[G11n] Publicación da memoria de tradución de Firefox 3.5

2009-07-03 Conversa xabier
TMX ben estructurado e aliñado (soporte de resaltado de sintaxe en editores). Saúdos. Antón Méixome escribiu: > > Ola a todos, > > Á parte de celebrar a formidábel acollida que está tendo esta versión > de Firefox tamén é o momento de actualizar o noso compromiso para a > publicación da memor

[G11n] [terminoloxia] dereitos de autor ou copyright

2009-07-06 Conversa xabier
-O recomendábel é utilizar unha solución que utlice unha linguaxe de xénero correcta, polo que neste unha das solucións pode ser "dereito de autoría", ou outra solución do estilo: dereito de autor/a, aínda que esta última é menos recomendábel. A primeira foi a solución á que se lle deu preferenc

[G11n] [terminoloxia] dereitos de autor ou copyright

2009-07-06 Conversa xabier
Antón Méixome escribiu: > xabier escribiu: >> -O recomendábel é utilizar unha solución que utlice unha linguaxe de >> xénero correcta, polo que neste unha das solucións pode ser "dereito >> de autoría", ou outra solución do estilo: dereito de autor/a, aí

[G11n] colar vs. pegar

2009-07-06 Conversa xabier
suso escribiu: > Boas, > > Ah, pois non vira esto. Polo que eu entendo, é unha proposta para cambiar > "colar" que é a opción que vimos empregando en Mancomún, por "pegar". Toca > agora discutila; se a proposta obtén consenso, aplícase e fora. > > Quedo pendente, > > > >> Boas Suso: >> Molestia

[G11n] colar vs. pegar

2009-07-06 Conversa xabier
> > Respecto ao de devolver os proxectos á comunidade, non é que andemos > sobrados de persoal... > Por eso precisamente era polo que se propoñía unha metodoloxía de traballo como a exposta no G11n, para ser efectivos á hora de recuperar traballo, e non ter que andar dando marcha atrás contin

[G11n] colar vs. pegar

2009-07-06 Conversa xabier
Leandro Regueiro escribiu: >>> Respecto ao de devolver os proxectos á comunidade, non é que andemos >>> sobrados de persoal... >>> >>> >> Por eso precisamente era polo que se propoñía unha metodoloxía de >> traballo como a exposta no G11n, para ser efectivos á hora de recuperar >> traballo,

[G11n] colar vs. pegar

2009-07-06 Conversa xabier
Leandro Regueiro escribiu: > Respecto ao de devolver os proxectos á comunidade, non é que andemos > sobrados de persoal... > Por eso precisamente era polo que se propoñía unha metodoloxía de traballo como a exposta no G11n, para ser efectivos á hora de recuperar >>>

[G11n] colar vs. pegar

2009-07-06 Conversa xabier
Leandro Regueiro escribiu: >>> Temos unha metodoloxía de localización, moi ben, pero se esa >>> metodoloxía esixe reaproveitar traducións xa existentes e nesas >>> traducións non hai coherencia terminolóxica estamos fodidos. Así que >>> primeiro temos que fixar a terminoloxía, despois corrixir as >

[G11n] colar vs. pegar

2009-07-06 Conversa Xabier
> Fai tempo que non sigo esta rolda, por perder a utilidade para a que foi > creada... > > Non sei en Gnome hai actualmente consistencia, pero case o > > dubido. > > > > > Grazas por desprezar o traballo dos dem�is, terase en conta. Si, o comentario foi bastante desafortunado. Supoño que por de

[G11n] Desinstitunacionalización

2009-07-13 Conversa xabier
O ideal e lóxico neste caso é dar os pasos para a creación dunha fundación. Saúdos. Leandro Regueiro escribiu: >>> Se unha persoa cobra 1000? mínimo por mes, son 12000? ao >>> ano, e a ver de onde sacamos tantos cartos. >>> >> Non, iso é o que cobra líquido a persoa. O desenvolso tot

