[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-09 Conversa Leandro Regueiro
>> O problema mais habitual já nom é incompatibilidade, mas um suporte débil do
>> estándar, que nom permite muitas das vezes tirar todo o partido das
>> especificaçons.
>>
>>> O gran problema e que o Lokalize, descoñezo o Virtaal, non seguia o
>>> estándar e había que facer varias barrabasadas para que o puidera ler.
>>
>> Francisco: é umha única "barrabasada" (multiplicada n vezes, claro): mudar
>> os  para conterem , o que realmente é umha das
>> posibilidades do estándar.
>>
>> O assunto é que sem modificá-lo o Lokalize nom o le.
>
> Se queredes, podo emitir un RFE (Request For Enhancement) no bugzilla
> de kde, pero claro, preciso unha descrición de onde queredes chegar:
> -A facer máis amigábel para o usuario a identificación do código de
> idioma, de tal xeito que cando apareza "gl_ES" no canto de "gl" ou
> viceversa, ou mesmo "es_AR" no canto de "es_ES", que emita un aviso e
> que permita escoller a lingua termo ?
> -A empregar indistintamente un  ou o primeiro contido dun  ?
> -A poder meter definicións das traducións, e non só do ? (A
> sinonimia, évos moi traizoeira)
> -A poder adicionar máis informacións administrativas tanto a nível
>  como <[n]tig>?
>
> ???

Eu xa digo que primeiro hai que ver que é o que nos fai falta. Pero
primeiro mirar o que nos fai falta a nivel de ir fixando as cousas e
despois o que nos fai falta para cando estamos traducindo (nesta parte
poderiase ocultar moita información irrelevante).

Por exemplo penso que ao tradutor lle sería útil saber como é o plural
de "cartafol", ou o xénero de "bricolaxe"; a veces podelle ser dificil
decidirse entre dúas traducións se non ten claro en que ámbito se
aplica cada unha... Despois o de ter traducións prohibidas ou
recomendadas... penso que para o tradutor case é mellor ver só o que
está recomendado e pasar de ver as outras opcións que poden confundilo
(ou non)...

>> Sim, claro. Polo que sei do TTK (perguntava se alguem trabalhou com o
>> Virtaal), nom se contempla a posibilidade de que um  contenha mais
>> de um . Isto é assi, por exemplo, para o csv2tbx, de maneira que para
>> solventar problemas do estilo "position=cargo|posiçom" ou
>> "abort=cancelar|interromper" deve-se escrever tantos  como
>>  existam dentro do mesmo.
>
> Penso que non sería complicado tirar de xquery para automatizar esta
> filtraxe e aplanamento do tbx (non, non teño tempo)


[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-09 Conversa mvillarino
> O problema mais habitual já nom é incompatibilidade, mas um suporte débil do
> estándar, que nom permite muitas das vezes tirar todo o partido das
> especificaçons.
>>
>> O gran problema e que o Lokalize, descoñezo o Virtaal, non seguia o
>> estándar e había que facer varias barrabasadas para que o puidera ler.
>>
> Francisco: é umha única "barrabasada" (multiplicada n vezes, claro): mudar
> os  para conterem , o que realmente é umha das
> posibilidades do estándar.
>
> O assunto é que sem modificá-lo o Lokalize nom o le.

Se queredes, podo emitir un RFE (Request For Enhancement) no bugzilla
de kde, pero claro, preciso unha descrición de onde queredes chegar:
-A facer máis amigábel para o usuario a identificación do código de
idioma, de tal xeito que cando apareza "gl_ES" no canto de "gl" ou
viceversa, ou mesmo "es_AR" no canto de "es_ES", que emita un aviso e
que permita escoller a lingua termo ?
-A empregar indistintamente un  ou o primeiro contido dun  ?
-A poder meter definicións das traducións, e non só do ? (A
sinonimia, évos moi traizoeira)
-A poder adicionar máis informacións administrativas tanto a nível
 como <[n]tig>?

???

> Sim, claro. Polo que sei do TTK (perguntava se alguem trabalhou com o
> Virtaal), nom se contempla a posibilidade de que um  contenha mais
> de um . Isto é assi, por exemplo, para o csv2tbx, de maneira que para
> solventar problemas do estilo "position=cargo|posiçom" ou
> "abort=cancelar|interromper" deve-se escrever tantos  como
>  existam dentro do mesmo.

Penso que non sería complicado tirar de xquery para automatizar esta
filtraxe e aplanamento do tbx (non, non teño tempo)


[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-09 Conversa Leandro Regueiro
>> A ver, para comezar penso que en vez de adaptarnos nós ao que fan os
>> desenvolvedores, que a veces non son moi conscientes do que fai falta,
>> é mellor dicirlles claramente que é o que nos fai falta, para que
>> fagan algo que lles sexa útil a milleiros de tradutores. A min o de
>> usar ntig para a tradución de SL parécemevos algo innecesario, por
>> exemplo, e non sei se nunha proba que se fixera con axuda de Marce
>> conseguiramos que o Lokalize tragara un ficheiro que só tiña tig.
>>
>> Se lles fan falta exemplos de TBX (incluíndo o de Mancomún):
>> http://ghicho.iespana.es/ E non vexo problemas en enviarlles o que hai
>> na forxa, no cal a xente de Tagen Ata (se non lembro mal) realizou un
>> gran traballo, aínda que evidentemente é mellorable.
>
> Ok, mándolles entón o enlace ao proxecto da Forxa do glosario. Se algún
> día
> desaparece, xa lles mandaremos outro.

