GIMP master branches on l10n.gnome.org?

2014-11-17 Thread Gil Forcada
Hi all,

currently on l10n.gnome.org if you want an overview of how much
translations you have made on GIMP you can only see the stable (2.8
right now) version of it, but not the master branches.

Would it be ok to also add the master branches to it, so you don't have
to go through all GIMP translation units to see how much are you missing
for the next release?

Cheers,
Gil

-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [PATCH] Gettext 0.19 errors; Workflow for irregular i18n contributors

2014-06-27 Thread Gil Forcada
El dv 27 de 06 de 2014 a les 07:03 +0200, en/na scl va escriure:
 Hi,
 
 thank you, Piotr, for reviewing.
 
 On  25.6.2014 at 7:08 PM Piotr Drąg wrote:
  Looks good to me. I think you should file a bug against gtk+ at this
  point. General component should do fine. Please send the bug number
  here when you do it.
 
 https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=732311
 
 Additionally to the last discussed status I corrected the language
 codes in c...@valencia.po to ca-XV and b...@latin.po to be-latin.

Hi,

as a Catalan language coordinator, please fix the language code for
ca@valencia. Is ca@valencia not ca-XV. XV does not mean anything at all.

Regards,
Gil

 Kind regards,
 
 Sven
 
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: GNOMECAT and Damned Lies Integration.

2014-05-03 Thread Gil Forcada
Hi Marcos,

TL;DR; go for it!

Anything that eases the translators workflow is always welcome!

As for suggestions/criticism:
- don't try to fill the complete gap but instead go step by step[1]
- fix problems at the right level, i.e. make GNOMECAT be able to push
translations maybe is a bit too much, and Damned-Lies is already able to
push them, so instead of having to do some git magic, just upload the
file to Damned-Lies and order it to push the translation
- make it as easier as possible to test it while you develop: i.e. your
target audience is translators so the easier you make them to install
and try your application, the faster you will get feedback and users
will be more happier :)
- I could go here and ask for ponies, but first get the basic workflow
right and later we can improve it and add more on top of it
- as a personal nitpick: change the name please, as the Catalan
translation coordinator, whenever I see GNOMECAT I read GNOME
Catalan :D

It's so great to have you again as a GSOC!!

Cheers,
Gil

[1] So make small milestones that in themselves are already useful so
that if you do not reach the final goal, all the way leading to it is
still useful. Something like:
- allow to enter Damned-Lies credentials
- be able to pick a module to translate
- be able to submit to Damned-Lies a translation

El ds 03 de 05 de 2014 a les 20:25 +0200, en/na Marcos Chavarría
Teijeiro va escriure:
 Hi all,
 
 I'm Marcos Chavarría, the creator of GNOMECAT [1][2]. This application
 has been created during last summer as part of GSoC program and It
 should be finished this summer (I've got selected again :D).
 
 I know that what I'm going to tell you here is some kind of castles in
 the sky because the basic features of the app are not finished yet but
 I pretend to present this idea as a project to apply as collaborating
 student at Igalia [3].
 
 I realize that the workflow for translator in GNOME is kind of
 tedious. You have to go to the Damned Lies platform view what modules
 are assigned to you, download the po file, use an external program to
 translate it and then the file has to be uploaded using the Damned
 Lies platform again. If you are reviewer or a committer it's even more
 tiresome because you also have to deal with git (in fact Fran Dieguez
 who is the Galician team coordinator has created some tools to make
 this easier [4]).
 
 My idea consists on integrate Damned Lies with GNOMECAT. So you will
 be able to download your assigned modules directly from the program,
 upload the files without opening damned lies website and even commit
 the translations to the module repository easier.
 
 I would like to ask both translators and Damned Lies developers that
 are subscribed to this list, their opinion about this idea. Any idea,
 critic or question is really welcome.
 
 Best Regards,
 Marcos Chavarría Teijeiro.
 
 
 [1] https://github.com/chavaone/gnomecat
 [2] http://aquelando.info/categoria/informatica/gsoc/
 [3] 
 http://www.igalia.com/nc/igalia-247/news/item/opportunities-for-students-at-igalia+/
 [4] https://github.com/frandieguez/gnome-l10n-tools


-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Could someone please commit a new Swedish translation of bijiben

2014-01-21 Thread Gil Forcada Codinachs
Usually the best way to get your translations in git is to make your
language coordinator send an email to this list with the links to the
translations ready to commit.

If the team coordinator says so, anybody with git access can push the
translations. That's usually my only concern when pushing translations from
other languages: that the team coordinator agrees on pushing them.

Cheers,
Gil
On Jan 21, 2014 5:40 PM, Andika Triwidada and...@gmail.com wrote:

 On Tue, Jan 21, 2014 at 5:20 PM, Fòram na Gàidhlig
 f...@foramnagaidhlig.net wrote:
 
  We actually have the same problem with Scottish Gaelic. We have a big
 number of translations just catching mold and not making it into git, which
 is very frustrating. The Irish committer used to help us, but he hasn't
 been around for a while.
 

 Is there a best practice in GNOME l10n for this kind of request?
 I have commit access and willing to help you to commit, but I'm not
 sure I'm allowed to do that for your team's work.

 Regards,
 Andika Triwidada
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: gnome-user-docs 3.10.2 release

2013-11-09 Thread Gil Forcada
El ds 09 de 11 de 2013 a les 10:22 +, en/na Ekaterina Gerasimova va
escriure:
 Hi all, well, I think we're pretty much done with most of what we're
 going to do now.
 
 There are still some outdated pages, but we will aim to update these
 for 3.10.3. If you come across any instructions that you know are
 incorrect, please let me know or add them to
 https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/Tasks/DesktopHelp#Tasks_for_3.10
 
 Thanks!
 

Where's that 3.10.3 supposed to be released? I don't see it in either
https://wiki.gnome.org/ThreePointNine nor
https://wiki.gnome.org/ThreePointEleven

Cheers,
Gil

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: gnome-user-share clue bar string break

2013-11-09 Thread Gil Forcada
El ds 09 de 11 de 2013 a les 15:34 +0100, en/na Bastien Nocera va
escriure:
 On Sat, 2013-11-09 at 15:25 +0100, Johannes Schmid wrote:
  Hey!
  
   Is this OK to commit for GNOME 3.10?
  
  +/* translators: This is the label for the Sharing panel in
  the Settings */
  +gtk_widget_set_tooltip_text (button, _(Sharing Settings));
  
  Shouldn't the translator comment say: This is the tooltip of the
  label... or something like that?
  
  Otherwise, 1/2 from i18n.
 
 Will fix before committing, thanks.
 

2/2 from i18n then :)

Cheers,
Gil

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String freeze break for GNOME Shell

2013-10-09 Thread Gil Forcada Codinachs
Another +1 from i18n.

Cheers,


2013/10/9 Enrico Nicoletto live...@gmail.com

 I give my +1 vote from the i18n side ^^

 Best Regards,

 Enrico.
 ___

 Em 09/10/2013 04:58, Frederic Peters escreveu:

  Hey,

  Hello translators and release managers,

 I'd like to request a string freeze break for two GNOME Shell bugs
 related to the new system status menu.

 - 
 https://bugzilla.gnome.org/**show_bug.cgi?id=709043https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=709043deals
  with status
 labels for network devices

 The added strings are:

 - Not Connected
 - Disabled
 - Hardware Disabled

 - 
 https://bugzilla.gnome.org/**show_bug.cgi?id=709246https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=709246deals
  with the
 links to the control center in the network device submenu

 The added strings are:

 - Mobile Broadband Settings
 - Wi-Fi Settings

  These are fine-tuning fixups for a big new design, so kinda expected.
  I'll
 give my +1 for the release team, but obviously the main affected people
 are
 translators, so their vote will decide.

 I may suggest that we commit this to master anyway, and if translators
 are
 not comfortable with getting it in 3.10.1, we can revisit the question
 for
 3.10.2, and backport the (by then) existing translations from master...

 The release team gave its approval but I didn't see any answer from
 the i18n side; 3.10.1 is next week, this may be enough, or not, for
 translations, but waiting more days will definitely give less chance
 to a positive answer; could you give a look at this soon?

 Thanks!


  Fred
 __**_
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 https://mail.gnome.org/**mailman/listinfo/gnome-i18nhttps://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


 __**_
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 https://mail.gnome.org/**mailman/listinfo/gnome-i18nhttps://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: New maintainer for gtranslator

2013-08-31 Thread Gil Forcada
El ds 31 de 08 de 2013 a les 03:12 -0600, en/na Sean Burke va escriure:
 Hello,

Hi!

 
 I've spoken with Ignacio Casal Quinteiro and we've agreed that I
 will take over maintainership of gtranslator. This summer, a student
 is working on a GSoC project to write an alternative to gtranslator,
 but while it's in the early stages, I'm hoping to breathe new life
 into gtranslator and make it a truly useful translation tool.

Well, is useful to me right now, but improvements are always welcome!

(.. cut to save some bits...) 
 
 I would like to hear from you about my above proposals and also
 about any other major issues you would like to see addressed.

Well, as you ask:

Please don't get me wrong, we are talking about Free Software projects,
so you are completely free to do whatever you want with the code and
your time, and by no means I want to change you decision, just to get an
idea of the reason...

If there's a GSoC already making a better Gtranslator, why oh why,
should you continue to work on the old one? Why not try to help the GSoC
student? He's going to work on a plugin system, why not help him
architect it so that all the changes you think are needed on the old
Gtranslator are already on the new one?

Cheers and happy coding in either Gtranslator version you happen to
choose to hack on!
Gil!

 
 Seán de Búrca
 
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Commit translations - was - Re: Web interface for translation for GNOME

2013-08-31 Thread Gil Forcada
El dv 30 de 08 de 2013 a les 17:17 +0100, en/na Fòram na Gàidhlig va
escriure:

 And going a bit off topic, I would very much appreciate if somebody 
 could approve my request to be a committer that I filed quite a few 
 weeks ago. As I said, there are only 2 people on this planet for the 
 job, and if I don't get access, who will commit my translations? Whom do 
 I contact?

Hi Fòram,

Just send to this mailing list the list of modules pending to be
uploaded, like say:
https://l10n.gnome.org/vertimus/gtk+/master/po/gd
and any other translation ready to translate.

If you are already the coordinator anyone with commit rights can push
it, if not, just set the workflow status to ready to be committed so
that we know that is already approved by the coordinator.

Cheers,
Gil

-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Web interface for translation for GNOME

2013-08-31 Thread Gil Forcada
Hi,

Sorry for not replying in-thread and just jumping here to dump my
ideas/thoughts on it...


So to be web-translation or not...

For me the important question here is if it's as an add-on or as a
complete and fixed part of it, I mean, could everyone keep their own way
of working of they must use this new way?

Most, if not all, of our translators in GNOME are also translating other
projects, be it KDE, GNU, apps hosted in Transifex, in Launchpad...

So (IMHO) the most important thing to do is to not get in their way.

If they want to set up their pootle instance and put together all their
GNOME, KDE, LXDE, Mozilla, LibreOffice translations to reuse the pootle
server, fine with me and great for them.

If they use regular D-L workflow (download the po file, translate,
re-upload and so on) fine by me and great for them.

Our user base (Free Software translators) is so diverse and different
from country to country[1] that is quite impossible to get everyone
happy.

On the other side, or even more important, if the developer base
(developers creating Free Software CAT tools) is so small (and on D-L
near to non-existent) I would not expect blue dreams coming true from
their side.

Probably I am talking trash here (and correct me please) but a team that
decides that it would be useful for them to have an online translation
tool could create a project on Launchpad or Transifex, do the
translations there and then just commit the translations to
git.gnome.org. Is that even possible?

Heck, even with the current git mirror on GitHub translators could edit
translations there...

With the above I mean that, please, let's not try to reinvent the wheel
(pootle, transifex and launchpad already provide online translations),
let's try to see how to cooperate, because with the amount of human
resources we have right now, I don't really see the point of debating
about having online translations on D-L.

If someone is coding it *right now*, sure, I will gladly review the
patches, try to understand them and push them, but if that's just a wish
list, the wish will probably have to wait...

Sorry for the long rant.

Happy translating!
Cheers,

[1] D-L comes from a tool created by the French team, still we just got
a mail from a small team as little as 2 translators which of course
wants to spend time translating not developing tools

El dc 28 de 08 de 2013 a les 12:42 +0200, en/na fr33domlo...@mailoo.org
va escriure:
 Hello,
 
 Long time ago a web interface for translators was discussed:
 
 https://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2005-March/msg00250.html
 
  
 
 Since then many things have changed: The software evolved and projects
 began using web interfaces for translators. As a potential translator,
 I feel that spending bits of spare time on translation (even just as a
 way to relax, instead of zombie-browsing social networks) can be much
 easier if I have a simple web interface. I don't mind using a desktop
 app like GTranslator which I have installed, but an interface can make
 it easier to find files and send translations.
 
 Currently, translation requires that you read guides and understand
 how to find the files in a git repo, fetch them, generate POT files,
 fill in strings, commit the translation back to the repo, update the
 ChangeLog, etc. And this is just the simple case when everything works
 as expected.
 
 I have a feeling (maybe I'm wrong) that the need to learn the process
 scares off some users. Translation is relatively easy, and knowing the
 language is most of what you need. But without a staight-forward
 interface, less people help.
 
  
 
 I'd like to suggest again (last time is 2005, see above) that Gnome
 gets a web interface for translators. Instead of just few technical
 people translating for a language, we could have much more. Of course,
 it may be possible to attract people in other ways, which are very
 welcome too :-]
 
  
 
 fr33domlover
 
  
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Damned Lies is not displaying OLPC release statistics properly [for Brazilian Portuguese team]

2013-08-27 Thread Gil Forcada
Hi Enrico,

As for translations hosted on Transifex:
Damned-Lies gets its statistics out of the project VCS (git, mercurial,
bazaar, svn...) while Transifex keeps its own database.

This means that Damned-Lies will update its statistics when someone with
commit access manually downloads the translations from Transifex and
commits them to the project VCS.

So you should ask the project maintainers to commit the translations
that are on Transifex.

As for WebKitGTK+, no idea, it should work (TM) but it isn't (TM).

Cheers,
Gil

El dt 27 de 08 de 2013 a les 09:51 -0300, en/na Enrico Nicoletto va
escriure:
 Hello folks,
 
 Please, may someone inspect/explain why Damned Lies doesn´t display OLPC 
 release statistics properly?
 
 For instance, gst-plugins-bad is 100% translated in Transifex, 
 XKeyboard-Config is 100% translated in Translation Project
 WebKitGTK+ is 100% translated (file pushed, but statistics not renewed).
 
 It is important to show statistics properly to prevent that someone 
 translate something that already is
 translated but it is not shown in Damned Lies.
 
 Thanks for your attention,
 Enrico.
 
 
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Regarding gtk+, gtk+-ui and gtk+-properties

2013-08-24 Thread Gil Forcada
Hi all,

Given that we currently lack the time (speaking for myself at least)
wouldn't make sense to just revert the splitting of gtk+ into to modules
and put back the gtk+ one?

Comments welcome :)

Happy translating,
Gil

-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: New telepathy-account-widgets module and licensing problems

2013-08-21 Thread Gil Forcada Codinachs
I will do it no problem.

I wanted to add it first so that we have stats and later we can discuss
where to put it :)

Cheers,
Gil


2013/8/21 Marco Barisione ma...@barisione.org

 On Wed, 2013-08-21 at 09:38 +0200, Alexandre Franke wrote:
  Does this really belong to the Extra release set or should it be moved
  to GNOME 3.10 ? Since both Empathy and GNOME Control Center are
  relying on it and shipping in GNOME 3.10, I think it should be moved,
  and it would have a higher chance of being translated in time if it
  was moved.

 How do you do that?

 --
 Marco Barisione

 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: New telepathy-account-widgets module and licensing problems

2013-08-20 Thread Gil Forcada
El dt 20 de 08 de 2013 a les 17:54 +0100, en/na Marco Barisione va
escriure:
 Hi,
 
 Lately I have been working on centralising the management of all the IM
 accounts in gnome-control-center, see
 https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=696267
 
 To do so I had to move a lot of code from empathy to a new module (that
 is going to be used as a git submodule by empathy and
 gnome-online-accounts, see
 https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=699492
 The new module is called telepathy-account-widgets, see
 https://git.gnome.org/browse/telepathy-account-widgets/
 
 For translators this means that empathy lost a few strings and that
 telepathy-account-widgets already has lots of .po files that I copied
 from empathy.
 
 Sadly some files in empathy were under GPL, so I had to chase the
 authors and get their permission to relicense those files so that they
 could be used in telepathy-account-widgets.
 Even more sadly, this means I had to delete those translated strings
 from telepathy-account-widgets's .po files to make everything clean from
 a licensing point of view :( Luckily it's not many strings, about 20.
 
 If you are the author of the original strings, you can of course just
 copy them back from Empathy.
 
 Sorry for the mess, I hope not to cause too many problems.
 

Hi Marco,

Thanks for letting us know!

For the ones wondering if their language is up-to-date or the usual
always-missing-some-strings see:
https://l10n.gnome.org/module/telepathy-account-widgets/

Cheers,
Gil

-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: GUADEC 2013

2013-07-13 Thread Gil Forcada
Hi all!