[G11n] problemas galego Ubuntu

2009-07-22 Conversa xabier
Ola, facía un tempo que non revisaba este tema que vos comento a continuación. Parece que aínda non se amañou. A instalación do galego en Ubuntu segue a dar problemas. A instalación de "language-support-gl" segue a requerir a instalación do dicionario de mínimos (pode romperse esa dependencia,

[G11n] problemas galego Ubuntu

2009-07-22 Conversa xabier
aquete > myspell-gl-es (que é parte dependente de Hunspell) co verificador > actualizado para evitar todo isto. A versión actual instala un > verificador en normativa de mínimos que está creado a partir do > verificador para aspell. > > 2009/7/22 xabier mailto:xabier en ta

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] non ler, proba de uso

2008-03-17 Conversa xabier
Ola, proba de uso da lista.

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] non ler; proba2

2008-03-17 Conversa Xabier
Proba de uso 2.

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún

2007-05-10 Conversa xabier
Tes razón, hai bastantes diferenzas terminolóxicas entre os dous glosarios, pero o glosario do Cesga está validado polo Termigal, contextualizouse para o seu uso na localización de aplicacións informáticas, traballaron bastantes persoas lingüistas nel e sigue as normas vixentes da RAG. A min tram

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún

2007-05-10 Conversa xabier
librillo. O Xov, 10-05-2007 ás 12:46 +0200, Dani Muñiz escribiu: > Ola: > Eu son dos que pensa que o mellor é consensuar, e como comentei antes > sempre vai haber onde o tradutor pon o seu gran de area. > Tan difícil é chegar a un acordo? > Xabier comenta "glosario do Cesg

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-16 Conversa xabier
O Mar, 16-01-2007 ás 09:12 +0100, mvillarino escribiu: > Nota (*): OO.org, mozilla (ff+thundb),gnome e metedes as maos en debian. > penso que deberíades in poñéndovos con squeak ou similar. Pois si que sería interesante o do squeak ( http://www.squeak.org/ ) ; eu comecei a miralo e a trab

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Nuevo traductor de documentos Open Office entre múltiples lenguas

2007-01-17 Conversa xabier
Parabéns pola inciativa. Saúdos. O Mér, 17-01-2007 ás 12:51 +0100, Manuel Moran Vaquero escribiu: > Hola a todos y gracias por la buena acogida que ha tenido el proyecto. > > La verdad es que estamos intentando darle repercusión mediática, no solo > para que se conozca este proyecto tan útil, s

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Ferramentas e estratexias de traducion ao galego] Vers ión final (?) de proposta

2007-01-25 Conversa Xabier
Creo que teño un problema co teu sistema de caracteres: par=C3=A9ceme traduci=C3=B3ns (ao mellor o problema é meu, alguén pode confirmar?) Saúdos. - Mensaje Original De: Ferramentas necesarias para a localización de novos proxectos ao galego Para: ferramentas_e_estratexias_

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Unha mellor estratexia

2006-12-21 Conversa xabier
O problema está en que os paquetes .deb que se están a xerar son para Ubuntu e non para Debian. Non sei cal é a distribución que usas, pero en debian etch produce unha inconsistencia total na base de datos dos paquete que che imposibilita a actualización ou instalación de novos paquetes sen desin

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Unha mellor estratexia

2006-12-22 Conversa xabier
Non sei se o acceso ao código fonte ten interese, xa que como ben di Arribi, o lóxico é que estean a traballar coas versións que se poden descargar dende OOo. De todas formas eu o que si boto en falta son máis documentación técnica que poida ser de utilidade. Poño por exemplo o caso de Openoffice.o

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Unha mellor estratexia

2006-12-24 Conversa xabier
O Sáb, 23-12-2006 ás 13:50 +0100, Xabi G. Feal escribiu: > > > > Como xa lle teño comentado en persoa a Arribi, creo que habería que > > cambiar o modelo ou sistema de tradución das aplicacións baseado en > > ficheiros po (gettext), > > Véxoo imposíbel, e gústame que sexa así de imposíbel. É un es

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Unha mellor estratexia

2006-12-24 Conversa xabier
> Duvido que na facultade de Filoloxía de Vigo traballen co Kbabel ou Desculpas, quixen decir na Facultade de Filoloxía e Tradución Saúdos.