 Paréceme ben, excepto polo feito de que no glosario de Mancomún non
 están tódalas etiquetas que pensamos usar nos futuros glosarios. Igual
 era boa idea coller e facer un TBX cunha ducia de entradas e os campos
 que nos interesan...
>>>
>>> Pois, é boa ideia. A ver se melhoram o suporte a TBX no TTK e no Virtaal,
>>> porque agora mesmo só aceita termo+equivalência (só 1)+comentário
>>> (=definiçom).
>>
>> E con iso non imos a ningures. Vexo necesario ter definición (quizais
>> por idioma), varias traducións posibles para cada idioma, estado de
>> tradución (recomendada, prohibida...), xénero ... non sigo que non
>> lembro máis.
>>
>>> Por certo que tanto Shaforostoff como Illich em seus desenvolvimentos
>>> (Lokalize e DiverGloss) utilizam a versom alargada do estándar TBX, nom o
>>> TBX-Basic, por isso nom som compatíveis. Portanto, se se utiliza o
>>> TBX-Basic, haverá que ver se hai algumha ferramenta compatível em SL, o
>>> que
>>> até onde eu sei nom existe.
>>
>> A min dame igual que sexa TBX ou TBX-basic, ou máis ben non, debería
>> ser TBX xa que hai cousas que considero necesarias que non están en
>> TBX-basic, pero aínda así podemos pasar de usar ntig que complica
>> bastante a lectura do ficheiro, tanto por seres humanos como por
>> programas, e aínda por riba o ficheiro TBX ocupa máis espazo.
>
> Bom, creio que levas razom, o importante nom é a versom que se escolha.
>
> O que nom sei é se nos estamos a referir ao mesmo: á recolha e fixaçom
> terminológica ou á interacçom com umha ferramenta dada (ou às 2 cousas,
> claro). Vamos, que vejo importante definir este aspecto e concretar os
> campos para utilizar (no estándar TBX
> (http://www.lisa.org/TBX-Specification.33.0.html) ou na versom Basic
> (http://www.lisa.org/TBX-Basic.926.0.html)) para que o trabalho despois seja
> reutiliz'avel na prática. Por isso pergunto por onde se está a tirar. Se se
> quere que as persoas desenvolvedoras melhorem o suporte a TBX para o
> podermos utilizar, haverá que especificar-lhes alguns destes pormenores.
> Como podo saber que especificaçom e que componhentes e atributos vam ser
> utilizados para as entradas terminológicas?
>
> Por outra parte, sabendo isto, poderase contrastar as 2 versons de TBX e ver
> qual se axusta melhor aos requirimentos, tendo em conta que no TBX-Basic
> estám precisados os elementos mínimos obrigatórios e os recomendados para a
> interacçom com ferramentas CAT. Aliás, se o que se procura é a simplicidade,
> parece que o TBX-Basic seria umha boa escolha. Mas depende, como digo, da
> orientaçom que lhe esteas a dar...

Eu penso que:

* primeiro: debemos pensar en que nos fai falta a nós. Creo que xa
fixera un documento recollendo as cousas que se empregaban no glosario
de Trasno (que é trapalleiro a máis non poder).

* segundo: debemos ver que etiquetas de TBX nos dan o que precisamos.

* terceiro: pasarlle aos desenvolvedores unha lista das etiquetas
escolleitas, ca súa razón. Un ficheiro de exemplo non lles viria nada
mal.

* cuarto: unha vez incorporadas as nosas suxestións/requirimentos aos
programas de uso máis amplo, xa podemos usar o tinglado!!

Quizais se me pasou algo/vedes algún problema, así que agradecería
comentarios/críticas con xeito.


[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-09 Conversa Gonçalo Cordeiro
Leandro Regueiro escreveu:
> A ver, para comezar penso que en vez de adaptarnos nós ao que fan os
> desenvolvedores, que a veces non son moi conscientes do que fai falta,
> é mellor dicirlles claramente que é o que nos fai falta, para que
> fagan algo que lles sexa útil a milleiros de tradutores. A min o de
> usar ntig para a tradución de SL parécemevos algo innecesario, por
> exemplo, e non sei se nunha proba que se fixera con axuda de Marce
> conseguiramos que o Lokalize tragara un ficheiro que só tiña tig.
>
> Se lles fan falta exemplos de TBX (incluíndo o de Mancomún):
> http://ghicho.iespana.es/ E non vexo problemas en enviarlles o que hai
> na forxa, no cal a xente de Tagen Ata (se non lembro mal) realizou un
> gran traballo, aínda que evidentemente é mellorable.
>   
 Ok, mándolles entón o enlace ao proxecto da Forxa do glosario. Se algún
 día
 desaparece, xa lles mandaremos outro.
 
>>> Paréceme ben, excepto polo feito de que no glosario de Mancomún non
>>> están tódalas etiquetas que pensamos usar nos futuros glosarios. Igual
>>> era boa idea coller e facer un TBX cunha ducia de entradas e os campos
>>> que nos interesan...
>>>   
>> Pois, é boa ideia. A ver se melhoram o suporte a TBX no TTK e no Virtaal,
>> porque agora mesmo só aceita termo+equivalência (só 1)+comentário
>> (=definiçom).
>> 
>
> E con iso non imos a ningures. Vexo necesario ter definición (quizais
> por idioma), varias traducións posibles para cada idioma, estado de
> tradución (recomendada, prohibida...), xénero ... non sigo que non
> lembro máis.
>
>   
>> Por certo que tanto Shaforostoff como Illich em seus desenvolvimentos
>> (Lokalize e DiverGloss) utilizam a versom alargada do estándar TBX, nom o
>> TBX-Basic, por isso nom som compatíveis. Portanto, se se utiliza o
>> TBX-Basic, haverá que ver se hai algumha ferramenta compatível em SL, o que
>> até onde eu sei nom existe.
>> 
>
> A min dame igual que sexa TBX ou TBX-basic, ou máis ben non, debería
> ser TBX xa que hai cousas que considero necesarias que non están en
> TBX-basic, pero aínda así podemos pasar de usar ntig que complica
> bastante a lectura do ficheiro, tanto por seres humanos como por
> programas, e aínda por riba o ficheiro TBX ocupa máis espazo.
>
>   
Bom, creio que levas razom, o importante nom é a versom que se escolha.