Unfortunately this year, due to my daughter being so small (will turn 4
months by GUADEC :) we are just coming for 3 days (31th to 3th). So I
will miss the hackfests :(

Send an after-the-hackfest overview of what was done!

Cheers,
Gil

El dv 12 de 07 de 2013 a les 14:03 +0200, en/na Petr Kovar va escriure:
 Hey Gabor and others,
 
 I tentatively added a proposal for the BoF on
 https://wiki.gnome.org/GUADEC/2013/BOFs and
 https://wiki.gnome.org/TranslationProject/Events.
 
 Hope more people will be able to attend, since there are not
 many opportunities for us translators to meet offline.
 
 Cheers,
 Petr Kovar
 
 
 
 Gabor Kelemen kelem...@gnome.hu, Mon, 08 Jul 2013 12:27:55 +0200:
  I'm interested. What next? :)
  
  Regards
  Gabor Kelemen
  
  2013-07-05 20:40 keltezéssel, Petr Kovar írta:
   Hi fellow translators,
   
   GUADEC 2013 in Brno, Czech Republic is quicky approaching and the
   registration is now up at https://www.guadec.org/, so I was wondering if
   those coordinators and translators who are planning to attend the
   conference this year would be interested in having another GNOME i18n
   BoF/hackfest/meeting/get-together?
   
   Last year in La Coruna, our i18n BoF was pretty productive
   (https://wiki.gnome.org/TranslationProject/Events/GTPBoFGUADEC2012), so
   we could probably try to get some of those initiatives finished in Brno.
   
   What do you think?
   
   Cheers,
   Petr Kovar

-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translation application on GSoC

2013-06-05 Thread Gil Forcada Codinachs
2013/6/5 Marcos Chavarría Teijeiro chavarria1...@gmail.com

 Hi!

 Thank you for your congratulations and for your ideas!

 Now I have a huge list of interesting features! :D However as Gil Forcada
 says, GSoC is just
 a summer so I cannot implement all this features in this summer. On the
 other hand is important
 to know what is out there so I can make a very extensible design.

 The previewing feature would be very very interesting and useful but I
 don't really think I'm going to
 have time for that this summer but is a must for the future ;).

 Project vision has been requested almost for all translators so I will
 include it in my project.



 * Auto-translation, including the feature for auto-translation of mass
 files.


 I don't what you mean by auto-translation. Does it mean using some
 external (Google
 translate) or local (using the TM) tool to translate some strings?


Just speaking for me... I would say that whenever I open a file (or choose
the option in the project about that) all untranslated strings are filled
with a 100% match (maybe 90% is ok too) and marked as fuzzy so that they
can be reviewed.

As for the source of matching: local TM I would say or on-line if there's
an option for on-line TMs.



 About the user interface my idea is a three column design quite similar to
 the original Gtranslator
 application but where the plugins' windows should be detachable. What do
 you think?


I like the current approach that allows you to move the panels around,
still something like Virtaal that allows you to focus on the translation
(having the translation one next to each other, not below).

Cheers,


 Best regards,
 Marcos Chavarría Teijeiro.


 2013/6/5 Jiro Matsuzawa jmatsuz...@gnome.org
 
  Hi Marcos,
 
  Congratulations!
 
  On Tue, Jun 4, 2013 at 4:59 PM, Nicolas Delvaux
  cont...@nicolas-delvaux.org wrote:
   The previewing part could be useful for Gtranslator too.
   You may want to provide integration with an existing web-service like
   Deckard[1] (which could be extended to suit your needs) or you could
   implement a similar feature directly in Gtranslator (this means
 downloading
   the right assets automatically from git).
  
 
  I'm not sure if you should work on this during the GSoC, but as Nicolas
 said,
  a ui preview function like Deckard would be helpful for translators.
 
  Good luck,
 
 
 
 
  --
  Jiro Matsuzawa
  E-mail:
   jmatsuz...@gnome.org
   matsuzawa...@gmail.com
  GPG Key ID: 0xECC442E9
  GPG Key Fingerprint: E086 C14A 869F BB0E 3541 19EB E370 B08B ECC4 42E9


 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translation application on GSoC

2013-06-04 Thread Gil Forcada Codinachs
Hi!

As everyone says: congratulations!

As for wishes and whistles... well, first of all what's your aim with the
rewriting? Just do a 1 to 1 match with what currently Gtranslator does?

As a GSoC is just a summer I would say that instead of adding all features
that we are telling you, provide a really solid base that can be improved
later on, so libpeas and a completely dockable UI should be top priority
for me.

Also on that base I will say that a great system for consistency checking
(also pluggable too) would be great: not only checking that msgfmt -vc
passes but also that tags are correct and match and so.

On top of that:
- translation memory and glossary support (for both local and online)
- project overview (or being able to work with more than one file)


I hope you take your time to analyze what we replied and come up with a
plan for it :)

Cheers,
Gil


2013/6/4 Nicolas Delvaux cont...@nicolas-delvaux.org

 **

 Hi and congratulation for being accepted!

 I almost mentored a GSoC related to translation tools this year, but the
 student applied to another project too and he decided to go for the other
 in the end.
 The idea was to develop a web-app which would have provided an API for
 translation validation and previewing.

 The previewing part could be useful for Gtranslator too.
 You may want to provide integration with an existing web-service like
 Deckard[1] (which could be extended to suit your needs) or you could
 implement a similar feature directly in Gtranslator (this means downloading
 the right assets automatically from git).

 Feel free to ask if you have any question.

 Cheers,
 Nicolas

 [1] https://launchpad.net/deckard



 Le 2013-06-03 20:31, Marcos Chavarría Teijeiro a écrit :

 Hello everybody!

 Last month I apply to Google Summer of Code with a project about
 redesigning and rewriting Gtranslator in Vala. The project has
 been accepted! Now I write you to ask for advice and ideas about
 what you think this new application should have or don't have.

 You can give me ideas about many aspects of the application,
 the presence or absence of certain features, how the user interface
 should be... If you ever think that your tool should have a
 couple of wings and it should be able to fly, this is the time to said
 it!

 Best regards,
 Marcos Chavarría Teijeiro.

 ___
 gnome-i18n mailing 
 listgnome-i18n@gnome.orghttps://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n




 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Modules moved around

2013-06-01 Thread Gil Forcada
El dv 31 de 05 de 2013 a les 13:16 +0200, en/na Gabor Kelemen va
escriure:
 2013-05-30 16:54 keltezéssel, Gil Forcada Codinachs írta:
  Hi all!
  
  Today I was looking at the 3.10 release set[1] and decided to do some
  module shuffling (only on 3.10, 3.8 is exactly the same - or was not
  intended to change anything there at least).
  
 
 Thanks for bringing this topic up. Could you share your considerations
 for these changes?

Sure see below:
- gnome-bluetooth and gnome-packagekit (moved from Core to Utils): when
I think about GNOME's Core modules I certainly don't think about
installing apps or connecting to bluetooth. Both are important, sure,
but not as having a session or a desktop shell or a greeter. And as the
name implies, a core is not meant to be alone, but still something
small.

- empathy, epiphany, totem and nautilus (moved from Utils to Apps):
plain and simple, I see them as full-blown apps (not like utility-like
apps like baobab or gnome-disk-utility for example)

- sushi and vino (moved from Utils to Backends): both, for me, fall into
the category of plugins/backend configuration/settings, so not a
utility per-se but something that other apps rely on (hence backends)
given we don't have a category named App helpers or something better
worded, but I hope you get the idea.

- file-roller, gnome-clocks, gnome-color-manager, gnome-initial-setup,
gnome-power-manager (moved from Apps to Utils): just like I see empathy
as an app, I don't think about these modules as apps. I think about them
(mostly what in Utils) as transitory apps, something you use to reach
your goal, but not the app for your goal.
Say you want to upload the images you get from a mail, you open the mail
with evolution, you extract the tar.gz archive, you quickly browse the
images and finally you upload with epiphany the images to your blog: in
this text, for me I used two apps (evo and epiphany) and used two
utilities (file-roller and eog).


- rygel (moved from Apps to Backends): it doesn't have, at least that
I'm aware (prove me wrong please) any kind of UI, so by no means its an
app for me.

- mutter (moved from Backends to Core Libraries): ok, for this one I
don't have a really strong opinion about, but somehow, given how the
modules are currently split I would say that it fits better on Core
Libraries than in backends...

- folks and gnome-video-effects (moved from Extra Libraries to
Backends): both are powering/helping other apps, and to some that could
be a rough definition of backend :)

 
 Also, I just ran my liedetector script with the following results:
 http://paste.ubuntu.com/5719536/

Really curious about the liedetector what's that? Could you share it?

If I understand correctly it's a detector of modules that are missing or
non part of what we have in damned-lies and (just a guess) what's on
jhbuild release set? I think it would make a lot of sense to have it as
a django command in damned-lies and make it run like once per week/month
and send a mail to this mailing list about changes.

We need to fix the man-power on damned-lies though...

 Seems like we have to move in a few modules:
 bijiben
 clutter-gtk // not entirely convinced the usefulness of translating
 this, but whatever, it has a po directory
 gnome-shell-extensions
 gnome-weather
 grilo
 grilo-plugins
 libgsf
 libsecret
 tracker

For bijiben and gnome-weather I'm not sure about their status (the same
could be said about gnome-music for example) when are they considered
part of the release set? Maybe we should send a mail on d-d-l asking
about the official/canonical place where to look what's in and what's
not in (not to be discriminatory on who's out, just to clarify as for
where do we must translate to still be considered and active and
supported language).

clutter-gtk I think is going to be deprecated, but that's just a thought
on top of my head, so I'm not sure it's worth adding (probably, again,
asking on d-d-l).

grilo, grilo-plugins and tracker (maybe even libgsf) probably are
runtime dependencies, so everything works if they are not there, but
something is shown if they are around, which I would say falls out of
the release set for me. Again, a d-d-l mail would help clarify their
status.

Finally libsecret for sure, good catch!

 And remove these:
 libcryptui
 gnome-power-manager

libcryptui is getting replaced by libsecret or so, so no problem, but
why do you think gnome-power-manager should no longer be around? I'm
puzzled on that one.

Thanks a lot for taking care of this!

Cheers,
Gil

 I'll try to apply these today.
 
 Regards
 Gabor Kelemen
 
  Please take a look at the changes[2] and move them back if there's
  strong opinion against some shuffling.
  
  The changes are mostly (probably I will forget some):
  - gnome-bluetooth: moved from Core to Utils
  - gnome-packagekit: moved from Core to Utils
  
  - empathy: moved from Utils to Apps
  - epiphany: moved from Utils to Apps
  - nautilus: moved from Utils to Apps
  - sushi: moved

Re: Enable Vertimus Workflow

2013-05-30 Thread Gil Forcada Codinachs
Done!

(Sorry wrote by phone)
On May 30, 2013 5:38 AM, Danishka Navin danis...@gmail.com wrote:

 Hi,

 Some time ago I have disabled vertimus workflow for Sinhala l10n.
 I could not remember how to revert it. :)

 As we got several contributors Vertimus will be a good solution for new
 translators.

 Appreciate if some one can send the instrcutions.

 Thanks.
 --
 Danishka Navin
 http://danishkanavin.blogspot.com
 http://twitter.com/danishkanavin
 http://www.flickr.com/photos/danishkanavin/




 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Modules moved around

2013-05-30 Thread Gil Forcada Codinachs
Hi all!

Today I was looking at the 3.10 release set[1] and decided to do some
module shuffling (only on 3.10, 3.8 is exactly the same - or was not
intended to change anything there at least).

Please take a look at the changes[2] and move them back if there's strong
opinion against some shuffling.

The changes are mostly (probably I will forget some):
- gnome-bluetooth: moved from Core to Utils
- gnome-packagekit: moved from Core to Utils

- empathy: moved from Utils to Apps
- epiphany: moved from Utils to Apps
- nautilus: moved from Utils to Apps
- sushi: moved from Utils to Backends
- totem: moved from Utils to Apps
- vino: moved from Utils to Backends

- file-roller: moved from Apps to Utils
- gnome-clocks: moved from Apps to Utils
- gnome-color-manager: moved from Apps to Utils
- gnome-initial-setup: moved from Apps to Utils
- gnome-power-manager: moved from Apps to Utils
- rygel: moved from Apps to Backends

- mutter: moved from Backends to Core Libraries

- folks: moved from Extra Libraries to Backends
- gnome-video-effects: moved from Extra Libraries to Backends

Seems quite a lot of changes, but I hope it keeps the groups a bit saner, I
would say that Utils (and probably Apps) need a split (and probably also
fro Backends).

On the other hand, Accessibility, Games and Development tools are quite
stable and set I would say.

Opinions, comments, tomatoes?


Cheers,

[1] https://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-3-10/ui/
[2] Compare it with https://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-3-8/ui/
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


[Fwd: String additions to 'gnome-initial-setup.master']

2013-05-28 Thread Gil Forcada
Hi Jasper,

Can we get a gnome-3-8 branch so that the string freeze, as it should,
remains in effect after the .0 release? :)

Cheers,

-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net
---BeginMessage---
This is an automatic notification from status generation scripts on:
http://l10n.gnome.org.

There have been following string additions to module 
'gnome-initial-setup.master':

+ Administrator Password
+ Administrator _Name
+ C_ontinue
+ Domain Administrator Login
+ In order to use enterprise logins, this computer needs to be\nenrolled 
in the domain. Please have your network administrator\ntype their domain 
password here, and choose a unique computer\nname for your computer.
+ No supported way to authenticate with this domain
+ _Cancel
+ _Computer

Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it
might be worth investigating.
http://git.gnome.org/browse/gnome-initial-setup/log/?h=master
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
---End Message---
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Request for string freeze break

2013-05-04 Thread Gil Forcada
El dj 02 de 05 de 2013 a les 17:10 +0200, en/na Petr Kovar va escriure:
 Hi all,
 
 On Tue, 23 Apr 2013 08:16:24 +0200
 Fabiano Fidêncio wrote:
 
  Andre, Milan,
  
  And what about if we just change those strings for something more user
  friendly/usefully like:
  Unable to synchronize with the server
  
  We can also keep the more detailed messages as warning/debug.
  
  Is it okay for you guys?
 
 People seem to be Ok with this version, so I guess we can now start with
 the approval process so that translators have enough time to translate the
 strings for the upcoming stable release.
 
 1/2 from gnome-i18n.
 
 Thanks,

Just in case a second approval is still missing...

2/2 from gnome-i18n!

Cheers,

-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Commit request - gnome-initial-setup - Interlingua

2013-05-04 Thread Gil Forcada
El dv 03 de 05 de 2013 a les 23:10 +0400, en/na Nik Kalach va escriure:
 Please, commit the gnome-initial-setup translation to Interlingua:
 
 https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-initial-setup/master/po/ia
 
 Thanks,
 
 Nik Kalach

Pushed!

-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: New team for Swiss German (gsw)

2013-04-26 Thread Gil Forcada Codinachs
Hi!

Thanks for applying for a new translation team in GNOME!!!

I'm not sure if his applies to your locale but still:
https://live.gnome.org/TranslationProject/NewLanguage

Could you send a translation of say this module:
https://l10n.gnome.org/module/gnome-icon-theme/

So that we can create the team and stats in Damned-Lies (aka l10n.gnome.org:)

Again, thanks for joining the GNOME Translation Project!

Feel free to ask, in this list, as much questions as you run into ;)

Cheers,
Gil
(Sorry, sent from phone)
On Apr 26, 2013 10:29 AM, nerzahd nerz...@gmail.com wrote:

 Full name: Mike Mueller
 email: nerz...@gmail.com
 bugzilla account: nerz...@gmail.com

 english name: Swiss German
 native name: Schwiizerdütsch
 iso 939 code: gsw

 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: gtk3 build broken by Tajik translation

2013-04-19 Thread Gil Forcada
El ds 20 de 04 de 2013 a les 02:10 +0500, en/na Victor Ibragimov va
escriure:
 For some reasons the commit of 'po-properties' file failed.
 [remote rejected] master - master (pre-receive hook declined)
 
 I have attached the file for someone to help with the commit.
 
 Thanks,
 Victor

I just pushed it to master branch and I did not get any error...

Cheers,

-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: GTK+ translations

2013-04-19 Thread Gil Forcada
El dv 19 de 04 de 2013 a les 23:46 +0200, en/na Claude Paroz va
escriure:
 Le vendredi 19 avril 2013 à 16:01 -0400, Matthias Clasen a écrit :
  There seems to be some confusion around GTK+ translations.
  
  To clarify: GTK+ is not using intltool. Please don't put any type
  annotations in POTFILES.in. That breaks the build. We handle
  extracting strings from ui files differently. The correct way to get
  an updated pot for GTK+ is as follows:
  
  make
  make -C po gtk30.pot
 
 Matthias,
 
 That new method to generate the pot file is problematic for GNOME
 translations.
 Until now, no GNOME modules require to be built to be able to generate
 the pot file. And this has always been a rule we stick with whenever
 some new module wanted to use the GNOME i18n infrastructure.
 
 That sort of design change is not something that should be taken
 lightly. I think that requiring building a module to obtain the pot file
 is bad for translators in general. It is then much more difficult for
 translators to update translations themselves (almost impossible for the
 majority of them).
 Even at an infrastructure level, you surely know that building big
 modules like GTK+ is often a challenge. And if then other modules begin
 to use the same procedure, this will be a nightmare to maintain in the
 i18n point of view.
 