[G11n] (sen asunto)

2009-10-02 Conversa xabier
Suso, podías polo menos poñer na cabeceira: "probas" ou algo polo estilo. suso escribiu: > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > >

[G11n] Proposta de organización da comunidade de tradución

2009-10-30 Conversa xabier
Moi boa e intelixente proposta Keko. A tomar nota. Saúdos. Enrique Estevez escribiu: > Boas. > > Falando, discutindo e dándolle voltas ao asunto, creo que se podería artellar > unha solución basada en consenso e na que cada grupo dos que existen hoxe > tome un rol e a partir de ahí crear grupo

[G11n] ¿Algún historiador en la lista?

2009-03-30 Conversa xabier
Ola Juan Rafael; sempre é agradábel lerte pola lista. Para nada a información é antiga, ao contrario, ten moito interese. Sempre está ben ter un sitio onde ter información tan ordenada para poder consultar. Por certo, tesnos moi abandonados/as; a ver cando te animas e te ves a pasar uns días por

[G11n] TBXs de recursos de guías de estilo

2009-12-04 Conversa xabier
Non revisei a guía da Coruña, pero lembrade que as solucións do SNL da UDC son sempre as reintegradas (e dende o meu punto de vista as que deberían prevalecer na escolla) polo que probabelmente haxa disonancia con outras solucións. A guía de estilo da UDC (non existe como tal) recollese nestes d

[G11n] erro nunha tradución, creo que gnome

2009-08-05 Conversa xabier
Ese non é un erro de localización ao galego de Gnome. Esa é unha inconsistencia que se produce en Ubuntu; tal e como se indicou no seu momento, se recalcou e se insistiu, se non se mantén certo nivel de coordinación dos procesos de localización, en por exemplo proxectos como Ubuntu, pasa isto.

[G11n] erro nunha tradución, creo que gnome

2009-08-05 Conversa xabier
É sinxelo atopar a inconsistencia, se utilizas Ubuntu e Gnome 2.26.1 claro está. Se utilizas Debian, que colle a tradución dende os repositorios de Gnome, pois non atoparás ese erro. Sistema--->preferencias--->Apariencia--->Instalar e pinchar co botón dereito sobre o cadro onde se mostran os fi

[G11n] buscando un lematizador (algoritmo de stemmer) para o galego

2009-08-06 Conversa xabier
Poderías explicarte un pouco máis??? Porque de principio creo que o que necesitarías sería un etiquetar e un lematizador: Mira o freeling: -http://garraf.epsevg.upc.es/freeling/ tamén as especificiacións que fixemos para a compilación Debian: http://tagenata.net aínda que non sei moi ben que ren

[G11n] erros

2009-04-13 Conversa xabier
Ola, en Ubuntu 9.04 (supoño que nas outras versións igual), na descripción corta do paquete "alien" cando fas a busqueda, aparece o seguinte: "convertir e instalar rmp e outros paquetes" devería: "converter e instalar rpm e outros paquetes" Saúdos.

[G11n] erros

2009-04-14 Conversa xabier
tps://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu ) é que é imposíbel > atopar unha cadea concreta. Ten-me pasado facer unha tradución e decatar-me > inmediatamente de que estaba mal e claro, non sabendo o número da cadea é > imposíbel atopala. > > Xosé > > On Monday 13 Apri

[G11n] command

2009-04-15 Conversa xabier
--- Digalego: comando: < ingl command -1 s m INFORM Orde dada ao ordenador para que realice unha acción determinada. -2 s m INFORM Tecla que se acostuma empregar soa ou en combinación con outras co obxecto de que un ordenador execute