O que nom sei é se nos estamos a referir ao mesmo: á recolha e fixaçom 
terminológica ou á interacçom com umha ferramenta dada (ou às 2 cousas, 
claro). Vamos, que vejo importante definir este aspecto e concretar os 
campos para utilizar (no estándar TBX 
(http://www.lisa.org/TBX-Specification.33.0.html) ou na versom Basic 
(http://www.lisa.org/TBX-Basic.926.0.html)) para que o trabalho despois 
seja reutiliz'avel na prática. Por isso pergunto por onde se está a 
tirar. Se se quere que as persoas desenvolvedoras melhorem o suporte a 
TBX para o podermos utilizar, haverá que especificar-lhes alguns destes 
pormenores. Como podo saber que especificaçom e que componhentes e 
atributos vam ser utilizados para as entradas terminológicas?

Por outra parte, sabendo isto, poderase contrastar as 2 versons de TBX e 
ver qual se axusta melhor aos requirimentos, tendo em conta que no 
TBX-Basic estám precisados os elementos mínimos obrigatórios e os 
recomendados para a interacçom com ferramentas CAT. Aliás, se o que se 
procura é a simplicidade, parece que o TBX-Basic seria umha boa escolha. 
Mas depende, como digo, da orientaçom que lhe esteas a dar...
> Ata logo,
>Leandro Regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>   
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : gonzalo.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 324 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091109/c37c2fc0/attachment.vcf
 


[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-09 Conversa Leandro Regueiro
 A ver, para comezar penso que en vez de adaptarnos nós ao que fan os
 desenvolvedores, que a veces non son moi conscientes do que fai falta,
 é mellor dicirlles claramente que é o que nos fai falta, para que
 fagan algo que lles sexa útil a milleiros de tradutores. A min o de
 usar ntig para a tradución de SL parécemevos algo innecesario, por
 exemplo, e non sei se nunha proba que se fixera con axuda de Marce
 conseguiramos que o Lokalize tragara un ficheiro que só tiña tig.

 Se lles fan falta exemplos de TBX (incluíndo o de Mancomún):
 http://ghicho.iespana.es/ E non vexo problemas en enviarlles o que hai
 na forxa, no cal a xente de Tagen Ata (se non lembro mal) realizou un
 gran traballo, aínda que evidentemente é mellorable.
>>>
>>> Ok, mándolles entón o enlace ao proxecto da Forxa do glosario. Se algún
>>> día
>>> desaparece, xa lles mandaremos outro.
>>
>> Paréceme ben, excepto polo feito de que no glosario de Mancomún non
>> están tódalas etiquetas que pensamos usar nos futuros glosarios. Igual
>> era boa idea coller e facer un TBX cunha ducia de entradas e os campos
>> que nos interesan...
>
> Pois, é boa ideia. A ver se melhoram o suporte a TBX no TTK e no Virtaal,
> porque agora mesmo só aceita termo+equivalência (só 1)+comentário
> (=definiçom).

E con iso non imos a ningures. Vexo necesario ter definición (quizais
por idioma), varias traducións posibles para cada idioma, estado de
tradución (recomendada, prohibida...), xénero ... non sigo que non
lembro máis.

> Por certo que tanto Shaforostoff como Illich em seus desenvolvimentos
> (Lokalize e DiverGloss) utilizam a versom alargada do estándar TBX, nom o
> TBX-Basic, por isso nom som compatíveis. Portanto, se se utiliza o
> TBX-Basic, haverá que ver se hai algumha ferramenta compatível em SL, o que
> até onde eu sei nom existe.

A min dame igual que sexa TBX ou TBX-basic, ou máis ben non, debería
ser TBX xa que hai cousas que considero necesarias que non están en
TBX-basic, pero aínda así podemos pasar de usar ntig que complica
bastante a lectura do ficheiro, tanto por seres humanos como por
programas, e aínda por riba o ficheiro TBX ocupa máis espazo.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-09 Conversa Gonçalo Cordeiro
Leandro Regueiro escreveu:
>>> Ola,
>>> non miro o correo en dous días e xa me soltades todo isto.
>>>
>>> A ver, para comezar penso que en vez de adaptarnos nós ao que fan os
>>> desenvolvedores, que a veces non son moi conscientes do que fai falta,
>>> é mellor dicirlles claramente que é o que nos fai falta, para que
>>> fagan algo que lles sexa útil a milleiros de tradutores. A min o de
>>> usar ntig para a tradución de SL parécemevos algo innecesario, por
>>> exemplo, e non sei se nunha proba que se fixera con axuda de Marce
>>> conseguiramos que o Lokalize tragara un ficheiro que só tiña tig.
>>>
>>> Se lles fan falta exemplos de TBX (incluíndo o de Mancomún):
>>> http://ghicho.iespana.es/ E non vexo problemas en enviarlles o que hai
>>> na forxa, no cal a xente de Tagen Ata (se non lembro mal) realizou un
>>> gran traballo, aínda que evidentemente é mellorable.
>>>   
>> Ok, mándolles entón o enlace ao proxecto da Forxa do glosario. Se algún día
>> desaparece, xa lles mandaremos outro.
>> 
>
> Paréceme ben, excepto polo feito de que no glosario de Mancomún non
> están tódalas etiquetas que pensamos usar nos futuros glosarios. Igual
> era boa idea coller e facer un TBX cunha ducia de entradas e os campos
> que nos interesan...
>   
Pois, é boa ideia. A ver se melhoram o suporte a TBX no TTK e no 
Virtaal, porque agora mesmo só aceita termo+equivalência (só 
1)+comentário (=definiçom).
Por certo que tanto Shaforostoff como Illich em seus desenvolvimentos 
(Lokalize e DiverGloss) utilizam a versom alargada do estándar TBX, nom 
o TBX-Basic, por isso nom som compatíveis. Portanto, se se utiliza o 
TBX-Basic, haverá que ver se hai algumha ferramenta compatível em SL, o 
que até onde eu sei nom existe.
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>   
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : gonzalo.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 324 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091109/73e33374/attachment.vcf
 


