 +0100, mvillarino escribiu:
> O Xoves, 27 de Decembro de 2007, xabier seixo escribiu:
> On Thursday, 27 de December de 2007, you wrote:
> > dende logo para a documentación eu creo que case se fai imprescindibel
> > (esta ferramenta ou outra similar)
O Xov, 27-12-2007 ás 14:20 +0100, Leandro Regueiro escribiu:
> > Ao poder traballar con distintos tipos de formatos, se tes creada a
> > memoria de tradución a partir da localización, podes utilizala para
> > traducir a documentación o que che aforra bastante traballo.
> > E loxicamente cantas máis
Enviovos unha captura de como serÃa o contorno de traballo para unha
tradución do Keme con Open Language Tools.
Saúdos.
O Xov, 27-12-2007 ás 14:44 +0100, mvillarino escribiu:
> O Xoves, 27 de Decembro de 2007, xabier seixo escribiu:
> On Thursday, 27 de December de 2007, you wrote:
amosan os correos que vou
vendo para o fin común.
xabier espasandín
zona galicia
ACCIONA Infraestructuras
fespasan en acciona.es
-Mensaje original-
De: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] En
nombre de Fran Dieguez
Enviado el: miércoles, 28 de octubre de
63 matches
Mail list logo