[G11n] command

2009-04-15 Conversa xabier
Algunhas cuestións: O Mér, 15-04-2009 ás 17:53 +0200, Antón Méixome escribiu: > Grazas Xabier > > Moi interesantes as referencias, hai que telas en conta neste caso. > Agora faise máis complicado decidir se optar polo calco ou pola revisión > da equivalencia. > > Na

[G11n] RV: RV: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] consenso do encontro

2008-05-13 Conversa xabier
Un apunte sobre dicionarios; Unha boa ferramenta para crear dicionarios pode ser glossword: http://glossword.info/ Aínda que tamén se poderían crear a man para dict no formato XML. Saúdos. > > Un diccionario é un traballo do demo!! Se non queda máis remedio... > Pero o de ter sete dicciona

[G11n] Difusión labor comunidade tradutora

2008-05-14 Conversa xabier
> Non o lin. Pero miña nai!! Irene, estabas durmida ou que?? Os > tradutores traballamos sobre ficheiros creados automaticamente por uns > programas que extraen as cadeas traducibles dende o código fonte. Non creo que faga falta reponder deste xeito; a boa educación é importante en medios de comuni

[G11n] Xerar arquivo PO

2008-05-15 Conversa xabier
Ola, envio unha serie de ferramentas que fumos atopando pola rede; non están todas testadas. Queriamos poder enviar algo un pouco máis traballado, pero vendo que hai xente que ten necesidades, ahí van. Xa comentaredes se as utilizades. http://lafox.net/support/index.php?showtopic=11721&mode=thread

[G11n] Xerar arquivo PO

2008-05-15 Conversa xabier
O Xov, 15-05-2008 ás 13:27 +0200, Minhoca escribiu: > Pendente de probar as ligazóns que achega Xabier e Susana, respecto do > dito por Leandro e Fran o problema está en que para o caso que me ocupa > é preciso meter as cadeas traducidas no arquivo orixinal php. > > Seguín o

[G11n] firefox

2008-05-21 Conversa xabier
Concordo co que di Damufo; non estaría de máis enviarlle unha carta ao tal Ninot. Propoño facela conxuntamente: - Ciberirmandades, Trasno, GUGL's e todos aqueles axentes sociais que se apuntes. - Tamén sería importante unha nota de prensa naqueles medios que teñamos detectado estas declaracións. Eu

[G11n] Hard comments on the press about Galician translation of Firefox 3

2008-05-21 Conversa xabier
Xeramos entón unha resposta conxunta??? Que dicides Saúdos. O Mér, 21-05-2008 ás 01:52 +0200, suso.baleato en xunta.es escribiu: > Hi Tristan: > > I'm writing you as the Coordinator of the Government of Galicia's Free > Software Reference and Services Center, after receiving a bunch of ang

[G11n] Fwd: Hard comments on the press about Galician translation of Firefox 3

2008-05-21 Conversa xabier
Está ben que dende a administración esteades presionando. Máis tamén creo convinte presionar dende as distintas institucións e asociacións. Xa fixeron a portación persoas como Camilo Regueiro, que explicou a experiencia vivida no pasado a través de Galego 21 e Netscape, Xabier Tobio (Cesga) tamén

[G11n] opentag

2008-05-23 Conversa xabier
Juan Rafael falou desas ferramentas no encontro. Magoa que estean orientadas pasar ser usadas en Windows... Saúdos. O Ven, 23-05-2008 ás 16:28 +0200, Leandro Regueiro escribiu: > Ola, > atopei isto por aí http://www.opentag.com/ > > Ata logo, >Leandro Regueiro > _

[G11n] Resumo de G11n, Vol 1, Envío 36

2008-05-24 Conversa Xabier
> > Juan Rafael falou desas ferramentas no encontro. > > Magoa que estean orientadas pasar ser usadas en Windows... > > > > O Ven, 23-05-2008 ás 16:28 +0200, Leandro Regueiro escribiu: > >> Ola, > >> atopei isto por aí http://www.opentag.com/ > > Un par de precisiones: no hablé de nada que no se pu