[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-09 Conversa Leandro Regueiro
>> Ola,
>> non miro o correo en dous días e xa me soltades todo isto.
>>
>> A ver, para comezar penso que en vez de adaptarnos nós ao que fan os
>> desenvolvedores, que a veces non son moi conscientes do que fai falta,
>> é mellor dicirlles claramente que é o que nos fai falta, para que
>> fagan algo que lles sexa útil a milleiros de tradutores. A min o de
>> usar ntig para a tradución de SL parécemevos algo innecesario, por
>> exemplo, e non sei se nunha proba que se fixera con axuda de Marce
>> conseguiramos que o Lokalize tragara un ficheiro que só tiña tig.
>>
>> Se lles fan falta exemplos de TBX (incluíndo o de Mancomún):
>> http://ghicho.iespana.es/ E non vexo problemas en enviarlles o que hai
>> na forxa, no cal a xente de Tagen Ata (se non lembro mal) realizou un
>> gran traballo, aínda que evidentemente é mellorable.
>
> Ok, mándolles entón o enlace ao proxecto da Forxa do glosario. Se algún día
> desaparece, xa lles mandaremos outro.

Paréceme ben, excepto polo feito de que no glosario de Mancomún non
están tódalas etiquetas que pensamos usar nos futuros glosarios. Igual
era boa idea coller e facer un TBX cunha ducia de entradas e os campos
que nos interesan...


[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-08 Conversa Manuel Souto Pico
Ok, mándolles entón o enlace ao proxecto da Forxa do glosario. Se algún día
desaparece, xa lles mandaremos outro.

Grazas!
Manuel

2009/11/8 Leandro Regueiro 

> Ola,
> non miro o correo en dous días e xa me soltades todo isto.
>
> A ver, para comezar penso que en vez de adaptarnos nós ao que fan os
> desenvolvedores, que a veces non son moi conscientes do que fai falta,
> é mellor dicirlles claramente que é o que nos fai falta, para que
> fagan algo que lles sexa útil a milleiros de tradutores. A min o de
> usar ntig para a tradución de SL parécemevos algo innecesario, por
> exemplo, e non sei se nunha proba que se fixera con axuda de Marce
> conseguiramos que o Lokalize tragara un ficheiro que só tiña tig.
>
> Se lles fan falta exemplos de TBX (incluíndo o de Mancomún):
> http://ghicho.iespana.es/ E non vexo problemas en enviarlles o que hai
> na forxa, no cal a xente de Tagen Ata (se non lembro mal) realizou un
> gran traballo, aínda que evidentemente é mellorable.
>
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091108/95f8369d/attachment.htm
 


[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-08 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
non miro o correo en dous días e xa me soltades todo isto.

A ver, para comezar penso que en vez de adaptarnos nós ao que fan os
desenvolvedores, que a veces non son moi conscientes do que fai falta,
é mellor dicirlles claramente que é o que nos fai falta, para que
fagan algo que lles sexa útil a milleiros de tradutores. A min o de
usar ntig para a tradución de SL parécemevos algo innecesario, por
exemplo, e non sei se nunha proba que se fixera con axuda de Marce
conseguiramos que o Lokalize tragara un ficheiro que só tiña tig.

Se lles fan falta exemplos de TBX (incluíndo o de Mancomún):
http://ghicho.iespana.es/ E non vexo problemas en enviarlles o que hai
na forxa, no cal a xente de Tagen Ata (se non lembro mal) realizou un
gran traballo, aínda que evidentemente é mellorable.

Ata logo,
Leandro Regueiro


[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-08 Conversa Manuel Souto Pico
Obrigado, Gonçalo. Agora entendi tudo!

Isso de adaptar o ficheiro TBX para ser aceite pelo Lokalize talvez (e só
aventuro) fosse devido ao facto de as duas formas (complexa com ntig e
simples con tig) se incluirem numa versão do estándar posterior à que se
usou para desenhar a função de importação do Lokalize, quer dizer, que a
ferramenta ficou obsoleta. Parece-me claro deveriam actualizá-la. Máis máis
abaixo...