 I'd like to ask the GNOME community to reconsider that change and do all
 what's possible to keep the legacy way of generating translations. I'm
 not particularly attached to intltool, so if we find another tool that
 does a better job, why not. But let's try all possible solution that do
 not require to build the modules themselves.
 
 Thanks for hearing us (me?).
 
 Claude

+1!

Fine to move to something else, if *really* needed, but having different
kinds of extraction tools and having to build the extraction tool itself
seems overkill to me (and for most of translators I would guess).

It's already easy, but hard for non-geek translators, to preview
documentations (which are just a msgfmt -vc LANG.po  itstool -m
messages.po -o . ../C/*.page) that if we have to ask them to build gtk+
just to get the translation file or to check if the file is
up-to-date...

Cheers,
-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Commit request for Gtk-UI and Gtk-properties, Interlingua translation

2013-04-09 Thread Gil Forcada
El dt 09 de 04 de 2013 a les 18:22 +0400, en/na Nik Kalach va escriure:
 Hi,
 
 The Interlingua translation of Gtk-UI for 3.8 is 100% ready.
 I also prepared the initial version of Gtk-properties with just few 
 translated strings to satisfy requirements of the build process.
 See modules:
 https://l10n.gnome.org/vertimus/gtk+/gtk-3-8/po/ia
 https://l10n.gnome.org/vertimus/gtk+/gtk-3-8/po-properties/ia
 
 The uploaded files are available here:
 https://l10n.gnome.org/media/upload-backup/gtk%2B-gtk-3-8-po-ia-489477.po
 https://l10n.gnome.org/media/upload-backup/gtk%2B-gtk-3-8-po-properties-ia-489468_1.po
 
 Please, commit the translations
 

Pushed! Note that stats may take its time to update.

Cheers,

-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Opentran unavailable

2013-04-08 Thread Gil Forcada
El dl 08 de 04 de 2013 a les 17:41 +0100, en/na F Wolff va escriure:
 On Sun, Apr 7, 2013 at 8:21 PM, rafael ff1 rafael.f...@gmail.com wrote:
  Hi all,
 
  Opentran seems to be unavailable for more than a week. Does any one
  know what can be done or who to contact to solve this issue? I use it
  A LOT to translate GNOME modules... :/
 
 A few years ago when Open-Tran seemed to not get a lot of attention
 any longer, we started the amagama project to do something similar,
 albeit with some major differences. It is more of a service for
 tranlsation memory, and it currently doesn't have a web UI, so in a
 way doens't do everything that open-tran.eu did. However, you can get
 the results automatically presented in the Virtaal translation tool.
 The data is also much more up to date, and probably contains far more
 projects by now.
 
 Maybe I should now prioritise making a web UI. If anybody can help me,
 it migth actually happen.
 
 Friedel

Hi!

I didn't know that there is a public amagama service? Its API and access
is free and/or open? Where should we point our clients to?

It would be cool to have a gtranslator plugin for it also :)

And integration with Damned-Lies would be... übercool!

Cheers,
-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Regarding Someone to volunteer in GSOC2013 for Gnome Damned-lies project

2013-03-22 Thread Gil Forcada
El dc 20 de 03 de 2013 a les 14:43 +0100, en/na Claude Paroz va
escriure:
 Le mercredi 20 mars 2013 à 06:39 +0530, chandan kumar a écrit :
  Hello,
  I am Chandan Kumar who is currently pursuing B.tech in Computer
  Science And Engineering from Dr.B.C.Roy Engineering College, Durgapur
  (India).
  I am contributing to gnome project through Hindi translation and also
  acting as a committer of Gnome Hindi l10n team from gnome 3.4
  release.[1]
  I know git, Mercurial, python and Django (Beginner), and Basic shell
  commands.
  I have tried to solve sum patches for gnome-damned-lies with the help
  of claude and solving others also.[2]
  I have approached to apply for GSOC 2013 under the guidance of GIl
  Forcada for this project. But due to some reason, he is not
  volunteering for gsoc 2013 for this project.
  If anybody wants to or willing to volunteer me as a mentor for gnome
  Damned-lies project? it would be appreciable.
  
  
  Links:-
  [1] https://l10n.gnome.org/users/chandankumar/
  [2] 
  https://git.gnome.org/browse/damned-lies/commit/?id=a3aa061a8f2e677f0d1a0870b019754709686802
 
 I will repeat what I have already said: I'm always available to give any
 counsel about DL development, but I will not act as an official GSOC
 mentor.
 
 Cheers,
 
 Claude

and sadly, as I already said, me being father in a week or so doesn't
give me too much confidence on being able to be a proper mentor.
Ocasional help, as I've done by now is what I can mostly offer. So if
you find someone wanting to put more time, Claude and me helping here
and there maybe you can still make it!

Cheers,

-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: GNOME 3.8 Release Notes

2013-03-19 Thread Gil Forcada
El dt 19 de 03 de 2013 a les 09:59 +0500, en/na Victor Ibragimov va
escriure:
 Dear Allan and list,
 
 Could you please, commit all the existing Tajik translations and include
 Tajik language into upcoming Gnome release.
 
 Thank you and have a great day!
 Victor
 

Hi!

Just pushed all your translations to git. Now Tadjik is at 10%,
congratulations!

Cheers,
-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: gnome-online-accounts: 2 new strings for bug 695355

2013-03-11 Thread Gil Forcada
El dl 11 de 03 de 2013 a les 14:42 +0100, en/na Petr Kovar va escriure:
 Hi Debarshi,
 
 On Mon, 11 Mar 2013 13:25:39 +
 Debarshi Ray rishi.is-xde9edckjekzqb+pc5n...@public.gmane.org wrote:
 
  I would like to commit the following patches to the gnome-3-8 branch:
  https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695355
  
  The bug is about teaching GOA to deal with mail servers using STARTTLS. I 
  did
  not have access to such a setup before and hence could not test it before 
  the
  freeze. However such servers are quite common and we need to support them in
  3.8.
  
  They add the following 2 strings:
   - TLS not available
   - Server does not support STARTTLS
 
 We are early in the string freeze, so 1/2 from the GNOME i18n team.

I will not be able to give too much +1 (about to be father any time
soon), so let me give this one:

2/2!

Cheers!

 
 Cheers,
 Petr Kovar

-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: g-c-c: String freeze break request

2013-03-11 Thread Gil Forcada
El dl 11 de 03 de 2013 a les 17:16 +0100, en/na Rui Tiago Cação Matos va
escriure:
 Hi,
 
 I'd like to push a string change for 3.8. It's the second patch in
 
 https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=694887 .

Seems trivial enough to give a +1 from i18n team.

Cheers,

 Thanks,
 Rui


-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Test translation of gnome-web-www

2013-02-17 Thread Gil Forcada
Hi,

El ds 16 de 02 de 2013 a les 06:08 -0200, en/na rafael ff1 va escriure:
 Hi there,
 
 I'm translating the static website and I read the README [1] in the
 git repository, but I didn't quite understand how I can test my
 translations in wptest branch. For me, http://wptest.gnome.org
 displays an image about GUADEC instead of the gnome website (at least
 that what I was expecting after reading the README).
 
 [1] http://git.gnome.org/browse/gnome-web-www/tree/README?h=wptest
 
 So, how do I do to test my translations in wptest branch?

Probably the best would be to contact (either chat or mailing list) to
the people updating the website (probably marketing/web/design teams?),
they will know the current status and if GNOME web's testing version is
still somewhere.

Ask them to update the README, so that everyone knows what to do
later :)

Cheers,

 Thanks,
 Rafael Ferreira
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Lost my Git SSH authentication public key

2013-01-30 Thread Gil Forcada Codinachs
Hi!

Seems that you should follow this wiki page:

https://live.gnome.org/UpdatingSSHKeys

Cheers,


2013/1/30 Dooteo doo...@zundan.com

 Hi all,

 Last week I installed Debian Wheezy on the computer, so I lose my old
 private and public key (therefore my to GNOME Git repository access
 too).

 Right now, I created new SSH key. Who should I send new id_rsa.pub key
 to?

 Thanks and best regards,

 Dooteo




 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Tajik Translation Team

2013-01-24 Thread Gil Forcada
El dj 24 de 01 de 2013 a les 12:59 +0500, en/na Victor Ibragimov va
escriure:
 To whom it may concern,
 
  
 
 Hi! I am a new coordinator for Tajik Translation Team. For many years
 I have been working with Roger Kovacs on many translation and software
 localization projects.
 
 And now this is a great honour for me to join the Gnome Project and
 help to coordinate Tajik Translations. 

GNOME is also glad to have a new translation team!
 
 
 For the past week over 100 files have been auto-translated with the
 exact matches from previous projects to make sure that basic Tajik
 terms, as Copy, Paste, Delete, Confirm, Insert, File, Folder etc..
 in Gnome translations become
 
 consistent with all other existing translations and products like KDE,
 Mandriva, Fedora, openSuse, PS-BSD, Libreoffice and others. 

That's great, keeping consistency on the terminology is really important
and not just a time saving :)

 
 During the initial translation process of Gnome files I have collected
 information about the translatable strings and added some
 recommendations to the first Gnome Specific Translation Guide for
 Tajik Language.
 
 Translators and reviewers can download this Guide from
 http://kde.tj/Gnome_Specific_Translation_Guide_for_Tajik_Language.rtf

That's awesome, new contributors and seasoned translators will
appreciate to have these guidelines. 

 This guide provide almost full information needed to translators to
 get start with Gnome translations into Tajik.
 
  
 
 We now have to review and commit all translated files to Gnome to show
 up the statistics. That would be great to see the next release of
 Gnome with some Tajik so we can make testing and improvements.

As for the commit part, if you upload the files to
http://l10n.gnome.org/teams/tg/ and send a mail to this mailing list
with the list of files uploaded someone will upload them for you.

 
 Thank you and have a wonderful day!

Same for you and everyone reading this!

 
 Victor
 
 New Gnome Tajik Language Coordinator
 
  
 
  
 
 From: gnome-i18n-boun...@gnome.org
 [mailto:gnome-i18n-boun...@gnome.org] On Behalf Of Roger Kovacs
 Sent: Wednesday, January 23, 2013 5:45 PM
 To: gnome-i18n@gnome.org
 Subject: Tajik Translation Team
 
 
  
 
 I have been the coordinator for the Tajik translation team which has
 been inactive for years.  There is now a renewed interest in the
 translation project.  I would like to recommend that the Gnome
 community welcome and consider Victor Ibragimov as their new Tajik
 language coordinator.  He has approximately 10 years of experience
 working translations of many projects and will make an excellent
 coordinator, understanding the tools, processes and quality control
 required to do a good job.
 
 
 Please welcome him to the team.
 
 
 Thank You!
 
 
 Roger Kovacs
 
 
 Retiring Gnome Tajik Language Coordinator
 
 
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Possibly stuck statistics for gtk+ for Bulgarian

2013-01-24 Thread Gil Forcada
El dj 24 de 01 de 2013 a les 20:09 +0100, en/na Claude Paroz va
escriure:
 Le dimanche 20 janvier 2013 à 15:46 +0100, Gabor Kelemen a écrit :
  2013-01-19 20:49 keltezéssel, Claude Paroz írta:
   It would probably be better to revert this module splitting until
   someone debug/fix the issue in D-L.
  
  Please don't, that would kill all motivation to fix it :)).
 
 This should be fixed now, hopefully...

Cool!

Now that is fixed, could we also split libgweather so that the locations
is left at the bottom but the ui part is moved to utils or apps section?

Any +1 or -1 on this?

Cheers,

 Claude

-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Introducing Deckard: a helper for translators

2013-01-23 Thread Gil Forcada
El dt 22 de 01 de 2013 a les 19:51 +0100, en/na Nicolas Delvaux va
escriure:
 Hi everyone,
 
 I developed a web-application to help translators of Gtk+ programs, more
 precisely those that use Glade.
 
 TL;DR: you can try it on http://deckard.malizor.org/

That's just plain amazing, you rock!!

 The rational is that translators should always test their translations
 in context but that is not always easy.
 Some UI need specific conditions to be displayed. For example, you can't
 actually see the inside of the Wacom panel (in gnome-control-center) if
 such a device is not plugged in your computer.
 Anyway, the process of building a development version of a program from
 sources just to be able to test new translations is boring and time
 consuming.
 
 This is where Deckard can help.
 
 All files on the server (UI and translations) are updated from Git once
 a day. So what you see when displaying a UI is the current state of the
 translation in the selected language.
 
 But you can also upload your own PO files to just easily test how good
 your work-in-progress translation is.
 (custom PO files are removed from the server when your session ends)
 
 Well, that's about it I guess.
 
 Just a few more notes:
 - The code is released on AGPLv3
 - The project is hosted on Launchpad: https://launchpad.net/deckard
 - Feel free to report any bug on https://bugs.launchpad.net/deckard
 - If I forgot to add your language or a particular module, mail me or
 report a bug!
 - If you have some web-design or programming skills, feel free to
 contribute ;-)

That's soo soo cool!

Without having look at the code, but as people already asked about
integrating in D-L, a first approach would be to be able to generate
URL's that already have all the info, so something like:

http://deckard.malizor.org/?module=alacartelocale=ca_ESfile=...

you get the idea, right? :)

Thanks *a lot* for this amazing tool!!

Cheers,

 
 Cheers,
 Nicolas

-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Tajik Translation Team

2013-01-23 Thread Gil Forcada
El dc 23 de 01 de 2013 a les 05:44 -0700, en/na Roger Kovacs va
escriure:
 I have been the coordinator for the Tajik translation team which has
 been inactive for years.  There is now a renewed interest in the
 translation project.  I would like to recommend that the Gnome
 community welcome and consider Victor Ibragimov as their new Tajik
 language coordinator.  He has approximately 10 years of experience
 working translations of many projects and will make an excellent
 coordinator, understanding the tools, processes and quality control
 required to do a good job.
 Please welcome him to the team.
 Thank You!
 Roger Kovacs
 Retiring Gnome Tajik Language Coordinator

Thanks for all your contributions done and welcome to the new
coordinator!

I hope you find useful the new categorization system that we created
specially for those languages which have a low coverage. That combined
with the reduced PO files should allow you to present something visible
to your friends, family and everyone speaking Tajik soon!

Please ask anything that blocks you or things that you consider should
be improved.

All the best,

-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Possibly stuck statistics for gtk+ for Bulgarian

2013-01-18 Thread Gil Forcada
El dv 18 de 01 de 2013 a les 06:01 +0200, en/na Alexander Shopov
(Александър Шопов) va escriure:
 Hi,
 I have updated the translation of gtk+, I have verified that it is
 already in Gnome repo, I have checked the version of intltool-update
 (0.50.2) - but statistics stay below 100%
 Could they be stuck?
 Regards:
 al_shopov
 

Seems that someone already did the trick:

http://l10n.gnome.org/vertimus/gtk+/master/po/bg

Congratulations and keep up with the good translations!!

-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: branch of Clutter for GNOME 3.8

2013-01-18 Thread Gil Forcada
El dv 18 de 01 de 2013 a les 09:27 +, en/na Emmanuele Bassi va
escriure:
 hi all;
 
 I just wanted to let you guys know that I've created the clutter-1.14
 branch of Clutter for GNOME 3.8; translation updates should go in that
 branch and not in master.
 
 the master branch is what will become Clutter 2.0, and it'll see some
 major restructuring, so you can avoid translating it for a while.

Hi Emmanuele!

Much appreciated that you inform us so well in advance!

Someone (thanks!!) already updated it, so translators with git access,
be sure to push to clutter-1.14 branch!

Cheers,

 ciao,
  Emmanuele.
 
 --
 W: http://www.emmanuelebassi.name
 B: http://blogs.gnome.org/ebassi/

-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Question about charset names

2013-01-09 Thread Gil Forcada
El dt 08 de 01 de 2013 a les 10:13 +0100, en/na k...@keldix.com va
escriure:
 On Tue, Jan 08, 2013 at 12:22:05AM +0100, Gil Forcada wrote:
  El dg 06 de 01 de 2013 a les 13:50 -0500, en/na Chris Leonard va
  escriure:
   Does anyone know if there is a place where the names of charsets are
   centrally localized? It does not appear to be part of the iso-code PO
   files on the translate project. . . or at least these do not appear to
   be coming from:
   
   http://translationproject.org/domain/iso_15924.html
   
   which is script names. Is there a PO file like that for encodings?
   
   
   I'm looking at several word processing packages (e.g. LibreOffice and
   AbiWord) and see subtle and essentially meaningless variation in the
   way the charsets are listed in their PO files, so I am looking for a
   tie-breaker to determine which one I need to pester about using
   standard charset names.
   
   It is menaingless differences like
   
   Chinese Simplified, GB_2312-80
   
   versus
   
   Chinese Simplified (GB_2312-80)
   
   that only serves to make these strings less portable than they should
   be across project lines.
   
   Any guidance would be appreciated.  Just fyi, I looked in the CLDR
   locales and I'm not finding a standardized list there either.
   
   cjl
   Sugar Labs Translation Team Coordinator
  
  Hi!
  
  Probably that should be glibc, as most of the locale information comes
  from there. The problem is that the APIs on glibc are not that much
  targeted to our idea of a central localization point.
 