[G11n] Resumo de G11n, Vol 1, Envío 36

2008-05-24 Conversa xabier
O Sáb, 24-05-2008 ás 16:04 +0200, Nacho escribiu: > De que ferramentas estades falando? > E que estou un pouco perdido. http://www.opentag.com/downloads.htm > Vos pedide cousas para linux que tentarei facer o que poida. Si si!!! ti proponte, que xa verás que pronto nos volvemos uns seres pedich

[G11n] buscar tradutores perdidos

2008-05-27 Conversa xabier
Eu fai tempo contactei con Montecelo por algúns asuntos, ou sexa que existir existe. Saúdos. O Mar, 27-05-2008 ás 18:19 +0200, Leandro Regueiro escribiu: > Ola, > na miña tarefa de buscar tradutores perdidos, que vou realizando pouco > a pouco e estimo rematar dentro dun millón de anos, ano arrib

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] proba de uso. non ler

2008-04-25 Conversa xabier
Proba de uso por problemas co correo. O Xov, 24-04-2008 ás 23:40 +0200, suso.baleato en xunta.es escribiu: > Boas, > > Veño de estar traballando co deseñador; viña por outra historia pero > estívenlle contando de qué vai esto do g11n, e o tipo flipou co tema de > que o software que está en galego

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sobre a wifi do campus de santiago

2008-04-28 Conversa xabier
O tema tratouse na lista do GLUG http://glug.es. Poñoche a ligazón. http://listas.mancomun.org/pipermail/glug/2008-March/thread.html Saúdos. O Lun, 28-04-2008 ás 14:34 +0200, Nacho escribiu: > Ola a todos, > > Algún de vos sabedes como se pode conectar unha persoa > á wifi do campus norte de sant

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sobre a wifi do campus de santiago

2008-04-28 Conversa xabier
e para ir máis rápido, a páxina onde se pon a solución: http://softwarelibre.udc.es/Documents/UdcWifi Saúdos. O Lun, 28-04-2008 ás 14:42 +0200, xabier escribiu: > O tema tratouse na lista do GLUG http://glug.es. > Poñoche a ligazón. > http://listas.mancomun.org/pipermail/glug/2

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sobre a wifi do campus de santiago

2008-04-28 Conversa xabier
Ligazón directa: http://softwarelibre.udc.es/Documents/UdcWifi Saúdos O Lun, 28-04-2008 ás 14:34 +0200, Nacho escribiu: > Ola a todos, > > Algún de vos sabedes como se pode conectar unha persoa > á wifi do campus norte de santiago desde linux? > Á miña irmá dixéronlle que desde linux que non se

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución

2007-12-26 Conversa xabier
Ola, creo que un dos camiños a seguir é o uso de Open Language Tools (https://open-language-tools.dev.java.net/ ) Ou OmegaT (http://www.omegat.org/ ) + pootle . Sobre todo porque supoño que non so lles interesa a tradución de software, senón de calquer tipo de texto. Saúdos. O Mér, 26-12-20

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución

2007-12-27 Conversa xabier
O Xov, 27-12-2007 ás 19:00 +0100, mvillarino escribiu: > O Xoves, 27 de Decembro de 2007, Leandro Regueiro escribiu: > On Thursday, 27 de December de 2007, you wrote: > > > Enviovos unha captura de como sería o contorno de traballo para unha > > > tradución do Keme con Open Language Tools. > Grazas

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución

2007-12-28 Conversa xabier
O Ven, 28-12-2007 ás 13:08 +0100, mvillarino escribiu: > O Xoves, 27 de Decembro de 2007, xabier escribiu: > On Friday, 28 de December de 2007, you wrote: > > Sorte; se tes algunha dúbida faina chegar. > > Pois xa o instalei en debian sobre turion, e aló vai a primeira no pe