2009/11/8 Gonçalo Cordeiro 

> Manuel Souto Pico escreveu:
>
>> Ola,
>> 2009/11/7 Gonçalo Cordeiro > gonzalo en tagenata.com>>
>>
>>
>>Manuel Souto Pico escreveu:
>>
>>Ola,
>>Alguén está na lista de Translate Toolkit & Pootle?
>>(translate-devel en lists.sourceforge.net
>>
>>>>) Supoño que
>>máis dunha persoa...
>>Están pedindo glosarios de l10n para Virtaal. Entendo que o
>>que necesitan é un URL.
>>Simplemente quería perguntar cal é o ficheiro TBX do noso
>>glosario que é máis actual e que se mantén e se alguén llelo
>>pode mandar. Podo mandarllo eu pero quería cerciorarme
>>primeiro, non sei se o mellor é mandarlles a ligazón á páxina
>>na Forxa ou que, tal como están as cousas e sen saber canto
>>vai durar iso aí (ao final non lembro se xa temos un
>>repositorio alternativo).
>>
>>Un saúdo, Manuel
>>
>>  
>>
>>
>>eu tampuco creio que haja nengum problema em enviar o da forxa, mas:
>>
>>
>> Xa sei que non hai problema en enviar o link á Forxa. O que pregunto é se
>> esa é a versión máis actual ou que se actuliza máis regularmente ou se hai
>> un repositorio ou un espello/réplica alternativo que non se vaia fechar...
>> Leandro?
>>
>>alguém já experimentou um TBX no Virtaal?
>>igual que se tivo que adaptar o formato para o Lokalize, é
>>provável que o haja que fazer para o Virtaal.
>>Vendo o ficheiro de terminologia do Pootle e o csv2tbx, tampouco
>>parece que suporte nem o TBX-basic.
>>
>>
>> Eu non entendo isto. Se un glosario é conforme ao estándar TBX (en
>> calquera das súas variedades, e entendo que o TBX-basic é conforme co TBX a
>> secas), non entendo porque o que hai que adaptar é o glosario e non a
>> ferramenta que non o admite. Non sería lóxico que, se o Virtaal ou o
>> Lokalize non conseguen importar un TBX perfectamente ben formado, sexan esas
>> propias ferramentas as que se melloren para facelas 100% compatíbeis co
>> estándar en vez de adaptar o glosario ás limitacións desas ferramentas?
>>
>> Alguén pode ilustrar qué foi o que houbo que mudar no glosario para poder
>> importalo en Lokalize?
>>Aplicando isto aos ficheiros tbx disponíveis, haveria talvez que
>>escrever todas as correspondências múltiplas para um termo em
>>linhas únicas, por exemplo; mas depende de como estea indo o
>>suporte a TBX neste aplicativo.
>>
>>
>> Gonçalo, poderías explicar isto? Con exemplos (código), quero dicir. Se
>> non é de interese para a lista, pódesme escribir a min en privado. Non estou
>> seguro de que queres dicir con "correspondencias múltiplas" ou "linhas
>> únicas" ...
>>
>>Noutra orde de cousas, nom hai negum TBX de referência que se
>>poida recomendar para utilizar como base (até onde eu sei). Ou bem
>>nom estám verificados nas soluçons, ou na parte filolóxica ou a
>>discusom terminológica está aberta na comunidade. O único que tem
>>certas garantias é um subconjunto do glossario na forxa de
>>Mancomún, feito durante a revisom do Gnome e "validado" polo Termigal.
>>
>>
>> Se o que queres é un modelo, sempre podes crear un rexistro completo
>> nalgunha ferramenta de xestión terminolóxica, e despois exportalo como TBX e
>> ver que pinta ten.
>>
> Despois de jogar um bocado co Virtaal, podo confirmar que o suporte ao
> estándar TBX é mínimo e apenas contempla a possibilidade de
> Orige:Destino:Comentários, o que é compatível com o suporte disponível no
> csv2tbx do próprio Toolkit.
> Isto obriga a refazer os materiais para trabalhar com ele, adaptando, por
> exemplo as unidades que contenham mais de umha equivalência (desfazendo-as
> em 2, por exemplo).
>

Síntoo, se entendo ben, eu creo que o primeiro sería notificar o problema
aos desenvolvedores do Virtaal para que consideren mellorar a ferramenta.
Crear 2 termEntry para un concepto/rexistro só porque nalgunha lingua haxa
máis dunha equivalencia paréceme unha chapuza. Talvez son demasiado
ortodoxo, pero creo que só se debería facer así como último recurso.


> É interesante o modo de sugestom de alternativas para a traduçom (OpenTran,
> Google, glossários em .tbx e .po etc.) mas o suporte no Lokalize continua a
> ser mais alargado.
>