 Where does glibc and gnome differ here?
 
  For example, the names of the days (Monday, Tuesday...) are all of them
  encoded there, but as there is no strict rule on which name should be
  the first one appearing on the list of names, no project ends up using
  that data, and you can not count with your fingers how many projects
  make you translate those strings...
 
 Why do yopu say that? There are strict rules for specifying The day names
 and how you convert from a binary date in glibc.

I kind of remember seeing a bug report on glibc's bug tracker about it,
I hope I'm wrong then!

  Still, or while trying to push for glibc (maybe) as *the place* to share
  this translations, having translations memories do help a lot making
  this kind of problems less annoying though.
 
 Yes, it is glibc that has all the charset data, so it would
 be a good place to also have translated versions of the charset names.
 
 best regards
 keld


-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: New Foundation Members

2013-01-09 Thread Gil Forcada
El dc 09 de 01 de 2013 a les 16:56 +0100, en/na Andrea Veri va escriure:
 Hello everybody! The GNOME Foundation Membership Committee is proud to 
 announce our newly approved Foundation Members. Please welcome and thank them 
 for their great and valuable contributions over the GNOME Foundation.
 
 They are: *
 
 1.   Andreia Gaita (Gluezilla, Webkit#, gir-based C# bindings)
 
 2.   Praveen Illa (GNOME Telugu translator)
 
 3.   Marcus Moeller (GNOME Switzerland organizer, bug reporting,
 deployment of GNOME installations)
 
 4.   Carlos Soriano Sánchez (GNOME Shell message tray)
 
 5.   Izidor Matušov (RT #13190) (GTG maintainer) 
 
 6.   Carl-Anton Ingmarsson (gvfs, Anjuta, author of the gstreamer
 VDPAU plugins)
 
 7.   James Shubin (Bug reporting, deployment of GNOME installations) 
 
 8.   Anish A. (GNOME Malayalam translator)
 
 9.   Fabiano Fidêncio (GNOME Boxes, libosinfo contributions during
 GSoC) 
 
 10. Andika Triwidada (GNOME Indonesian translator)
 
 11. Nohemi Fernandez (GNOME Shell accessibility, GNOME Women
 promotion) 
 
 12. Kalev Lember (GHex and Nemiver contributions, GNOME package
 maintenance in Fedora, many patches submitted) 
 
 13. Aleksander Morgado (ModemManager, Tracker and Devhelp code
 contributions, many bugs and patches submitted)
 
 14. Khoem Sokhem (Khmer Translations Team coordinator) 
 
 15. Rui Tiago Cação Matos (Mutter, GNOME Shell, GNOME Control Center
 and GNOME Settings Daemon)
 
 16. Eslam Mostafa Abdel-Fattah (GNOME Clocks contributions and bug
 reporting) 
 
 17. Anish Patil (gnome-transliteration and IBus developer, Input
 Methods contributions)
 
 18. Emily Gonyer (Marketing, GNOME Clocks contributions during GSoC,
 GOPW) 
 
 19. Bertrand Rousseau (Co-founder of Getting Things GNOME, GSoC and
 GOPW mentoring)
 
 20. Sam Thursfield (Tracker, JHBuild porting, Bug triaging and fixing)
 
 
 * Syntax is Name Surname (area of involvement)
 In addition to them, we also have four new Emeritus Members: [1]
 
 1. James Henstridge (Initial author of the Python GTK and GNOME
 bindings, past Board member)
 
 2. Adam Weinberger (en_CA GNOME translation project leader, developed
 a backend framework that integrated GNOME into the FreeBSD ports tree)
 
 3. Filippo Argiolas (Past Cheese maintainer, many contributions to
 Gstreamer)
 
 4. Karsten Bräckelmann (Past Release Team member)
 
 For any further question you may have, feel free to mail us at 
 membership-commit...@gnome.org.
 Best wishes,
 
 The GNOME Foundation Membership Committee
 
 [1] https://live.gnome.org/MembershipCommittee/EmeritusMembers


Wow!

Amazing to see so many translators becoming foundation members!
Congratulations and thanks to all of you for taking your time
translating GNOME into your language!

Cheers,


 -- 
 Cheers,
 
 Andrea



-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Question about charset names

2013-01-07 Thread Gil Forcada
El dg 06 de 01 de 2013 a les 13:50 -0500, en/na Chris Leonard va
escriure:
 Does anyone know if there is a place where the names of charsets are
 centrally localized? It does not appear to be part of the iso-code PO
 files on the translate project. . . or at least these do not appear to
 be coming from:
 
 http://translationproject.org/domain/iso_15924.html
 
 which is script names. Is there a PO file like that for encodings?
 
 
 I'm looking at several word processing packages (e.g. LibreOffice and
 AbiWord) and see subtle and essentially meaningless variation in the
 way the charsets are listed in their PO files, so I am looking for a
 tie-breaker to determine which one I need to pester about using
 standard charset names.
 
 It is menaingless differences like
 
 Chinese Simplified, GB_2312-80
 
 versus
 
 Chinese Simplified (GB_2312-80)
 
 that only serves to make these strings less portable than they should
 be across project lines.
 
 Any guidance would be appreciated.  Just fyi, I looked in the CLDR
 locales and I'm not finding a standardized list there either.
 
 cjl
 Sugar Labs Translation Team Coordinator

Hi!

Probably that should be glibc, as most of the locale information comes
from there. The problem is that the APIs on glibc are not that much
targeted to our idea of a central localization point.

For example, the names of the days (Monday, Tuesday...) are all of them
encoded there, but as there is no strict rule on which name should be
the first one appearing on the list of names, no project ends up using
that data, and you can not count with your fingers how many projects
make you translate those strings...

Still, or while trying to push for glibc (maybe) as *the place* to share
this translations, having translations memories do help a lot making
this kind of problems less annoying though.

Cheers,
-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: I want to become translation coordinator for Bosnian.

2012-12-29 Thread Gil Forcada
El dv 28 de 12 de 2012 a les 20:43 +0100, en/na Samir Ribic va escriure:
 Dear sir,
 My name is Samir Ribić, professor of Operating systems at University of 
 Sarajevo. As a part of this course my students and me localized Ubuntu and 
 KDE 4.9 to 100% level. Ubuntu Launchpad contains a big portion of GNOME as 
 well. Bosnian is currently No 1 in Ubuntu Launchpad, but GNOME upstream 
 translation is quite weak.

Nice work done there! Congratulations!

 The current official maintainer Amila Akagić told me a year ago that she has 
 no more interest in maintaining GNOME, and no one contributed to GNOME 
 upstream Bosnian translations for more than 5 years. She is currently in 
 Japan attending PhD course

Thank her for all her work on GNOME!

 Actually this can be improved. We have many translations in Ubuntu Launchpad, 
 and difference between Bosnian and Serbian ijekavian essentially does not 
 exist (the only difference is that Serbian team translated program names, 
 while Bosnian keeps them in original), so I can reuse their translations as 
 well. I think, I can raise Bosnian translation completeness from current 15% 
 to 80% in just few days, and in Fall 2013 to 100%.

That will make things really easy then. Start putting them on
Damned-Lies (http://l10n.gnome.org) on the right module and later on
someone with git access will push them (just ask in this mailing list
for someone to push the translations).

 I am already KDE translation coordinator with SVN account. What is procedure 
 of becoming GNOME coordinator, and receiving GIT account when the language 
 exists, but the coordinator is inactive for a long time?

Send this mail asking to become the coordinator and add on CC the
current coordinator and ask her to reply confirming that she wants to
resign the coordinatorship and hand it over to you.

Still, as I said two paragraphs above, that doesn't prevent you to keep
uploading translations on l10n.gnome.org so that when the mails are sent
and replied there's already translations to upload :)

Cheers,

 dr Samir Ribić

-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: please commit changes

2012-12-29 Thread Gil Forcada
El ds 29 de 12 de 2012 a les 00:14 -0200, en/na Liverig va escriure:
 Good morning.
 
 I would like to say that I had commited all the files for the Friulian
 language as Mr. Fabio requested.
 
 The commit log had been published at every catalog's page in Damned
 Lies.

Hi!

Awesome! many thanks to make all this commits!

Just a small advice: if a translation is not on master branch, please
remember to also push that translation to master branch, so that
translations are used for next release of master branch too :)

I already did so and fixed an empty translation on a module (the
translation was missing :)

Cheers,

 Regards, 
 Have a happy New Year,
 
 Enrico.
 _
 
 2012/12/28 Enrico Nicoletto live...@gmail.com
 Good afternoon, Fabio Tomat.
 
 I´ll try commit the translations.
 
 Kind regards, Enrico.
 (PT-BR Translation Team)
 
 Em 28/12/2012 11:53, Fabio Tomat escreveu:
 
  translated and checked for friulian, please can someone
  commit the files at the links below?:
  
  http://l10n.gnome.org/vertimus/PolicyKit-gnome/master/po/fur
  http://l10n.gnome.org/vertimus/baobab/gnome-3-6/po/fur
  http://l10n.gnome.org/vertimus/caribou/gnome-3-6/po/fur
  http://l10n.gnome.org/vertimus/dconf/dconf-0.14/po/fur
  http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-desktop/gnome-3-6/po/fur
  http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-documents/gnome-3-6/po/fur
  http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-font-viewer/gnome-3-6/po/fur
  http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-initial-setup/gnome-3-6/po/fur
  http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-screensaver/gnome-3-6/po/fur
  http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-screenshot/gnome-3-6/po/fur
  http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-system-log/gnome-3-6/po/fur
  
 http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-themes-standard/gnome-3-6/po/fur
  http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-user-share/master/po/fur
  http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-video-effects/master/po/fur
  http://l10n.gnome.org/vertimus/libgnome-keyring/gnome-3-6/po/fur
  http://l10n.gnome.org/vertimus/libgtop/master/po/fur
  http://l10n.gnome.org/vertimus/libpeas/master/po/fur
  http://l10n.gnome.org/vertimus/libsoup/gnome-3-6/po/fur
  http://l10n.gnome.org/vertimus/mousetweaks/gnome-3-6/po/fur
  http://l10n.gnome.org/vertimus/nautilus-sendto/gnome-3-6/po/fur
  http://l10n.gnome.org/vertimus/notification-daemon/master/po/fur
  http://l10n.gnome.org/vertimus/sushi/gnome-3-6/po/fur
  http://l10n.gnome.org/vertimus/totem-pl-parser/master/po/fur
  http://l10n.gnome.org/vertimus/vte/vte-0-34/po/fur



-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translation of GNOME website

2012-12-29 Thread Gil Forcada
El dc 26 de 12 de 2012 a les 20:27 +0100, en/na Dušan Kazik va escriure:
 Hi!
 I have translated and commited slovak translation of GNOME website, but 
 when i open it, it is always in english language? Can you help mi with 
 this problem?
 
 
 
 Best Regards
 Dušan Kazik
 Member of slovak translation team

Hi!

Good question actually, there should be a mechanism on the website to
pull translations from git and show them when browsing www.gnome.org,
maybe this has to be triggered manually, no idea.

Anyone can shed some light on this?

Cheers,
-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String freeze break request for GNOME Online Accounts

2012-11-05 Thread Gil Forcada
El dl 05 de 11 de 2012 a les 13:08 +, en/na Debarshi Ray va
escriure:
 I would like to cherry-pick the patches from the following bugs for 3.6.2:
   - https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687578
   - https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687632
 
 They introduce this new string:
 Invalid password with username `%s' (%s, %d): 
 
 Thanks,
 Debarshi
 ___ gnome-doc-list mailing list 
 gnome-doc-l...@gnome.org 
 https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list

With a translation description of what means each of `%s' (%s, %d) you
will have the first i18n approval :)

Cheers,

-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'gtk+.master'

2012-11-03 Thread Gil Forcada
El dj 01 de 11 de 2012 a les 01:27 +0100, en/na Piotr Drąg va escriure:
 2012/10/29 GNOME Status Pages nore...@gnome.org:
  This is an automatic notification from status generation scripts on:
  http://l10n.gnome.org.
 
  There have been following string additions to module 'gtk+.master':
 
  + Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems
 
 
 Could someone please add gtk-3-6 branch and point 3.6 release set to
 it? Also json-glib has a stable json-glib-0-14 branch used since 3.2.
 
 Thanks in advance,
 
 --
 Piotr Drąg
 http://raven.fedorapeople.org/

Done some days ago, thanks for the reminder and looking at it!

Cheers,

-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'yelp-xsl.master'

2012-11-03 Thread Gil Forcada
El dv 02 de 11 de 2012 a les 17:12 -0400, en/na Shaun McCance va
escriure:
 On Fri, 2012-11-02 at 20:22 +, GNOME Status Pages wrote:
  This is an automatic notification from status generation scripts on:
  http://l10n.gnome.org.
  
  There have been following string additions to module 'yelp-xsl.master':
  
  + Close
  
  Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it
  might be worth investigating.
  http://git.gnome.org/browse/yelp-xsl/log/?h=master
 
 http://l10n.gnome.org/module/yelp-xsl/
 
 I did branch for 3.6, but it looks like I forgot to branch for 3.4,
 so DL still considers master string-frozen. Sorry about that. I'll
 create a gnome-3-4 branch from the 3.4.2 tag.


Thanks a lot for letting us know about this branches! Your work on
documentation and making it available to translators is highly
appreciated!

Cheers,

 --
 Shaun
 
 
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Request for comments: damned-lies feature to display release dates of extra packages

2012-10-31 Thread Gil Forcada
El dl 29 de 10 de 2012 a les 18:35 +0100, en/na Gabor Kelemen va
escriure:
 2012-10-29 17:03 keltezéssel, Daniel Mustieles García írta:
  I don't know why, my email has been sent twice... sorry!
 
  Havin them listed in a webpage sound more tricky, because somebody
  should maintain it (removing already released modules), and translators
  can forget to check it. Sending an email to the coordinator and/or the
  team's mail list (and also ton i18n list) would be better
 
 Damned-lies obviously needs to deal with this in a clever way, but the 
 basic idea is that we should see this information in a new column on 
 http://l10n.gnome.org/languages/LL/gnome-extras/ui/
 
 Once we have the data, our coder hero* implementing this feature can do 
 anything with it: display on the website, put into an RSS feed or a 
 daily mail, or all of these. But let's not dive deep into painting the 
 bikeshed yet, please. I'd like to hear if developers - those who are 
 occasionally mailing us reminders and especially those who do not - like 
 the idea. Let's stay with this and only this topic :).

If we want features, we will have to KISS[1] :) Extracting data from the
DOAP files is not a big deal at all, damned-lies already does it for
some data, so another field will not be a problem.

But here the bottleneck will be, as usual, the manual work, will
maintainers update their doap week(s) before doing the release?

My take will be to bring it on d-d-l and if they are fine with it, we
should spread the word a bit and trying to educate maintainers to do
this small step to make translators be aware of it.

Coding wise, the simplest thing to do would be a list, sorted by due
date, of modules soon-to-be-released. Generating icals, adding columns
here and there, RSS feeds and more can be done later :)

So, who sends the mail on d-d-l? :)

Cheers,

 *: unknown as of now, to be honest. Maybe a GSoC student next year... so 
 this idea is a really long shot.
 
 Regards
 Gabor Kelemen


[1] http://en.wikipedia.org/wiki/KISS_principle

  2012/10/29 Daniel Mustieles García daniel.mustie...@gmail.com
  mailto:daniel.mustie...@gmail.com
 
  This is a great idea, but I have a question about this new feature:
  assuming that it finally gets implemented, and maintainers use it,
  how would translators be noticed about the release date of the
  module? It would be great if DL could send an email to the team's
  mailing list or to the coordinator. Just showing the planed release
  date of the module would be useless.
 
  Cheers!
 
 
  2012/10/29 Gabor Kelemen kelem...@gnome.hu mailto:kelem...@gnome.hu
 
  Hi developers
 
  I'd like to request opinions on this bug[1]. This is about
  developing a feature in damned-lies to make it easier for
  maintainers of extra modules to communicate upcoming release
  dates to translators. Currently translators have hard time to
  decide which extra modules to translate, as information on their
  next scheduled release date is scarce. I'd like to change this
  situation by making it quicker and easier to communicate this
  information.
 
  The base idea from maintainer point of view is this:
 
  We could extend the .doap files in repositories with a new
  element, so that you could communicate the scheduled release
  date of your project by committing a single line to your project
  tree. After that damned-lies would take over presenting the
  information towards translators.
 
  If you maintain modules outside of the core set, I'd like to
  hear your opinion under the bug: would you use this method,
  would it make it easier for you to notify translators compared
  to emailing gnome-i18n? Is this a technical issue at all, or a
  people's mentality problem?
 
  This is only an idea yet, but without developers
  approval/interest it makes no sense to implement it, that's why
  I'm asking opinions now.
 
  [1] https://bugzilla.gnome.org/__show_bug.cgi?id=687114
  https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687114
 
  Regards
  Gabor Kelemen

-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Request for comments: damned-lies feature to display release dates of extra packages

2012-10-31 Thread Gil Forcada
El dj 01 de 11 de 2012 a les 00:02 +0100, en/na Gabor Kelemen va
escriure:
 2012-10-31 23:46 keltezéssel, Gil Forcada írta:
  So, who sends the mail on d-d-l? :)
 
 I did (and you too :)), but looks like mine is still in the moderation 
 queue :(.
 