[G11n] freeling 2.1

2008-09-30 Conversa Xabier Seixo
. As probas fixeronse sobre Debian Sid e Lenny, e tamén sobre Ubuntu 8.04 Para as descargar: http://tagenata.net SAúdos. -- Xabier Seixo Tagenata Lingua e Comunicación

[G11n] Erro nunha nova

2008-08-05 Conversa Xabier Seixo
lego Saúdos. > > Ata logo, >Leandro Regueiro > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Xabier Seixo Tagenata Lingua e Comunicación

[G11n] TMX Firefox 3.0

2008-08-20 Conversa Xabier Seixo
> --- Manuel en Kdeedu, pero só queda kstars libre, e dixo que non se > atrevía, polo que me metín eu a iso. se tal falade coa xente de astronomía na beiarrúa: http://astronabeira.blogspot.com/ Salva Bará ten un diccionario bilingüe inglés<-->galego de astronomía bastante amplo. Se queredes

[G11n] textstat

2008-10-01 Conversa Xabier Seixo
na páxina da persoa desenvolvedora. http://www.niederlandistik.fu-berlin.de/textstat/software-en.html Saúdos. -- Xabier Seixo Tagenata Lingua e Comunicación

[G11n] WordForge Editor

2008-11-14 Conversa Xabier Seixo
php?group_id=206007&release_id=595420 or browse Release Notes and ChangeLog by visiting this link: https://sourceforge.net/project/shownotes.php?release_id=595420 -- Xabier Seixo Tagen Ata Lingua e Comunicación

[G11n] WordForge Editor

2008-11-14 Conversa Xabier Seixo
sobre todo a simplicidade da tarefa, mais que perde por iso mesmo parte do atractivo. Ambas as aplicacións son compatíveis dentro dun mesmo fluxo de traballo, claro. Felipe Gil Castiñeira escreveu: > Curioso e confuso... (Xabier, non me refiro ao teu correo, que foi claro > e c

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución

2007-12-27 Conversa xabier seixo
os do universo. Saúdos e desculpas polo troncho que me saiu. Felices festas a todos e todas. O Xov, 27-12-2007 ás 09:10 +0100, mvillarino escribiu: > O Mércores, 26 de Decembro de 2007, xabier escribiu: > On Thursday, 27 de December de 2007, you wrote: > > Ola, creo que un dos

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución

2007-12-27 Conversa xabier seixo
O Xov, 27-12-2007 ás 13:15 +0100, mvillarino escribiu: > O Xoves, 27 de Decembro de 2007, xabier seixo escribiu: > On Thursday, 27 de December de 2007, you wrote: > > dende logo para a documentación eu creo que case se fai imprescindibel > > (esta ferramenta ou outra similar)

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución

2007-12-27 Conversa xabier seixo
O Xov, 27-12-2007 ás 14:20 +0100, Leandro Regueiro escribiu: > > Ao poder traballar con distintos tipos de formatos, se tes creada a > > memoria de tradución a partir da localización, podes utilizala para > > traducir a documentación o que che aforra bastante traballo. > > E loxicamente cantas máis

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución

2007-12-27 Conversa xabier seixo
Enviovos unha captura de como sería o contorno de traballo para unha tradución do Keme con Open Language Tools. Saúdos. O Xov, 27-12-2007 ás 14:44 +0100, mvillarino escribiu: > O Xoves, 27 de Decembro de 2007, xabier seixo escribiu: > On Thursday, 27 de December de 2007, you wrote:

[G11n] [Tradutores-Ubuntu] Ubuntu Galician Translator, no é quen traduce a Ubuntu :/

2009-10-28 Conversa Francisco Xabier Espasandin Garcia
amosan os correos que vou vendo para o fin común. xabier espasandín zona galicia ACCIONA Infraestructuras fespasan en acciona.es -Mensaje original- De: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] En nombre de Fran Dieguez Enviado el: miércoles, 28 de octubre de