Unha aperta, Manuel
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en fo

[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-08 Conversa Gonçalo Cordeiro
Manuel Souto Pico escreveu:
> Ola, 
>
> 2009/11/7 Gonçalo Cordeiro  >
>
> Manuel Souto Pico escreveu:
>
> Ola,
> Alguén está na lista de Translate Toolkit & Pootle?
> (translate-devel en lists.sourceforge.net
> 
>  >) Supoño que
> máis dunha persoa...
> Están pedindo glosarios de l10n para Virtaal. Entendo que o
> que necesitan é un URL.
> Simplemente quería perguntar cal é o ficheiro TBX do noso
> glosario que é máis actual e que se mantén e se alguén llelo
> pode mandar. Podo mandarllo eu pero quería cerciorarme
> primeiro, non sei se o mellor é mandarlles a ligazón á páxina
> na Forxa ou que, tal como están as cousas e sen saber canto
> vai durar iso aí (ao final non lembro se xa temos un
> repositorio alternativo).
>
> Un saúdo, Manuel
> 
> 
>
>  
>
> eu tampuco creio que haja nengum problema em enviar o da forxa, mas:
>
>
> Xa sei que non hai problema en enviar o link á Forxa. O que pregunto é 
> se esa é a versión máis actual ou que se actuliza máis regularmente ou 
> se hai un repositorio ou un espello/réplica alternativo que non se 
> vaia fechar... Leandro?
>
> alguém já experimentou um TBX no Virtaal?
> igual que se tivo que adaptar o formato para o Lokalize, é
> provável que o haja que fazer para o Virtaal.
> Vendo o ficheiro de terminologia do Pootle e o csv2tbx, tampouco
> parece que suporte nem o TBX-basic.
>
>
> Eu non entendo isto. Se un glosario é conforme ao estándar TBX (en 
> calquera das súas variedades, e entendo que o TBX-basic é conforme co 
> TBX a secas), non entendo porque o que hai que adaptar é o glosario e 
> non a ferramenta que non o admite. Non sería lóxico que, se o Virtaal 
> ou o Lokalize non conseguen importar un TBX perfectamente ben formado, 
> sexan esas propias ferramentas as que se melloren para facelas 100% 
> compatíbeis co estándar en vez de adaptar o glosario ás limitacións 
> desas ferramentas?
>
> Alguén pode ilustrar qué foi o que houbo que mudar no glosario para 
> poder importalo en Lokalize? 
>  
>
> Aplicando isto aos ficheiros tbx disponíveis, haveria talvez que
> escrever todas as correspondências múltiplas para um termo em
> linhas únicas, por exemplo; mas depende de como estea indo o
> suporte a TBX neste aplicativo.
>
>
> Gonçalo, poderías explicar isto? Con exemplos (código), quero dicir. 
> Se non é de interese para a lista, pódesme escribir a min en 
> privado. Non estou seguro de que queres dicir con "correspondencias 
> múltiplas" ou "linhas únicas" ...  
>
>
> Noutra orde de cousas, nom hai negum TBX de referência que se
> poida recomendar para utilizar como base (até onde eu sei). Ou bem
> nom estám verificados nas soluçons, ou na parte filolóxica ou a
> discusom terminológica está aberta na comunidade. O único que tem
> certas garantias é um subconjunto do glossario na forxa de
> Mancomún, feito durante a revisom do Gnome e "validado" polo Termigal.
>
>
> Se o que queres é un modelo, sempre podes crear un rexistro completo 
> nalgunha ferramenta de xestión terminolóxica, e despois exportalo como 
> TBX e ver que pinta ten. 
>
Despois de jogar um bocado co Virtaal, podo confirmar que o suporte ao 
estándar TBX é mínimo e apenas contempla a possibilidade de 
Orige:Destino:Comentários, o que é compatível com o suporte disponível 
no csv2tbx do próprio Toolkit.
Isto obriga a refazer os materiais para trabalhar com ele, adaptando, 
por exemplo as unidades que contenham mais de umha equivalência 
(desfazendo-as em 2, por exemplo).
É interesante o modo de sugestom de alternativas para a traduçom 
(OpenTran, Google, glossários em .tbx e .po etc.) mas o suporte no 
Lokalize continua a ser mais alargado.

Cumprimentos,
Gonçalo
> Cumprimentos, 
> Manuel 
>
>
> Cumprimentos,
> Gonçalo
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org 
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>
> 
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>   


-- 
TAGEN ATA LINGUA E COMUNICACIÓN S. COOP. GALEGA (Rúa de Ponferrada, 8 
entreplanta B 15707. Santiago de Compostela), infórmao/a de que o seu enderezo 
de correo electrónico e o resto dos datos de carácter persoal que nos facilite 
serán obxecto de tratamento automatizado nos nosos ficheiros, co fin de 
xestionar a axenda de contactos da nosa empresa e para o envío de comunicacións 

[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-08 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

>> Simplesmente, isto nom existe a dia de hoje (até onde eu sei). Essa é
>> sim, umha "deficiência" a preencher considerando os objectivos que
>> Francisco aponta.

Ollo! Eu non digo que dita recompilación de datos sexa mala, reitero que
foi un bo traballo no seu momento. Agora compre traballar no seguinte
chanzo e "limpar" os datos que non son relevantes e aos que chegou no
consenso e que se están aplicar neste intre en traducións e revisións
exhaustivas de software ceibe.

Algunhas persoas estamos xa a traballar directa ou indirectamente nese
sentido.

Saúdos
- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAkr2L+UACgkQmLtmJqKk+bgGAgCdE/qURnMRhshO1u5GviVwSKk1
hOAAn2J08ebWvV3s2rk+1WjHGMHcT/tS
=G7EO
-END PGP SIGNATURE-


[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-08 Conversa Gonçalo Cordeiro
Fran Dieguez escreveu:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
>   
>> Eu non entendo isto. Se un glosario é conforme ao estándar TBX (en
>> calquera das súas variedades, e entendo que o TBX-basic é conforme co
>> TBX a secas), non entendo porque o que hai que adaptar é o glosario e
>> non a ferramenta que non o admite. Non sería lóxico que, se o Virtaal ou
>> o Lokalize non conseguen importar un TBX perfectamente ben formado,
>> sexan esas propias ferramentas as que se melloren para facelas 100%
>> compatíbeis co estándar en vez de adaptar o glosario ás limitacións
>> desas ferramentas?
>> 
O problema mais habitual já nom é incompatibilidade, mas um suporte 
débil do estándar, que nom permite muitas das vezes tirar todo o partido 
das especificaçons.
> O gran problema e que o Lokalize, descoñezo o Virtaal, non seguia o
> estándar e había que facer varias barrabasadas para que o puidera ler.
>
>   
tanto como barrabasadas... parece-me um pouco excessivo mas:
este é um exemplo do formato original:



access key




tecla de acceso




e este o do equivalente na versom adaptada para o lokalize:




access key






tecla de acceso





Francisco: é umha única "barrabasada" (multiplicada n vezes, claro): 
mudar os  para conterem , o que realmente é umha das 
posibilidades do estándar.