 Regards
 Gabor Kelemen

Oh cool, I didn't notice that I was replying to more mailing lists than
gnome-i18n :D

Cheers,

-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: help for translators

2012-10-28 Thread Gil Forcada
Hi,

Good points, I added it as a item for the next meeting[1].

My take on it would be to ask the maintainers of the tools that generate
the po files on how they could provide that info automatically and then
once that is known, use one app (say Epiphany, gedit...) and make it
output all msgctxt information possible. Once we are happy with these
testbed applications, move to all of them.

Does it look reasonable?

Cheers,

[1] https://live.gnome.org/TranslationProject/Events/IRCMeeting20121104

El dv 26 de 10 de 2012 a les 12:47 +0300, en/na Ihar Hrachyshka va
escriure:
 Hi all,
 
 I fully agree with Peter. In my language, the form of the translated
 message hugely depends on whether it's a window title or a button text.
 More than that, sometimes the same message is used in such different
 contexts, then we get them merged into the single translation unit,
 which makes impossible to translate both forms correctly. Then we are
 forced to either leave it with a bit of inconsistency or walk through
 boring process of bug creation for each such unit merging occurrence.
 
 Not sure about command line arguments for they are generally put in the
 code itself, but for gschemas and UI files, the approach to add such
 context for translators should be rather straightforward.
 
 /Ihar
 
 On 10/26/2012 12:37 PM, Peter Mraz wrote:
  files in with ui.h have clear syntax. For translator woul be helpful if
  name of widget and his property appear in .po files as comment or msgctx
  
  for example
  
  msgctxt gtkdialoggtkboxgtkbutton tooltip
  
  for menus it would be helpfull if full path appear in .po files
  (traslators need know which accelerator shold choose)
  
  for example
  
  msgctxt filesnew
  
  for gsetting it would be helpvull add
  
  msgctx gsettings summary
  msgctx gsettings description
  
  It usefull know also
  
  if string is description of command line
  if string is notification summary or body
  if string is log message
  and so on
  
  Please cratetools that this information ad to .po files.

-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: LaTeXila: new branch: latexila-2-6

2012-10-27 Thread Gil Forcada
El ds 27 de 10 de 2012 a les 22:13 +0200, en/na Sébastien Wilmet va
escriure:
 Hi,
 
 The new branch latexila-2-6 has been created:
 
 http://git.gnome.org/browse/latexila/log/?h=latexila-2-6
 
 Cheers,
 Sébastien

Thanks for letting us know about it!

Already added to the stable release set.

Cheers and happy hacking!
-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: WebKitGTK+ i18n

2012-10-25 Thread Gil Forcada
El dt 23 de 10 de 2012 a les 22:05 -0400, en/na Chris Leonard va
escriure:
 In theory a fix has been landed to allow WebKit GTK+ i18n to land in
 Damned Lies.
 
 https://bugs.webkit.org/show_bug.cgi?id=67580
 
 Can someone please follow up on this, I'm not sure when the Damned
 Lies server does it's refreshes, but I saw no change when I just
 checked.
 
 http://l10n.gnome.org/module/webkit/
 
 Regards,
 
 cjl

Amazing!!!

I was just about to publish a post that was supposed to end up in planet
GNOME asking for someone to take a look at it and before I was finished
with it it's already fixed!

Many thanks Chris, Martin and everyone else that helped fixing that
bug

-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Time of regular IRC meetings

2012-10-25 Thread Gil Forcada
El dt 23 de 10 de 2012 a les 22:23 +0200, en/na Gabor Kelemen va
escriure:
 So. It took a little more time than I expected, but the result is this:
 
 Meet you on the first Sundays of the months at 20:00 UTC (note: not 
 CE(S)T :P).
 Next is going to be on the 4th November.
 
 Anyone up to create a wiki page / some publicity?

Page created and links updated on the wiki (note that everyone can do
that ;)
https://live.gnome.org/TranslationProject/Events
https://live.gnome.org/TranslationProject/Events/IRCMeeting20121104

Please add topics to discuss, if not we will get bored!!

Thanks for organizing it this time and keeping everything on track!

Cheers,

 Regards
 Gabor Kelemen
 


-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Clutter branched for 3.6

2012-10-18 Thread Gil Forcada
El dc 17 de 10 de 2012 a les 10:20 +0100, en/na Emmanuele Bassi va
escriure:
 hey all;
 
 I branched Clutter 1.12 a while ago for 3.6 - the branch name is clutter-1.12.
 
 development for 1.14 will continue on master until the
 wip/clutter-1.99 branch is merged and the work on 2.0 will move there.
 I'll send another email when I branch master for 1.14.
 
 Clutter 2.0 will probably be out after 3.8 - it's also possible it'll
 be released out of sync with the cycle.
 
 ciao,
  Emmanuele.
 

Hi,

l10n.gnome.org is already updated.

Thanks for letting us know, it's really appreciated!

Cheers,

-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Update modulesets in DL

2012-10-18 Thread Gil Forcada
El dc 17 de 10 de 2012 a les 11:00 +0200, en/na Daniel Mustieles García
va escriure:
 Hi all,
 
 Since GNOME 3.6 has already been released, I think it's time to remove
 the GNOME 3.2 moduleset from the main page of DL and add the GNOME 3.8
 (development) moduleset. Is it right?

Hi, I don't think so... maybe for teams like the Spanish that is already
at 100% on both UI and docs it makes sense to start tracking again
master branches, but for a lot of other languages it does still make
sense to keep 3.6 as the top priority.

Distributions will only start packaging GNOME 3.6 now, so it's already
important to keep translating and improving 3.6 as much as possible, so
that Ubuntu (just released today), Fedora (next month) and all other
distributions that will ship in the next weeks/months have better
language coverage overall.

On November 12th there is a final 3.6.2 which will eventually find it's
way through distributions and packagers, so for me, it still make sense
to keep 3.6 at top and only add 3.8 after that or so.

If you look at it, any translation made to gnome-shell master (already
forked for 3.6) will be seen only see public viewing starting at March,
that's nearly 6 months from now doesn't make much sense to start
hurrying up now for that, let's polish GNOME 3.6 and or do as much extra
apps as possible, they do deserve some attention too.

 I don't know if I should open a bug to report it or if this mail is
 enough.

Mails maybe is enough, remind about it in a month or so!

 Anyway, many thanks for your attention.

Thanks for keeping an eye for this things!

Cheers,

 Best regards
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Accessing GIT after computer disk wipe (ssh key...)

2012-10-16 Thread Gil Forcada
El dt 16 de 10 de 2012 a les 00:12 +0100, en/na Duarte Loreto va
escriure:
 Dear GNOME translators
 
 
 I've wiped my disk clean and now I'm trying to access GIT to update
 translations but I can't. I should have backed up .ssh/ but I
 didn't...
 
 
 I've looked through my emails and found one from 2006 about how to
 generate keys and send them, from the time when we moved to SSH still
 on the CVS times. Are the procedures still correct and I should mail
 cvsmas...@gnome.org? This wiki page has slight different (updated)
 instructions to generate keys. https://live.gnome.org/NewAccounts But
 these instructions are for 1st time users.
 
 
 What should I do to have new valid keys? Who to talk to?
 
 
 Thank you all for the help and my apologies for not making proper
 backups...
 Duarte HappyGuy Loreto
 Don't worry, be happy!

Hi Duarte,

I would guess that you should send a mail to GNOME administrators or ask
on the IRC channel (#sysadmin) for pointers. But just doing the same
steps as a new account but stating what happened to you will be enough
maybe.

In the meantime, just like other translation teams do, please send a
digest mail with all the pending translations that need to be
uploaded :)

Cheers,

-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'seahorse.master'

2012-10-15 Thread Gil Forcada
El dg 14 de 10 de 2012 a les 20:58 +, en/na GNOME Status Pages va
escriure:
 This is an automatic notification from status generation scripts on:
 http://l10n.gnome.org.
 
 There have been following string additions to module 'seahorse.master':
 
 + Algorithm::Unknown
 + Label::Unknown
 + Validity::Disabled
 + Validity::Full
 + Validity::Fully
 + Validity::Marginal
 + Validity::Marginally
 + Validity::Revoked
 + Validity::Ultimate
 + Validity::Ultimately
 + Validity::Unknown
 
 Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it
 might be worth investigating.
 http://git.gnome.org/browse/seahorse/log/?h=master

Just like with lots of other commits just-after-branch this one does not
affect GNOME 3.6 but master (what will eventually be 3.8).

Cheers,
-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Modules split proposal (yeah, another one, sorry)

2012-10-13 Thread Gil Forcada
El ds 13 de 10 de 2012 a les 00:02 +0200, en/na Gil Forcada va escriure:
 Hi all,
 
 See attached (right now I do not have Internet to put that on
 live.gnome.org at [1]) a new proposal for the modules splitting (related
 to bug [2]).
 
 The current proposal is actually really good, but I think it can be even
 better (hence my proposal). What I do really don't like is to tie
 together the libraries with the apps.
 
 I completely agree that the strings on the libraries are actually seen,
 and some of them are quite visible, but if the target still remains to
 translate everything, let's make it harder at the end rather than at the
 beginning. That way, when you are more than half-way of the translations
 and you can **really** see the progress of your work, then, and I think
 that only then, make sense to finish up the details of that and that
 other string that show up still untranslated.
 
 I know that my current proposal has quite a few rough edges and that it
 can be put up-side down with some arguments or points of view, but
 having in mind this new translation teams, or even teams that get
 usually at 100%, having this small sets of modules makes it more
 practical to see what's currently left, what's really urgent and what
 can be delayed for later...
 
 
 ON SMALL MODULES AND METRICS
 Another think that I had in mind when creating this new proposal was to
 have a way to, at release notes time, say that not only 50 languages are
 considered supported, but we could expand that on:
 - languages with accessibility support: above 80% on accessibility set
 - languages with developer support: above 80% on the 3 development
 categories
 - languages with basic support: above 80% on Core and Core Apps
 categories
 - languages with functional support: basic support + 80% on Apps and
 Core Backend categories
 - languages with complete support: functional + Utilities,
 Accessibility, Apps Extras, Games and Backend categories
 - languages with full support: everything translated (as it is now)
 
 That way, with this splitting, some translation teams that could have
 the desire to start translating the accessibility category (because
 there people on that language with disabilities and they need to have it
 first) could still be recognized.
 
 The marketing team could do campaigns about developing on GNOME and that
 it's really easy because XX languages are supported on the development
 tools.
 
 You get the idea, right?
 
 ON STRINGS FROM LIBRARIES
 I think that it would make sense to have a way to show that a module X
 (say epiphany) depends on strings that comes from Y, Z, A and B (for
 epiphany: gtk+, webkitgtk, libsoup, gcr...).
 
 That way, if a translator really wants to go for 100% translation
 coverage of a given application (s)he can already see it from the module
 page itself.
 
 
 Sorry for the long mail, but was meant mostly to put some emphasis that
 the proposal is not just a random thought when taking a shower, I've
 been thinking on it for at least a month or so and have come back to it
 for at least a week daily moving pieces around and thinking about the
 category names and so on.
 
 That does not mean that modules can not be changed around, of course
 they can be, but I hope that, at least the categories, are well thought
 enough and will not be completely discarded :)
 
 Happy translating and prioritizing!
 
 [1] https://live.gnome.org/TranslationProject/SplittingModules
 [2] https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=680843

And [1] is already updated :)

Cheers,
-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Modules split proposal (yeah, another one, sorry)

2012-10-13 Thread Gil Forcada
El dv 12 de 10 de 2012 a les 19:18 -0400, en/na Chris Leonard va
escriure:
 Gil,
 
 I would coment that WebKitGTK+ is not on your list, but is required
 for a completely localized Epiphany experience.
 
 I'm still agitating for some improvement (hackish or otherwise) in the
 WebKitGTK+ failure to produce a valid POT file (for the past two
 years), but that is a separate matter.
 
 cjl

I know I know, we have to tackle that point ... What I was trying to say
was that instead of keeping in the same category the apps and its
libraries (for completeness) if we split them in different categories,
we allow the translators do their job for the most important things
first, and later, once the main UI is completely translated they can
move onto the libraries.

Still, with this dependency declaration we can allow a translator to
really translate everything that needs to have, say Nautilus, show all
strings, no matter where they come from.

Cheers,

 On Fri, Oct 12, 2012 at 6:02 PM, Gil Forcada gforc...@gnome.org wrote:
  Hi all,
 
  See attached (right now I do not have Internet to put that on
  live.gnome.org at [1]) a new proposal for the modules splitting (related
  to bug [2]).
 
  The current proposal is actually really good, but I think it can be even
  better (hence my proposal). What I do really don't like is to tie
  together the libraries with the apps.
 
  I completely agree that the strings on the libraries are actually seen,
  and some of them are quite visible, but if the target still remains to
  translate everything, let's make it harder at the end rather than at the
  beginning. That way, when you are more than half-way of the translations
  and you can **really** see the progress of your work, then, and I think
  that only then, make sense to finish up the details of that and that
  other string that show up still untranslated.
 
  I know that my current proposal has quite a few rough edges and that it
  can be put up-side down with some arguments or points of view, but
  having in mind this new translation teams, or even teams that get
  usually at 100%, having this small sets of modules makes it more
  practical to see what's currently left, what's really urgent and what
  can be delayed for later...
 
 
  ON SMALL MODULES AND METRICS
  Another think that I had in mind when creating this new proposal was to
  have a way to, at release notes time, say that not only 50 languages are
  considered supported, but we could expand that on:
  - languages with accessibility support: above 80% on accessibility set
  - languages with developer support: above 80% on the 3 development
  categories
  - languages with basic support: above 80% on Core and Core Apps
  categories
  - languages with functional support: basic support + 80% on Apps and
  Core Backend categories
  - languages with complete support: functional + Utilities,
  Accessibility, Apps Extras, Games and Backend categories
  - languages with full support: everything translated (as it is now)
 
  That way, with this splitting, some translation teams that could have
  the desire to start translating the accessibility category (because
  there people on that language with disabilities and they need to have it
  first) could still be recognized.
 
  The marketing team could do campaigns about developing on GNOME and that
  it's really easy because XX languages are supported on the development
  tools.
 
  You get the idea, right?
 
  ON STRINGS FROM LIBRARIES
  I think that it would make sense to have a way to show that a module X
  (say epiphany) depends on strings that comes from Y, Z, A and B (for
  epiphany: gtk+, webkitgtk, libsoup, gcr...).
 
  That way, if a translator really wants to go for 100% translation
  coverage of a given application (s)he can already see it from the module
  page itself.
 
 
  Sorry for the long mail, but was meant mostly to put some emphasis that
  the proposal is not just a random thought when taking a shower, I've
  been thinking on it for at least a month or so and have come back to it
  for at least a week daily moving pieces around and thinking about the
  category names and so on.
 
  That does not mean that modules can not be changed around, of course
  they can be, but I hope that, at least the categories, are well thought
  enough and will not be completely discarded :)
 
  Happy translating and prioritizing!
 
  [1] https://live.gnome.org/TranslationProject/SplittingModules
  [2] https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=680843
  --
  Gil Forcada
 
  [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
  [en] guifi.net - a non-stopping free network
  bloc: http://gil.badall.net
  planet: http://planet.guifi.net
 
  ___
  gnome-i18n mailing list
  gnome-i18n@gnome.org
  https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
 


-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http

Re: Another string freeze break request for GNOME Shell

2012-10-12 Thread Gil Forcada
El dj 11 de 10 de 2012 a les 18:48 +0200, en/na Florian Müllner va
escriure:
 Hi,
 
 here are two more bugs that would be nice to include in 3.6.1:
 
   https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=672909
   https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=685738
 
 Either bug exposes a Shell keyboard shortcut in System Settings'
 keyboard panel (the latter bug also adds the shortcut in the first
 place, which means additional strings in the GSettings schema, but
 those are not really user-visible).
 
 The strings in question are
   Open the application menu
 and
   Show all applications
 
 which will appear as descriptions in System Settings - Keyboard -
 Shortcuts - System. We can certainly back out of adding the shortcut
 definitions in 3.6, but we believe that the benefit of documenting the
 existence of those shortcuts outweighs the inconsistency untranslated
 entries introduce (for locales that don't catch up until 3.6.1) - of
 course that's completely subjective, so feel free to disagree :-)
 
 
 Regards,
 Florian

Hi,

would be the last one? :)

Anyway, 5~6 days left... could be doable: gnome-i18n 1/2 approval.

Cheers,
-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: IRC Meeting 2012-10-06 21:00h UTC+2

2012-10-12 Thread Gil Forcada
El dc 10 de 10 de 2012 a les 12:37 +0300, en/na Luc Pionchon va
escriure:
 
 
 On 9 October 2012 12:29, Gil Forcada gforc...@gnome.org wrote:
 El dl 08 de 10 de 2012 a les 03:05 +0300, en/na Luc Pionchon
 va
 escriure:
  On 7 October 2012 01:51, Gil Forcada gforc...@gnome.org
 wrote:
 
   - switching D-L to only show words
   -- strong arguments on both sides, more discussion,
 mockups or subteams
   working on proposals would help changing things (if
 there's a need for
   it at all)
 
  My nightly 2cts,
 
  For the untranslated work, I would use both word and string
 counts.
  The combination of these two values gives more info than
 either one
  alone. Many strings and a small amount of words is different
 from a
  few strings with many words.
 
 
 The problem on showing both, is obviously that you need twice
 the space
 to show them 
 
 I don't see the problem. It's a web page, expandable by nature. 

But there's something called layout which *could* break or render
horribly, that's what was my point about.

  
 and if you do not have labels to put them along with both
 words and strings counters then users will get more confused, 
 
 I don't think so. It all depends how it is done.
 
 
 
 so to boil
 it down:
 - either one or the other: is simple, does not need much space
 - both at the same time: you need labels or visual clues and
 double the
 space to show up to 6 numbers (plus the string/words) instead
 of only 3
 numbers.
 
 If both numbers (strings and words) bring value, we must find a
 convenient way to present this information, rather than seeing it as a
 problem. It would be very surprising if one extra column becomes a
 space problem.
 
  
  For fuzzy strings, I would use strings, obviously. The
 amount of words
  to be worked in a fuzzy string is by definition unknown.
 
 
 Well, you could say that as you have to review the original
 string, the
 words are all words from the original, the fuzziness only
 tells you that
 some not-so-random string will appear as a pre-translation.
 
 I am not sure to understand what you mean (???)
 
 
 
  For the accomplished work, I would use either words or
 strings or
  both. It's not very important. If it is used for coverage
 evaluation,
  maybe a formula including both parameters might make sense.
 For
  example to give a stronger importance to short strings
 (labels, menus
  entries) - just as an example.
 
 
 Coming up with good formula here can be quite tricky (note
 that I'm not
 against it) but as a first approach maybe we can use strings
 on [1] and
 words on [2].
 
 As we will not please anyone if we (not) change the stats
 showing, a
 compromise would be to have a switch (just like we have a
 hide
 completed modules) to show either strings or words and
 defaulting to
 what I said above (so strings in [1] and words on [2] for
 example).
 
 When it is about pleasing people, a compromise has the possibility of
 pleasing nobody :)
 
 
 To sum up what I mean, and in a more visual way, I would preserve the
 string counts the way people are used to, and add the word count for
 untranslated strings (in red) :
 
  15%  3545  1884  16945  (22653)
 
 The space question is not a problem, there are several possibilities
 to present this information in a convenient way.

Please report it as an enhancement then :)

Cheers,
-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Modules split proposal (yeah, another one, sorry)

2012-10-12 Thread Gil Forcada
Hi all,

See attached (right now I do not have Internet to put that on
live.gnome.org at [1]) a new proposal for the modules splitting (related
to bug [2]).

The current proposal is actually really good, but I think it can be even
better (hence my proposal). What I do really don't like is to tie
together the libraries with the apps.

I completely agree that the strings on the libraries are actually seen,
and some of them are quite visible, but if the target still remains to
translate everything, let's make it harder at the end rather than at the
beginning. That way, when you are more than half-way of the translations
and you can **really** see the progress of your work, then, and I think
that only then, make sense to finish up the details of that and that
other string that show up still untranslated.

I know that my current proposal has quite a few rough edges and that it
can be put up-side down with some arguments or points of view, but
having in mind this new translation teams, or even teams that get
usually at 100%, having this small sets of modules makes it more
practical to see what's currently left, what's really urgent and what
can be delayed for later...


ON SMALL MODULES AND METRICS
Another think that I had in mind when creating this new proposal was to
have a way to, at release notes time, say that not only 50 languages are
considered supported, but we could expand that on:
- languages with accessibility support: above 80% on accessibility set
- languages with developer support: above 80% on the 3 development
categories
- languages with basic support: above 80% on Core and Core Apps
categories
- languages with functional support: basic support + 80% on Apps and
Core Backend categories
- languages with complete support: functional + Utilities,
Accessibility, Apps Extras, Games and Backend categories
- languages with full support: everything translated (as it is now)

That way, with this splitting, some translation teams that could have
the desire to start translating the accessibility category (because
there people on that language with disabilities and they need to have it
first) could still be recognized.

The marketing team could do campaigns about developing on GNOME and that
it's really easy because XX languages are supported on the development
tools.

You get the idea, right?

ON STRINGS FROM LIBRARIES
I think that it would make sense to have a way to show that a module X
(say epiphany) depends on strings that comes from Y, Z, A and B (for
epiphany: gtk+, webkitgtk, libsoup, gcr...).

That way, if a translator really wants to go for 100% translation
coverage of a given application (s)he can already see it from the module
page itself.


Sorry for the long mail, but was meant mostly to put some emphasis that
the proposal is not just a random thought when taking a shower, I've
been thinking on it for at least a month or so and have come back to it
for at least a week daily moving pieces around and thinking about the
category names and so on.

That does not mean that modules can not be changed around, of course
they can be, but I hope that, at least the categories, are well thought
enough and will not be completely discarded :)

Happy translating and prioritizing!

[1] https://live.gnome.org/TranslationProject/SplittingModules
[2] https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=680843
-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net
= Overview =
The current three categories split (Development tools, Development Platform and
Desktop) does fit for the release team and as a platform overview of
technologies and what's considered part of the platform (stable and API/ABI
guarantees) and what's the desktop (young and experimental not ready for API/ABI
guarantees), but does not fit the way a regular user sees GNOME and interacts
with.

For a translator is more important to translate GNOME Shell than clutter,
because the user will see and interact directly with GNOME Shell, but only
because of a disaster will see strings coming from clutter.

With that in mind, grouping the modules in smaller and more prioritized
categories will help them focus on the most important applications before diving
into libraries and other modules that, still being important, are more rarely
seen into regular day to day usage.

The new categories will be the following (look at the notes on each section):

What could be considered the GNOME UX Core

 * GNOME 3 Core
 * GNOME 3 Core Apps
 * GNOME 3 Apps
 * GNOME 3 Core backend

What could be considered the GNOME environment

 * GNOME Utilities
 * Accessibility
 * GNOME Apps extras
 * GNOME Games
 * GNOME Backend

Everything related to development and libraries

 * GNOME Development Tools
 * GNOME Core Libraries
 * GNOME Extra Libraries

Legacy stuff at the bottom, not a priority at all

 * GNOME 2


== GNOME 3 Core ==
''Modules''
 * gnome-shell
 * Gtk

Re: Facility to lock strings for further editing

2012-10-11 Thread Gil Forcada
El dv 31 de 08 de 2012 a les 04:50 -0700, en/na Rajesh Ranjan va
escriure:
 Hi
 
 
 I have filed a bug, I feel that it will be good to improve our
 translation experience and native users' usability:
 
 
 https://savannah.gnu.org/bugs/index.php?37236
 
 
 
 There is a great need to provide facility in .po file to lock the
 strings for further editing. It is always very difficult for a
 coordinator or commmitter of any project to track change of all the
 translation again. So there should always be a facility so that a
 coordinator or a community can lock the strings so that file can be
 translated/editable only for new or fuzzy strings. 
 
 The benefit of this facility is great. Assume, if one community thinks
 that present translation of 'gedit' is fine for their locale, the
 community can lock all the strings or some strings where they are
 having consensus that these are fine. In this process the usability
 will be increased much and review will become very easier.
 
 
  
 regards,
 --
 Rajesh Ranjan
 Kramashah

Sorry for the long delay on response :)

More than actually being able to lock strings (which at the end they are
in a text file and can be changed no matter what a header says on a
string) you can use the power of Damned-Lies to be able to see the
differences on a translation.

Then you can use meld for example to download both copies, the old
translation and the new translation and merge the files to remove the
translations that should not be modified.

Cheers,

-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: gnome-shell background style

2012-10-10 Thread Gil Forcada
El ds 01 de 09 de 2012 a les 21:24 +0700, en/na Nguyen Thai Ngoc Duy va
escriure:
 Hi,
 
 Does anyone have an example of different background styles, specified
 in org.gnome.desktop.background key picture-options? Especially
 spanned and scaled?

Sorry for this huge delay on replying...

Would you mind asking the art/design temas about that? They are the ones
doing the official set of backgrounds for GNOME so... Thomas Wood (thos
at gnome dot org) is the currently listed maintainer of it.

Cheers,

-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: IRC Meeting 2012-10-06 21:00h UTC+2

2012-10-10 Thread Gil Forcada
El dl 08 de 10 de 2012 a les 03:05 +0300, en/na Luc Pionchon va
escriure:
 On 7 October 2012 01:51, Gil Forcada gforc...@gnome.org wrote:
 
  - switching D-L to only show words
  -- strong arguments on both sides, more discussion, mockups or subteams
  working on proposals would help changing things (if there's a need for
  it at all)
 
 My nightly 2cts,
 
 For the untranslated work, I would use both word and string counts.
 The combination of these two values gives more info than either one
 alone. Many strings and a small amount of words is different from a
 few strings with many words.

The problem on showing both, is obviously that you need twice the space
to show them and if you do not have labels to put them along with both
words and strings counters then users will get more confused, so to boil
it down:
- either one or the other: is simple, does not need much space
- both at the same time: you need labels or visual clues and double the
space to show up to 6 numbers (plus the string/words) instead of only 3
numbers.

 For fuzzy strings, I would use strings, obviously. The amount of words
 to be worked in a fuzzy string is by definition unknown.

Well, you could say that as you have to review the original string, the
words are all words from the original, the fuzziness only tells you that
some not-so-random string will appear as a pre-translation.

 For the accomplished work, I would use either words or strings or
 both. It's not very important. If it is used for coverage evaluation,
 maybe a formula including both parameters might make sense. For
 example to give a stronger importance to short strings (labels, menus
 entries) - just as an example.

Coming up with good formula here can be quite tricky (note that I'm not
against it) but as a first approach maybe we can use strings on [1] and
words on [2].

As we will not please anyone if we (not) change the stats showing, a
compromise would be to have a switch (just like we have a hide
completed modules) to show either strings or words and defaulting to
what I said above (so strings in [1] and words on [2] for example).

What do you all thing? Does that make sense?

Cheers,

[1] http://l10n.gnome.org/releases/gnome-3-6/
[2] http://l10n.gnome.org/languages/fr/gnome-3-6/ui/

-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Repetitive strings in many modules

2012-10-10 Thread Gil Forcada
El ds 22 de 09 de 2012 a les 12:02 +0200, en/na Kenneth Nielsen va
escriure:
 Den 17-09-2012 10:22, Alexandre Franke skrev:
  On Sun, Sep 16, 2012 at 9:46 PM, Piotr Drąg piotrd...@gmail.com wrote:
  This is actually an effect of
  https://live.gnome.org/GnomeGoals/PortToGMenu goal. The new menus
  don't use stock GTK+ entries for some reason.
 
  Shouldn't we open a bug for that? Or maybe that's already been filed?
 
 I think the main point of the original post got lost a bit along the way.
 
 We already have a collection of stock menu (including strings) and 
 menubar items in GTK+ to prevent introducing (and translating) these 
 ~100[1] strings again and again, so the question is, why is it not being 
 used. I can see a few different options here.
 
 1) Developers don't like using them, because it puts a part of their 
 program out of their control or something like that (unlikely I would 
 say as GNOME is already built up around a set of shared libs).
 SOLUTION: Not much we can do about that unless the use of them made a 
 priority by including them in a GNOME style guide or made a gnome goal 
 or something like that.
 
 2) Developers aren't aware of them or forget about them in the heat of 
 writing brilliant code.
 SOLUTION: In that case we (translators) should then be making bugs for 
 each module individually.
 
 3) Developers forgot about them in the transition to GMenu. Unlikely I 
 would say, that if they already used them that they wouldn't use them 
 again if it was possible.
 SOLUTION: In any case the solution is the same as above
 
 3) A bug in GMenu (or elsewhere) that prevents the use of them.
 SOLUTION: So to answer Piotr, yes, I think we should definitely file a 
 bug about it. Then we just need to make sure that GMenu is the right 
 place to file it.
 
 4) Some technically unsolvable issue with GMenu that prevents using them.
 SOLUTION: Moping :(
 
 So if there anyone here that can shed some light on which one of them is 
 the right explanation?
 
 Regards Kenneth
 
 [1] http://developer.gnome.org/gtk/2.24/gtk-Stock-Items.html

Sorry, that's for bringing back the topic where it started :)

I would guess that the first and safest approach would be to ask on
d-d-l about it. Why does GMenu doesn't have this kind of options
built-in etc..

Which will also solve the mnemonics thing too btw.

Cheers,
-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Repetitive strings in many modules

2012-10-10 Thread Gil Forcada
El dg 16 de 09 de 2012 a les 14:35 -0400, en/na Chris Leonard va
escriure:
 On Sun, Sep 16, 2012 at 12:31 PM, Gil Forcada gforc...@gnome.org wrote:
 
  I am entirely in favor of filing i18n bugs to promote common-sense
  string conventions when possible (Why have Zoom in and Zoom In and
  'ZOOM IN if you can possibly agree on one string), but even then it
  is a matter of getting devs to agree on one convention.
 
  That's another issue that I would really like to see happening, someone
  stepping in and adding some cohesion/consistency to original strings. a
  GWOP/GHOPC would be really useful here. Anyone stepping in to do
  administrate it? :)
 
 Can you define the acronyms GWOP/GHOPC?

Sorry for being so late replying...

GWOP: GNOME Women Outreach Program
GHOPC: Google Highly Open Program Contest (or some sort, sorry no
Internet connection right now)

And just to generally reply to you: yes consistency matters and the more
consistency we get on en_US the better or easier it will get consistency
on translations too :)

We lack the tools or (wo)manpower to do so though, that's why I
suggested that we could use GWOP and/or GHOPC to get some consistency.

Cheers,

 I am generally interested in cross-project consistency.
 
 First, there is the purpose of providing a user experience that
 enhances package-to-package  transferable skills learning (as in
 Gee, I bet I know what 'Save' does, but I have no idea what this
 'Preserve' / 'Retain' / 'Keep' item in the pull-down menu means).
 Consistency of original string (and its translation) in common
 pull-down menu items (in particular) is a desirable feature, not
 always attainable, but worth working towards.
 
 It is also a lot easier to look for consistency in translations if
 there is consistency in the original en_US strings.  Subtle, but
 essentially meaningless, variations in the original (e.g.
 capitalization, punctuation on short strings, etc.) just makes those
 larger-scale translation consistency analyses more complex.
 
 Secondly, there are the hopefully obvious advantages to localizers in
 making on-line translation memory efforts more useful (e.g. Amagama,
 open-trans.eu, etc.), again it helps if the en_US strings have a
 sensible consistency.
 
 There will not always be a one-to-one match from an en_US string to a
 term in a given language, context is obviously critical, but that is
 why we have human translations, to include the critical element of
 judgment.
 
 The language universe of computer program UIs is somewhat more limited
 than the full complexity of human language.  There are only so many
 ways to describe the functions performed by a word processor or a
 chess game.  Voluntarily adopted consistency in terms may seem to be
 an overly ambitious goal, but I think even incremental progress is
 worth achieving.
 
 We should not even attempt to achieve the level of mandated
 consistency seen in fields like medical encoding (HL7, MEDRA, ICD-10,
 etc.), but as a professional user of those sorts of controlled
 vocabularies and ontologies, there are elements those approaches to
 knowledge representation that are worth emulating on a smaller scale.
 
 
 cjl


-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Time of regular IRC meetings

2012-10-10 Thread Gil Forcada
El dl 08 de 10 de 2012 a les 22:11 +0200, en/na Gabor Kelemen va
escriure:
 Hi
 
 During the Saturday meeting, we decided that it would be a good idea to 
 repeat the event each month from now.

Thanks for starting the discussion early so that everyone has time to
look at it and set aside some time!

 I'd like to propose that we do this during the first week of the month, 
 on a weekday, at evening European time. I know that this latter will be 
 problematic for Asian people, but I have no idea how to solve it, 
 proposals welcome.

One possible solution would be to keep switching times: say November at
evening, December at midday and January at morning. That way, in every
major timezone (Asia, Europe and Americas) they will have one that fits
them.

I would argue that weekends will make it easier as you (usually) don't
have to work...

 With that being said, I'd like to ask you all of you interested in 
 helping the overall GNOME i18n project to vote on the exact day and time:
 
 http://whenisgood.net/gnome-i18n-irc-meeting
 
 Results will be published on the 15th, so you have one week to vote.
 
 See you at the next meeting early November :)
 Gabor Kelemen

Thanks again for keeping  the ball rolling!

Cheers,

-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


[Fwd: Fwd: GNOME Games split]

2012-10-10 Thread Gil Forcada
Hi all,

Please, do *only* translate GNOME Games[1] for release 3.6 and earlier
releases, but do not translate GNOME Games master anymore.

Cheers and happy translating!
-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net
---BeginMessage---
-- Forwarded message --
From: Robert Ancell robert.anc...@gmail.com
Date: 9 October 2012 22:03
Subject: GNOME Games split
To: GNOME Games List games-l...@gnome.org, GNOME Documentation
gnome-doc-l...@gnome.org, gnome-i18n@gnome.org


Hi all,

The GNOME Games module split is now complete; this means that the
gnome-games git repository is obsolete and shouldn't be committed to.
There will be individual releases for each of the games from 3.7
onwards.