O assunto é que sem modificá-lo o Lokalize nom o le.
>> Gonçalo, poderías explicar isto? Con exemplos (código), quero dicir. Se
>> non é de interese para a lista, pódesme escribir a min en privado. Non
>> estou seguro de que queres dicir con "correspondencias múltiplas" ou
>> "linhas únicas" ...  
>> 
>
>   
Sim, claro. Polo que sei do TTK (perguntava se alguem trabalhou com o 
Virtaal), nom se contempla a posibilidade de que um  contenha 
mais de um . Isto é assi, por exemplo, para o csv2tbx, de maneira 
que para solventar problemas do estilo "position=cargo|posiçom" ou 
"abort=cancelar|interromper" deve-se escrever tantos  como 
 existam dentro do mesmo.
Tampouco tenho claro, por isso pergunto, se aceita algum dos outros 
atributos do TBX-Basic.
> O glosario que está en mancomún ten grandes deficiencias que habería que
> solventar. Unha das principais é que mostra todas as suxestións posíbeis
>  aínda que para un termo dado houbera unha recomendad/fixada.
>
> Isto fai que haxa que voltar a mirar o glosario e actualizalo de acordo
> a consensos.
>
> O glosario de Mancomún foi un bo medio para chegar a un fin. Fin que
> teremos que acadar pronto importando novos termos fixados e eliminando
> os anteriores.
>
>   
Bom, quase nom concordo com nada, apenas com a parte dos objectivos, que 
creio que deveria ter ficado clara tempo atrás. O objecto dessa 
compilaçom foi o de fazer umha primeira amostra (acho que o 
suficientemente representativa) de que soluçons se estavam a adoptar nos 
principais projectos (veja-se a cabeceira dos TBX na forxa). O que 
Francisco refere como "deficiência" é antes umha característica, entendo eu.
Naquela altura (ainda nesta) as tais soluçons fixadas están aonde? Se 
existem e estám trabalhada num TBX, é justamente o que Javier perguntava...
Num segundo passo, excluíu-se toda a informaçom ortográfica ou 
morfologicamente incorrecta, mas nem se pretendia nem se terminou um 
passo posterior de discusom, unificaçom e formalizaçom de terminologia. 
Simplesmente, isto nom existe a dia de hoje (até onde eu sei). Essa é 
sim, umha "deficiência" a preencher considerando os objectivos que 
Francisco aponta.

Bom, se conseguimos esse ficheiro representativo e correctamente 
formado, haverá que ir vendo como o Virtaal implementa o TBX na prática.

Cumprimentos,
Gonçalo
> Saúdos
>
> - --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
>
> iEUEARECAAYFAkr1ve8ACgkQmLtmJqKk+bgQMQCeKK//VMSjTETlTITCu/E9SWhD
> vxsAl2ov0qS+f6DD+YuRifdYdgcR2ok=
> =uRE/
> -END PGP SIGNATURE-
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>   
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : gonzalo.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 324 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/piper

[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-07 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

> Eu non entendo isto. Se un glosario é conforme ao estándar TBX (en
> calquera das súas variedades, e entendo que o TBX-basic é conforme co
> TBX a secas), non entendo porque o que hai que adaptar é o glosario e
> non a ferramenta que non o admite. Non sería lóxico que, se o Virtaal ou
> o Lokalize non conseguen importar un TBX perfectamente ben formado,
> sexan esas propias ferramentas as que se melloren para facelas 100%
> compatíbeis co estándar en vez de adaptar o glosario ás limitacións
> desas ferramentas?
O gran problema e que o Lokalize, descoñezo o Virtaal, non seguia o
estándar e había que facer varias barrabasadas para que o puidera ler.

> Gonçalo, poderías explicar isto? Con exemplos (código), quero dicir. Se
> non é de interese para a lista, pódesme escribir a min en privado. Non
> estou seguro de que queres dicir con "correspondencias múltiplas" ou
> "linhas únicas" ...  

O glosario que está en mancomún ten grandes deficiencias que habería que
solventar. Unha das principais é que mostra todas as suxestións posíbeis
 aínda que para un termo dado houbera unha recomendad/fixada.

Isto fai que haxa que voltar a mirar o glosario e actualizalo de acordo
a consensos.

O glosario de Mancomún foi un bo medio para chegar a un fin. Fin que
teremos que acadar pronto importando novos termos fixados e eliminando
os anteriores.

Saúdos

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEUEARECAAYFAkr1ve8ACgkQmLtmJqKk+bgQMQCeKK//VMSjTETlTITCu/E9SWhD
vxsAl2ov0qS+f6DD+YuRifdYdgcR2ok=
=uRE/
-END PGP SIGNATURE-


[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-07 Conversa Manuel Souto Pico
Ola,

2009/11/7 Gonçalo Cordeiro 

> Manuel Souto Pico escreveu:
>
>> Ola,
>> Alguén está na lista de Translate Toolkit & Pootle? (
>> translate-devel en lists.sourceforge.net > translate-devel en lists.sourceforge.net>) Supoño que máis dunha persoa...
>>  Están pedindo glosarios de l10n para Virtaal. Entendo que o que necesitan
>> é un URL.
>> Simplemente quería perguntar cal é o ficheiro TBX do noso glosario que é
>> máis actual e que se mantén e se alguén llelo pode mandar. Podo mandarllo eu
>> pero quería cerciorarme primeiro, non sei se o mellor é mandarlles a ligazón
>> á páxina na Forxa ou que, tal como están as cousas e sen saber canto vai
>> durar iso aí (ao final non lembro se xa temos un repositorio alternativo).
>>
>> Un saúdo, Manuel
>> 
>>
>>
> eu tampuco creio que haja nengum problema em enviar o da forxa, mas:
>

Xa sei que non hai problema en enviar o link á Forxa. O que pregunto é se
esa é a versión máis actual ou que se actuliza máis regularmente ou se hai
un repositorio ou un espello/réplica alternativo que non se vaia fechar...
Leandro?

alguém já experimentou um TBX no Virtaal?
> igual que se tivo que adaptar o formato para o Lokalize, é provável que o
> haja que fazer para o Virtaal.
> Vendo o ficheiro de terminologia do Pootle e o csv2tbx, tampouco parece que
> suporte nem o TBX-basic.
>

Eu non entendo isto. Se un glosario é conforme ao estándar TBX (en calquera
das súas variedades, e entendo que o TBX-basic é conforme co TBX a secas),
non entendo porque o que hai que adaptar é o glosario e non a ferramenta que
non o admite. Non sería lóxico que, se o Virtaal ou o Lokalize non conseguen
importar un TBX perfectamente ben formado, sexan esas propias ferramentas as
que se melloren para facelas 100% compatíbeis co estándar en vez de adaptar
o glosario ás limitacións desas ferramentas?