The new git repositories are

glchess - gnome-chess*
glines- five-or-more
gnect   - four-in-a-row
gnibbles- gnome-nibbles
gnobots2- gnome-robots
gnome-sudoku- gnome-sudoku
gnomine - gnome-mines
gnotravex   - gnome-tetravex
gnotski - gnome-klotski
gtali   - tali
iagno   - iagno
lightsoff - lightsoff
mahjongg- gnome-mahjongg
quadrapassel- quadrapassel
swell-foop  - swell-foop

Bugs are still tracked in the gnome-games module for now, but they
will be migrated to new bugzilla products once they are ready.

Aside from that it's business as usual!

--Robert

*gnome-chess is not pushed yet as there is an archived module using
this name. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=685539
___
desktop-devel-list mailing list
desktop-devel-l...@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/desktop-devel-list
---End Message---
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [Fwd: Fwd: GNOME Games split]

2012-10-10 Thread Gil Forcada
El dc 10 de 10 de 2012 a les 10:08 +0200, en/na Gabor Kelemen va
escriure:
 2012-10-10 09:43 keltezéssel, Gil Forcada írta:
  Hi all,
 
  Please, do *only* translate GNOME Games[1] for release 3.6 and earlier
  releases, but do not translate GNOME Games master anymore.
 
 
 How about removing the master branch from d-l altogether?
 
 Regards
 Gabor Kelemen

The master branch is already not tied to any release so you do really
have to go to the module and then click on your language to start
translating it.

I would just move (just done) it to the obsolete set and add a warning
that translations are no longer expected and will not be released maybe.

Cheers,
-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: live branch

2012-10-06 Thread Gil Forcada
El ds 06 de 10 de 2012 a les 16:43 +0200, en/na Claude Paroz va
escriure:
 Le jeudi 04 octobre 2012 à 23:40 +0200, Gil Forcada a écrit :
  Hi all,
  
  Just a quick note: I created a live branch on Damned-Lies with the only
  purpose to make everyone aware of the current code in live server.
  
  That's my answer to a question about if a patch is already on the
  server, and thus live for everyone or not :) So if you happen to update
  D-L translation and you still don't see it, check that branch and ask us
  (Claude and me I think) to update it :)
 
 Mmmhh... I'm not thrilled by this idea. Remembering to manually update a
 branch each time we put new code in production is more work, and
 error-prone.

Well, my idea was mostly as an informal way to let everyone know about
it, but not a you will be chased down if you dare to forget about
updating the branch kind of thing.

 What about adding a link to the latest commit (from the git log) of the
 running instance on the about page?

Sure, file a bug so we do remember it :) The commit hash is not really
shown on cgit interface, maybe the date of that last commit and then a
link pointing to http://git.gnome.org/browse/damned-lies/log/ it could
be more useful?

Anyway, good idea!

 Claude

Cheers,

-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


IRC Meeting 2012-10-06 21:00h UTC+2

2012-10-06 Thread Gil Forcada
Hi all,

Yesterday we had a great meeting over IRC, around 3 hours long!

Check the lengthy IRC log:
https://live.gnome.org/TranslationProject/Events/IRCMeeting20121006

A summary of it (please add comments and corrections!):
- GNOME 3.6 looked good (translation wise) some concerns were:
-- hard to test due to distributions not being updated enough
-- we hope that GNOME testing initiative (aka GNOME OS) improves by next
release :)
-- some QA guidelines were thought as needed to do translation testing

- new design of http://l10n.gnome.org
-- the RTL situation is not really good but Arab translators will
provide screenshots on how to fix it (help needed thought)

- switching D-L to only show words
-- strong arguments on both sides, more discussion, mockups or subteams
working on proposals would help changing things (if there's a need for
it at all)

- next IRC meeting
-- Gabor volunteers to run it one for next month, we will get news from
him soon hopefully :)

- accelerators on app menus (the thing on the GNOME Shell bar)
-- translators feel uncomfortable with the situation, lots of modules
with accelerators, lots of other modules without
-- will try to get attention from designers and developers to have clear
guidelines (if possible)

- doing another survey for coordinators
-- still not clear what we want to ask to ourselves (a bit philosophical
this one :D)
-- some mail will be sent to this list asking about ideas

- dropping docbook (documentation) translations
-- Gabor volunteered to ask documentation team about their plans

- splitting the big GNOME module set
-- everyone agrees that we have to move it forward, lots of technical
details and design decisions to be made though
-- where to put the line on splitting modules
-- what to use as the mighty 80%

- dead modules
-- that's a big concern we all have, how to make sure translators don't
waste time translating modules that are not maintained or used
-- idea of making D-L send mails to warn maintainers and translators
about a module not being updated/released during a GNOME cycle (6
months)
-- some git sorcery is needed to make D-L work, volunteers welcomed :)
-- Piotr made a new list of dead modules:
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=685632
-- discussed some way to make translators aware of it on D-L itself
(showing some sort of banner or warning)

That's roughly it, but please, if you have time, read the minutes, they
are quite valuable :)

Happy translating!
-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: BoF item 14/14: IRC meetings

2012-10-05 Thread Gil Forcada
El dt 02 de 10 de 2012 a les 00:01 +0200, en/na Gabor Kelemen va
escriure:
 2012-10-01 20:00 keltezéssel, Gil Forcada írta:
  El dv 28 de 09 de 2012 a les 10:53 +0200, en/na Alexandre Franke va
  escriure:
  On Wed, Sep 5, 2012 at 12:03 AM, Gil Forcada gforc...@gnome.org wrote:
  So let's say Saturday October 6th? I think Gil suggested (please
  correct me if I'm wrong) that we have our meetings on the first
  Saturday of every month anyway, so that would be a good fit. What are
  your thoughts, people?
 
  Fine for me, we could maybe, after that one, meet every second/third
  month, so that we have regular meetings that we can put agenda items on
  them and make some buzz about them, so something like:
 
  First Saturday of every October, January, April, July (GUADEC?), and
  again October.
 
  Does that sound good?
 
  Sounds good to me at least (but it would be good if we were more than
  two discussing this). :)
 
  We still need to decide on a time for the meeting. I'd say sometime
  between 2pm and 6pm UTC should work. Any opinion?
 
 
  I would prefer at nightish (9pm to 12pm UTC, really bad for Asian people
  and quite good for American people) as this weekend I would probably not
  be in front of a monitor...
 
  Anyone else interested?? Show up yourselves!
 
 
 Sure, I'm going :). Maybe Saturday is not the best idea overall, but 
 will do for now. 9 pm is okay for me.
 
 Regards
 Gabor Kelemen

I created
https://live.gnome.org/TranslationProject/Events/IRCMeeting20121006

Feel free to edit and improve it!

See you tomorrow!

Cheers,
-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


live branch

2012-10-04 Thread Gil Forcada
Hi all,

Just a quick note: I created a live branch on Damned-Lies with the only
purpose to make everyone aware of the current code in live server.

That's my answer to a question about if a patch is already on the
server, and thus live for everyone or not :) So if you happen to update
D-L translation and you still don't see it, check that branch and ask us
(Claude and me I think) to update it :)

And please, just like Alexandre has made a lot this past days, report
everything broken, needed-to-be-improved, etc that you find on bugzilla!
That's the only way we can coordinate the efforts to make it better for
everyone!

Cheers,
-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Question about committer versus coordinator

2012-10-03 Thread Gil Forcada
El dc 03 de 10 de 2012 a les 12:19 +0200, en/na Bruno Brouard va
escriure:
 Le 03/10/2012 10:44, Chris Leonard a écrit :
  So what happens when a team has a coordinator, but not a committer (like 
  Khmer)?
 
  The Coordinator has marked a number of PO files for commit in vertimus,
 
  http://l10n.gnome.org/languages/km/all/ui/
 
  If a team does not have a committer, will someone else commit those on
  the Coordinator's request or does each team require a committer?
 Just ask on this list for help for the commit and someone will do the job.
 But please, join links to the modules marked as ready for commit

+1 That's what I think about it:
- Coordinator is the one that approves translations to be pushed to git
- Only coordinator and any committer are the ones that should be able to
push to git
- In case of no coordinator git access and no committer, the
coordinator, and only him/herself should be the one sending batch mails
with translations ready to push

I put emphasis on this last one because if a random translator for a
random language send translations to push, I don't know the status of
that translation, if is good enough, if has bad wordings, etc etc.
That's why we have coordinators.

And that's the main reason that I think of a coordinator not as a
emeritus status but as someone that is there 90% of the time. If you
are not able to coordinate your translation community and be sure that
translations, when ready, are pushed to git, that coordinator should
start looking for a replacement.

At the end of the day, a translation not pushed is time wasted because
users will not see it. A coordinator has to make sure that everything
goes as smoothly as possible ;)

Cheers,

 Bruno
  Thanks for helping me learn more about how things work in the vertimus 
  workfow.
 
  cjl

-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Damned Lies and roles

2012-10-03 Thread Gil Forcada
El dc 03 de 10 de 2012 a les 14:47 +0300, en/na Peteris Krisjanis va
escriure:
 Hi everyone!
 
 In Damned Lies, I'm project manager for my language, but I have several
 translators marked as inactive and I can't change their roles. What I
 shall do so I can change their roles and mark as active?

Hi!

Short answer: nothing :)

Long answer:

You do not have to mark them as active, the activeness in D-L terms
means when they have logged in. So just ask your team members to log in
on D-L and they will become active again :)

Cheers,


 Respectfully,
 Peteris Krisjanis,
 GNOME latviski | GNOME in Latvian

-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Question about committer versus coordinator

2012-10-03 Thread Gil Forcada
El dc 03 de 10 de 2012 a les 06:45 -0400, en/na Chris Leonard va
escriure:
 On Wed, Oct 3, 2012 at 6:19 AM, Bruno Brouard anno...@gmail.com wrote:
  Le 03/10/2012 10:44, Chris Leonard a écrit :
 
  So what happens when a team has a coordinator, but not a committer (like
  Khmer)?
 
  The Coordinator has marked a number of PO files for commit in vertimus,
 
  http://l10n.gnome.org/languages/km/all/ui/
 
  If a team does not have a committer, will someone else commit those on
  the Coordinator's request or does each team require a committer?
 
  Just ask on this list for help for the commit and someone will do the job.
  But please, join links to the modules marked as ready for commit
 
  Bruno
 
 Bruno,
 
 Thanks.  The Coordinator has applied for a commit account, in the
 meantime, if someone could commit the following which are flagged as
 ready to commit that would be great.
 
 
 http://l10n.gnome.org/vertimus/PolicyKit-gnome/master/po/km
 
 http://l10n.gnome.org/vertimus/empathy/master/po/km
 
 http://l10n.gnome.org/vertimus/eog/master/po/km
 
 http://l10n.gnome.org/vertimus/evince/master/po/km
 
 http://l10n.gnome.org/vertimus/gedit/master/po/km
 
 http://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po-tags/km
 
 http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-bluetooth/master/po/km
 
 http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-control-center/master/po/km
 
 http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-disk-utility/master/po/km
 
 http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-games/master/po/km
 
 http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-media/master/po/km
 
 http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-nettool/master/po/km
 
 http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-power-manager/master/po/km
 
 http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-screensaver/master/po/km
 
 http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-session/master/po/km
 
 http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-settings-daemon/master/po/km
 
 http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-system-monitor/master/po/km
 
 http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-terminal/master/po/km
 
 http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-user-share/master/po/km
 
 http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-vfs/master/po/km
 
 http://l10n.gnome.org/vertimus/gtk+/master/po-properties/km
 
 http://l10n.gnome.org/vertimus/gtk+/master/po/km
 
 http://l10n.gnome.org/vertimus/libbonobo/master/po/km
 
 http://l10n.gnome.org/vertimus/libbonoboui/master/po/km
 
 http://l10n.gnome.org/vertimus/libgnomekbd/master/po/km
 
 http://l10n.gnome.org/vertimus/libgnomeui/master/po/km
 
 http://l10n.gnome.org/vertimus/libwnck/master/po/km
 
 http://l10n.gnome.org/vertimus/nautilus-sendto/master/po/km
 
 http://l10n.gnome.org/vertimus/network-manager-applet/master/po/km
 
 http://l10n.gnome.org/vertimus/packagekit/master/po/km
 
 http://l10n.gnome.org/vertimus/totem/master/po/km
 
 http://l10n.gnome.org/vertimus/vino/master/po/km
 
 http://l10n.gnome.org/vertimus/xdg-user-dirs/master/po/km
 
 http://l10n.gnome.org/vertimus/yelp/master/po/km
 
 http://l10n.gnome.org/vertimus/yelp-xsl/master/po/km

I think that apart from xdg-user-dirs and packagekit (both external
platforms), everything is pushed.

Amazing work! from ~20% to +50%!!

Cheers,
-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String Freeze Break for GNOME Online Accounts

2012-10-01 Thread Gil Forcada
El dl 01 de 10 de 2012 a les 10:03 +, en/na Debarshi Ray va
escriure:
 I would like to request a string freeze break for cherry-picking the following
 commit to gnome-3-6:
 http://git.gnome.org/browse/gnome-online-accounts/commit/?id=8c6a2b5b49ed868e395f61b7db7709fa352f69dd
 
 It adds a mnemonic underline to 6 strings.
 
 Thanks,
 Debarshi
 

Hi,

Here comes... 1/2 i18n approval!

Cheers,
-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: BoF item 14/14: IRC meetings

2012-10-01 Thread Gil Forcada
El dv 28 de 09 de 2012 a les 10:53 +0200, en/na Alexandre Franke va
escriure:
 On Wed, Sep 5, 2012 at 12:03 AM, Gil Forcada gforc...@gnome.org wrote:
  So let's say Saturday October 6th? I think Gil suggested (please
  correct me if I'm wrong) that we have our meetings on the first
  Saturday of every month anyway, so that would be a good fit. What are
  your thoughts, people?
 
  Fine for me, we could maybe, after that one, meet every second/third
  month, so that we have regular meetings that we can put agenda items on
  them and make some buzz about them, so something like:
 
  First Saturday of every October, January, April, July (GUADEC?), and
  again October.
 
  Does that sound good?
 
 Sounds good to me at least (but it would be good if we were more than
 two discussing this). :)
 
 We still need to decide on a time for the meeting. I'd say sometime
 between 2pm and 6pm UTC should work. Any opinion?
 

I would prefer at nightish (9pm to 12pm UTC, really bad for Asian people
and quite good for American people) as this weekend I would probably not
be in front of a monitor...

Anyone else interested?? Show up yourselves!

Cheers,

-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'nautilus.master'

2012-09-25 Thread Gil Forcada
El dt 25 de 09 de 2012 a les 16:23 +, en/na GNOME Status Pages va
escriure:
 This is an automatic notification from status generation scripts on:
 http://l10n.gnome.org.
 
 There have been following string additions to module 'nautilus.master':
 
 + Author
 + Created By
 + Created On
 + Disclaimer
 + Source
 + Title
 + Warning

Nautilus already branched for 3.6 so no freeze break :)

Cheers,
-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Freeze break request for zenity

2012-09-25 Thread Gil Forcada
El dt 25 de 09 de 2012 a les 16:20 -0400, en/na Matthias Clasen va
escriure:
 On Tue, Sep 25, 2012 at 1:02 PM, Gabor Kelemen kelem...@gnome.hu wrote:
  2012-09-25 18:28 keltezéssel, Matthias Clasen írta:
 
  On Tue, Sep 25, 2012 at 10:47 AM, Florian Müllner fmuell...@gnome.org
  wrote:
 
  Hey,
 
  I'd like to request a freeze break for the following zenity bugs:
 
 https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=684322 - Add an option to
  request dialogs being modal
 
 https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=684329 - Add an option to
  set a custom dialog icon
 
  Each patch implements a new option without changing existing code
  paths, so existing users are unaffected by the change - with the
  notable exception of gnome-shell/mutter, which will use those options
  for its Force quit dialogs if available. In particular the first bug
  improves the dialog's usability significantly by tying the this
  window does not respond dialog to the non-responsive window (though
  the designers obviously would like both changes to make it in).
 
  Both patches break the string freeze as well, as they add a --help
  description for each option - if that is considered a problem and the
  code changes are approved otherwise, it is of course possible to not
  mark those strings for translations for 3.6.
 
  Any translator opinions on this ? Should we strip out the translations
  of these commandline options for 3.6.0, or can you live with the two
  new strings ?
 
 
  Don't remove the translatable mark from them, that would not help us.
  Remember, our goal is a translated environment, not seeing 100 at some web
  page.
 
  I think we can live with the two untranslated strings in the --help output
  and on d-l, so approval 1/2.
 
 I promise this is the last change we're going to get in for 3.6.0.
 Any chance for a second approval from the i18n team for the string change ?

Wish granted: 2/2 i18n approval.

Cheers,

  Regards
  Gabor Kelemen
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: freeze break for a11y support

2012-09-24 Thread Gil Forcada
El dt 25 de 09 de 2012 a les 00:42 +0200, en/na Gabor Kelemen va
escriure:
 2012-09-24 22:49 keltezéssel, Ray Strode írta:
  https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=684727
 
 If I did not missed something, only this one needs i18n approval.
 So here you go, 1/2 from i18n.
 
 Would it be possible to add a translator comment too? I feel that 
 Power here is just too generic. Something like:
 Translators: accessible description of the Power menu on the Login screen
 
 Regards
 Gabor Kelemen

With a nice translating comment I wouldn't mind to give the 2/2
approval, so once you get a nice one... go ahead!