Alguén pode ilustrar qué foi o que houbo que mudar no glosario para poder
importalo en Lokalize?


> Aplicando isto aos ficheiros tbx disponíveis, haveria talvez que escrever
> todas as correspondências múltiplas para um termo em linhas únicas, por
> exemplo; mas depende de como estea indo o suporte a TBX neste aplicativo.
>

Gonçalo, poderías explicar isto? Con exemplos (código), quero dicir. Se non
é de interese para a lista, pódesme escribir a min en privado. Non estou
seguro de que queres dicir con "correspondencias múltiplas" ou "linhas
únicas" ...

>
> Noutra orde de cousas, nom hai negum TBX de referência que se poida
> recomendar para utilizar como base (até onde eu sei). Ou bem nom estám
> verificados nas soluçons, ou na parte filolóxica ou a discusom terminológica
> está aberta na comunidade. O único que tem certas garantias é um subconjunto
> do glossario na forxa de Mancomún, feito durante a revisom do Gnome e
> "validado" polo Termigal.
>

Se o que queres é un modelo, sempre podes crear un rexistro completo
nalgunha ferramenta de xestión terminolóxica, e despois exportalo como TBX e
ver que pinta ten.

Cumprimentos,
Manuel

>
> Cumprimentos,
> Gonçalo
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091107/1e32b3a9/attachment.htm
 


[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-07 Conversa Gonçalo Cordeiro
Manuel Souto Pico escreveu:
> Ola, 
>
> Alguén está na lista de Translate Toolkit & Pootle? 
> (translate-devel en lists.sourceforge.net 
> ) Supoño que máis dunha 
> persoa... 
>
> Están pedindo glosarios de l10n para Virtaal. Entendo que o que 
> necesitan é un URL. 
>
> Simplemente quería perguntar cal é o ficheiro TBX do noso glosario que 
> é máis actual e que se mantén e se alguén llelo pode mandar. Podo 
> mandarllo eu pero quería cerciorarme primeiro, non sei se o mellor é 
> mandarlles a ligazón á páxina na Forxa ou que, tal como están as 
> cousas e sen saber canto vai durar iso aí (ao final non lembro se xa 
> temos un repositorio alternativo).
>
> Un saúdo, Manuel
> 
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>   
eu tampuco creio que haja nengum problema em enviar o da forxa, mas:
alguém já experimentou um TBX no Virtaal?
igual que se tivo que adaptar o formato para o Lokalize, é provável que 
o haja que fazer para o Virtaal.
Vendo o ficheiro de terminologia do Pootle e o csv2tbx, tampouco parece 
que suporte nem o TBX-basic.
Aplicando isto aos ficheiros tbx disponíveis, haveria talvez que 
escrever todas as correspondências múltiplas para um termo em linhas 
únicas, por exemplo; mas depende de como estea indo o suporte a TBX 
neste aplicativo.

Noutra orde de cousas, nom hai negum TBX de referência que se poida 
recomendar para utilizar como base (até onde eu sei). Ou bem nom estám 
verificados nas soluçons, ou na parte filolóxica ou a discusom 
terminológica está aberta na comunidade. O único que tem certas 
garantias é um subconjunto do glossario na forxa de Mancomún, feito 
durante a revisom do Gnome e "validado" polo Termigal.

Cumprimentos,
Gonçalo
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : gonzalo.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 324 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091107/00f56d48/attachment.vcf
 


[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-07 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

> mandarllo eu pero quería cerciorarme primeiro, non sei se o mellor é
> mandarlles a ligazón á páxina na Forxa ou que, tal como están as cousas
> e sen saber canto vai durar iso aí (ao final non lembro se xa temos un
> repositorio alternativo).

Leandro sabe máis do tema que é o "encargado" de xestión de glosarios en
Trasno.

Pódese meter na forxa, xa que non vexo perigo algún.

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAkr1bbIACgkQmLtmJqKk+biinACfRjocvp83xbJndosEvn4GsmS6
Gn4An2vcjU92E5DcDH61jnz8b8cW0f9V
=yfmy
-END PGP SIGNATURE-


[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-07 Conversa Manuel Souto Pico
Ola,

Alguén está na lista de Translate Toolkit & Pootle? (
translate-devel en lists.sourceforge.net) Supoño que máis dunha persoa...

Están pedindo glosarios de l10n para Virtaal. Entendo que o que necesitan é
un URL.

Simplemente quería perguntar cal é o ficheiro TBX do noso glosario que é
máis actual e que se mantén e se alguén llelo pode mandar. Podo mandarllo eu
pero quería cerciorarme primeiro, non sei se o mellor é mandarlles a ligazón
á páxina na Forxa ou que, tal como están as cousas e sen saber canto vai
durar iso aí (ao final non lembro se xa temos un repositorio alternativo).

Un saúdo, Manuel
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091107/1a63e99c/attachment.htm