Cheers,
-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Kyrgyz language

2012-09-21 Thread Gil Forcada
El dv 21 de 09 de 2012 a les 00:02 -0400, en/na translato...@lavabit.com
va escriure:
 Hi
 Why kyrgyz coordinator don't uploading my files? It's so sad to wait for
 him. : I've been waiting 2 months.
 

Hi,

No need to desperate or be sad! Keep translating and attaching
translations to l10n.gnome.org, if in a week Timur has not replied, we
will make you the new coordinator for Kyrgyz and then you will be able
to ask on this mailing list to upload your translations.

Remember to send the mail in a week, just replying to this one, so that
we acknowledge that Timur is not responsive and that we can appoint you
as the new coordinator.

Happy translating!
-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Password for libGnome

2012-09-21 Thread Gil Forcada
El dv 21 de 09 de 2012 a les 10:41 +0200, en/na Matej Urbančič va
escriure:
 HAHAHA, you got me!
 Why is there a pass anyway?
 
 M!

Because the release notes are supposed to be out on the release day, not
before!

Cheers,
-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Kyrgyz language

2012-09-21 Thread Gil Forcada
El dv 21 de 09 de 2012 a les 04:28 -0400, en/na translato...@lavabit.com
va escriure:
  Dear Chingis,
 
  i could not contact your old email address. i sent you my comments about
  your translations.
 
  be patient please.
 
  Best
  Timur Zhamakeev.
 
  2012/9/21 Gil Forcada gforc...@gnome.org
 
  El dv 21 de 09 de 2012 a les 00:02 -0400, en/na translato...@lavabit.com
  va escriure:
   Hi
   Why kyrgyz coordinator don't uploading my files? It's so sad to wait
  for
   him. : I've been waiting 2 months.
  
 
  Hi,
 
  No need to desperate or be sad! Keep translating and attaching
  translations to l10n.gnome.org, if in a week Timur has not replied, we
  will make you the new coordinator for Kyrgyz and then you will be able
  to ask on this mailing list to upload your translations.
 
  Remember to send the mail in a week, just replying to this one, so that
  we acknowledge that Timur is not responsive and that we can appoint you
  as the new coordinator.
 
  Happy translating!
  --
  Gil Forcada
 
  [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
  [en] guifi.net - a non-stopping free network
  bloc: http://gil.badall.net
  planet: http://planet.guifi.net
 
 
 
 
 
 Hi Timur
 
 I do not want to be patient, I just want to translate and upload my
 translations as quickly as I can.
 100% for Kyrgyz, this is my goal.
 

Please, keep the discussion calm, if he asks for some time and has
already send you some comments, please read them and take the needed
action and continue translating GNOME! There's no need to wait for him,
there's a lot of translations still to do for Kyrgyz[1].

Anyway, you both should discuss that privately I think and let us know
if we need to help in any way or another.

Cheers and have fun translating!

[1] http://l10n.gnome.org/teams/ky/

-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: A string problem as a 3.6 blocker?

2012-09-19 Thread Gil Forcada Codinachs
2/2 for .1 release

Cheers,
On Sep 19, 2012 9:37 AM, Gabor Kelemen kelem...@gnome.hu wrote:

 2012-09-18 23:35 keltezéssel, Bastien Nocera írta:

 Could our nice i18n folks tell me whether this should be a 3.6 blocker,
 and whether they'd be happy for us to change it this late?
 https://bugzilla.gnome.org/**show_bug.cgi?id=684202https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=684202


 I don't think so, but approval 1/2 for the proposal in comment 1 for 3.6.1.

 Regards
 Gabor Kelemen
 __**_
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 https://mail.gnome.org/**mailman/listinfo/gnome-i18nhttps://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String freeze break request for gnome-shell

2012-09-19 Thread Gil Forcada Codinachs
2/2 from i18n.

Cherrs,
On Sep 19, 2012 9:09 AM, Gabor Kelemen kelem...@gnome.hu wrote:

 2012-09-18 20:33 keltezéssel, Giovanni Campagna írta:

 Hello release team, hello translators,

 I'd like to break the string freeze for gnome-shell for bug
 https://bugzilla.gnome.org/**show_bug.cgi?id=683060https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=683060.
 The main part of it
 is already solved, what is left out is handling DBus errors that might
 happen even if GDM is available and the right version.
 There is only one string, Authentication error, and in the normal
 case it should be never shown to the user. In fact, I've never
 experienced such problems myself, but
 https://bugzilla.gnome.org/**show_bug.cgi?id=684172https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=684172tells
  me otherwise.
 Without the patch, the shell is left with a broken greeter (half
 animated avatar, no prompt) or unlock dialog (full grey screen). With
 the patch, Authentication error is shown for a few seconds under the
 entry (in the same place as Authentication failed), and the greeter
 is reset or the lock screen curtain falls down again.


 Sounds serious enough, so i18n approval 1/2.

 Regards
 Gabor Kelemen
 __**_
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 https://mail.gnome.org/**mailman/listinfo/gnome-i18nhttps://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Boxes string freeze break request

2012-09-18 Thread Gil Forcada
El dt 18 de 09 de 2012 a les 11:50 +0200, en/na Christophe Fergeau va
escriure:
 Hey,
 
 I'd like to request a very late string freeze break for code that I'd like
 to get into Boxes 3.5.92. This is to fix bug
 https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=684224, which causes Boxes to
 seem to be hung in some error situations.
 
 The first patch in this bug adds one new string _(Connection to '%s'
 failed) which will only appear in the UI when an error occurs after
 clicking on a box in the collection view to try to connect to it. It will
 not be user visible when all goes well.
 
 The patches are still under review, so I'm not 100% sure yet they will go
 into 3.5.92, but since it's getting late I'm asking for approval before
 they are fully reviewed. If this break is approved, I'll let you know when
 these patches get committed.
 
 Thanks,
 
 christophe

Given that it can be a potentially visible bug and it's only an easy
string I would give my 1/2 i18n approval.

Go try to find the other approvals!

Cheers,
-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [seahorse-sharing] Created branch gnome-3-4

2012-09-18 Thread Gil Forcada
El dt 18 de 09 de 2012 a les 11:40 +, en/na Stefan Walter va
escriure:
 The branch 'gnome-3-4' was created pointing to:
 
  8e0d0cc... Release 3.4.0

Hi Stefan,

Congratulations for a new release ;)

As I haven't seen any announcement but I see that you already have a
translation, would you like to have seahorse-sharing in l10n.gnome.org
so that translators can start translating it?

To translators, right now is quite small: 97 words (22 strings).

Cheers,
-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String freeze request for GNOME Shell

2012-09-18 Thread Gil Forcada
El dt 18 de 09 de 2012 a les 10:35 -0400, en/na Matthias Clasen va
escriure:
 On Tue, Sep 18, 2012 at 8:02 AM, Florian Müllner fmuell...@gnome.org wrote:
  Hey,
 
  sorry for being late on this, but the patch in question depended on a
  Mutter change that only landed today. I'd like to commit the remaining
  patch in https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=671010, which will
  make the keybinding definitions for the screen recorder and the
  message tray show up in the keyboard shortcuts section in System
  Settings.
 
  It will add four strings (though for two of them we could extract
  existing translations from gnome-control-center):
System, Screenshots - those are the titles of the sections where
  the shortcuts should show up
Record a screencast, Show the message tray - the new shortcut 
  descriptions
 
  While I don't consider it awfully important to have those shortcuts
  configurable, having those entries show up in System Settings will
  also advertise the existence of those shortcuts, which I think is
  pretty valuable, in particular message-tray one.
 
 +1 from me (I was the one asking for this in the first place...). Lets
 see what i18n says.

I'm not sure if it's so important or that it can wait until .1 ... I'm
deferring responsibility on the i18n side, but if you get a first +1
consider this the second one.

Cheers,
-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: New ekiga release

2012-09-18 Thread Gil Forcada
El dt 18 de 09 de 2012 a les 17:41 +0200, en/na Eugen Dedu va escriure:
 Dear translators,
 
 This is to inform you that I have just fixed capitalization issues with 
 strings in Ekiga 
 (http://git.gnome.org/browse/ekiga/commit/?id=c138257a), according to 
 HIG.  Unfortunately, this broke strings...  So if you have a bit of 
 time, please update your translation, it should be easy.  We plan to 
 release ekiga 4.0.0 on Monday.
 
 The branch to be used is master, http://git.gnome.org/browse/ekiga/tree.
 
 Best regards,

Hi,

I'm afraid that, unfortunately, translators would be hammering their
preferred input method translating GNOME 3.6 which is around the
corner...

Would make sense to release a 4.0.1 a week or so (with another,
appreciated btw., notice like this one) after GNOME is out?

That would give you quite a lot of translations more I would guess (at
least the Catalan one for sure :)

Cheers,
-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String change in bug 684122

2012-09-18 Thread Gil Forcada
El dl 17 de 09 de 2012 a les 14:43 +0200, en/na Bastien Nocera va
escriure:
 A string was changed, but all the existing translations were corrected.
 Pretty incredible that nobody noticed this before.
 
 https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=684122#c3
 
 Can somebody extend damned-lies to look for typos?

Be my guest, patches appreciated and all this sort of we are short in
manpower comments :)

Nice idea though, could you file a bug for that?

 Cheers

Cheers,

-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: New team for Marathi (mr)

2012-09-16 Thread Gil Forcada
El dg 16 de 09 de 2012 a les 11:25 +0530, en/na Abhay Jayant Kadam va
escriure:
 Hi All,
 
 I wish to revive the Marathi language translation team. My details are
 as follows:
 
 Name: Abhay Jayant Kadam
 Email: abhayka...@fedoraproject.org
 Bugzilla: abhaykada...@gmail.com
 
 Language details:
 English Name: Marathi
 Native Name: मराठी
 ISO 639 Code: mr
 
   The current coordinator is inactive for more than last two years. We
 can check that from the link: http://l10n.gnome.org/users/sandeeps/
 His last activity is recorded on March 26, 2010. 
   The team details on page http://l10n.gnome.org/teams/mr/ show that
 currently there are no committers, and no reviewers. Also, it list 11
 inactive members. Furthermore, the Marathi translation team page
 http://www.indictrans.org/ is up for sale. 
   I tried to contact with the coordinator, but to no avail. So, i guess,
 it's the time to revive the team. 
 
 Thanks,
 Abhay

Hi Abhay, great to hear a language coming back to action!

Before we appoint you as the new coordinator, please, could you send
this exact mail but CC'ing the current, supposedly inactive,
coordinator? So that we let him a chance to actually say something?

If in a week or so he hasn't replied, reply again to that message and we
will change it.

I know this could seem that can take a long time, but keep in mind that
you can register and translate as much as you want and attach your
translations on the modules.

Later, when you get the coordinator status (or if the current
coordinator replies) we will upload the translations right away.

Happy translating!
-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Repetitive strings in many modules

2012-09-16 Thread Gil Forcada
El dg 16 de 09 de 2012 a les 10:56 -0400, en/na Chris Leonard va
escriure:
 On Sat, Sep 15, 2012 at 9:04 PM, Ask Hjorth Larsen asklar...@gmail.com 
 wrote:
  Hi translators and i18n people
 
  I notice that the string Quit seems to have appeared in quite a few
  modules.  In total, the msgids Quit or _Quit (i.e. matching
  ^(_?)Quit$) are found 31 times, in these modules:
 
 
  Why not use a stock label for this kind of stuff?  There are also many
  instances of About and _About which I don't recall from previous
  releases.
 
  Regards
  Ask
 
 
 Yes, Strings like this are a good reason to use an off-line PO editor
 with a good translation memory feature or an on-line tool like Pootle
 that has a glosssary/terminology project.  It would be a thought to
 crunch a glossary.po terminology project  for GNOME using
 poternimology from theTranslate Toolkit.  At the very least, people
 could download it to their local TM to help maintain consistency in
 translations of certain common terms.

Fully agree, another reason to make damned-lies be able to generate one
and use it while pre-translating the downloadable po files, so that you
will already see them fuzzy.

 The main problem (as I see it) is that GNOME is not a monolithic
 project.  It is a very large collection of independent projects that
 strive to be interoperable.  I don't know that carving strings like
 this out into a separate software package called when needed would
 ever really work for the developers.  They would simply introduce the
 strings they feel they need for their UI and not reference an external
 source for them.  It is far too great a social engineering problem.

Sure, social engineering, but if we can solve in our way, local TM,
damned-lies pre-translating... we will not need to ask developers to
update their code.

 As a simply technical matter it is much easier to address this issue
 by working with a local TM.
 
 I am entirely in favor of filing i18n bugs to promote common-sense
 string conventions when possible (Why have Zoom in and Zoom In and
 'ZOOM IN if you can possibly agree on one string), but even then it
 is a matter of getting devs to agree on one convention.

That's another issue that I would really like to see happening, someone
stepping in and adding some cohesion/consistency to original strings. a
GWOP/GHOPC would be really useful here. Anyone stepping in to do
administrate it? :)

Cheers,

 cjl
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Fix for an untranslatable string in Documents

2012-09-14 Thread Gil Forcada Codinachs
Making strings translatable and fixing bugs reported by translators will
always be a +1 for me, without further delay:

i18n 2/2 approval

Cheers,
On Sep 14, 2012 1:42 AM, Cosimo Cecchi cosi...@gnome.org wrote:

 Hi all,

 In bug 683973 [1] it has been reported that a string in Documents
 causes problems for translation in certain languages such as Japanese.
 Attached to the bug there's a patch which already had an 1/2 approval
 for i18n by Andre on IRC.
 Can I get a second approval and push it to git?

 [1] https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=683973

 Thanks,
 Cosimo
 ___
 gnome-doc-list mailing list
 gnome-doc-l...@gnome.org
 https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Nautilus UI/String freeze break request

2012-09-14 Thread Gil Forcada
El dv 14 de 09 de 2012 a les 13:57 -0400, en/na Matthias Clasen va
escriure:
 On Fri, Sep 14, 2012 at 1:42 PM, Javier Jardón jjar...@gnome.org wrote:
  On 15 September 2012 00:44, Cosimo Cecchi cosi...@gnome.org wrote:
  Hi all,
 
  I apologize for the many freeze break requests for Nautilus this
  cycle, but I have one last request to commit an UI/string change.
  Currently we have two mimetype columns for List view: one (enabled by
  default) displaying its description as a (typically long) string, and
  another one displaying the raw mimetype string.
  Bug 683722 [1] proposes to change the default column to use a more
  generic and compact string describing the mimetype; for instance, all
  the images would be displayed as Image. The goals are to make it
  possible to group objects of the same family when sorting, and to
  reduce the horizontal space such a column takes in the default list
  view layout. The raw mimetype string would still be available
  unchanged as a view option for more advanced filtering.
 
  The patch is available on the bug and introduces a bunch of new
  (short) strings. I think this would add a good extra polish for
  Nautilus 3.6.
 
  [1] https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=683722
 
  A bit late in the cycle, but seems an important improvement, so 1/2
  for release team
 
 +1 from me as well.

Please be that the last one for Nautilus ;)

1/2 approval from i18n team. The strings are really easy and not that
much (~10 it seems).

Cheers,

-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String and UI Freeze break for Control Center

2012-09-14 Thread Gil Forcada
El dv 14 de 09 de 2012 a les 21:57 +0200, en/na Petr Kovar va escriure:
 Hi all,
 
 On Sat, 15 Sep 2012 02:43:58 +0900
 Javier Jardón jjar...@gnome.org wrote:
 
  On 15 September 2012 02:42, Debarshi Ray rishi...@lostca.se wrote:
   I messed up the subject. It should have been GNOME Online Accounts.
  
   I would like to request a String and UI Freeze break for:
   https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=683692
  
   It removes 6 different strings and replaces then with 1.
  
   The strings reside in gnome-online-accounts even though they actually 
   show up
   in gnome-control-center.
  
   Sorry for the confusion.
  
  2/2 for release team
 
 I18n team approval 1/2.
 
 This requires translators to translate one string, which I think is
 still acceptable to translators at this point.
 
 Cheers,

2/2 from i18n. I think you have already everything.

Cheers,
-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String change for zoom options dialog in Universal Access

2012-09-14 Thread Gil Forcada
El ds 15 de 09 de 2012 a les 02:44 +0900, en/na Javier Jardón va
escriure:
 On 15 September 2012 02:34, Matthias Clasen matthias.cla...@gmail.com wrote:
  On Fri, Sep 14, 2012 at 12:37 PM, Joseph Scheuhammer cl...@alum.mit.edu 
  wrote:
  I would like to request a string freeze break for the Universal Access zoom
  options UI.  Details and patch at:
  https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=684029
 
  The gray-scale slider in the Color effects tab is labelled Color.  
  Other
  sliders in the dialog append a colon after their label, e.g., 
  Brightness:.
  For consistency, the label on the gray-scale slider should be Color:.
 
  Looks entirely fine to me, so r-t approval 1/2. CC'ing gnome-i18n, who
  primarily need to know.
 
 yeah, 2/2 for r-t
 
 

Waiting for i18n approvals? Here is 1/2, go buy some $BEVERAGE to get
the second one ;)

Cheers,
-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


  1   2   3   4   5   >