Re: e2fsprogs-1.43.1 (100%) by Mingye Wang (Arthur2e5)

2016-11-25 文章 Mingye Wang
如果你注意 TP bot accepted 的 diff 邮件就会发现 TP 不搞这套。 On Fri, Nov 25, 2016, 08:36 wrote: > 说好的每行80字符呢…… > > 在 2016年11月23日星期三 UTC+8上午1:22:06,Translation Project Robot写道: > > Hello, members of the Chinese (simplified) team. > > The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO

Re: 有关 Google Code i18n-zh 项目的提醒与处理

2016-09-16 文章 Mingye Wang
Boyuan (hoiset) 的 GitHub 我记得就叫 hoiset。 建议干脆把 i18n-zh/i18n-zh 干掉,然后把你的 songdongsheng/i18n-zh 给 transfer 过去。可以在原本的位置加一个 tag。wiki branch 的东西建议丢到 GH 本身专门的 Wiki 功能(本质是一个分开的 git repo)。 顺便带我一个 artoria2e5 吧。happyaron、binli 大概也该加进去? On Monday, August 15, 2016 at 1:12:32 AM UTC-4, dongsheng song wrote:

Re: gcc-6.1.0 (39%, 6683 untranslated) by Mingye Wang (Arthur2e5)

2016-05-01 文章 Mingye Wang
>> work. >> >> This PO file has been announced to the maintainer of 'gcc', hoping he >> or she will include it in a future release. >> >> Mingye Wang is currently assigned for the translation. Please >> translate the remaining messages for the

Re: coreutils-8.23-pre1 (56%, 404 untranslated) by Aron Xu

2016-04-27 文章 Mingye Wang
一不留神,挖了大坟了……我的脑子看到日期还跟我说这是两个月前的邮件。( On Wednesday, April 27, 2016 at 9:11:42 PM UTC-4, Mingye Wang wrote: > > Launchpad 里面 Ubuntu Xenial 的 coreutils 源码包也许可以用 msgmerge -C 互相合并一下? > https://translations.launchpad.net/ubuntu/xenial/+source/coreutils/ > > LP 授权是三言 BSD,兼容 GPL,所以带上名字应该就可以

Re: coreutils-8.23-pre1 (56%, 404 untranslated) by Aron Xu

2016-04-27 文章 Mingye Wang
Launchpad 里面 Ubuntu Xenial 的 coreutils 源码包也许可以用 msgmerge -C 互相合并一下? https://translations.launchpad.net/ubuntu/xenial/+source/coreutils/ LP 授权是三言 BSD,兼容 GPL,所以带上名字应该就可以提交了。 手动复制粘贴那些贡献者的邮件地址倒是有点麻烦…… (nano 那边 Mingcong Bai 好像有兴趣弄,我也 CC 他一下好了。都是 LP 上有的东西嘛。) On Friday, February 20, 2015 at 11:08:56

Re: 翻译后界面混乱

2016-04-27 文章 Mingye Wang
估计是没发现。作者他回复了,说“谢谢你告诉我啊!”。 On Friday, April 22, 2016 at 5:14:31 AM UTC-4, zwpw...@gmail.com wrote: > > 好大一个坟…… > 不知道原作者有没有发现这个问题。 > > 在 2016年4月21日星期四 UTC+8上午12:10:45,Mingye Wang写道: >> >> (挖坟咯……) >> >> 要解决的话可以用 wcwidth,在 POSIX.1:2004 里面就已经有这个函数了。 >> >

Re: 翻译后界面混乱

2016-04-20 文章 Mingye Wang
(挖坟咯……) 要解决的话可以用 wcwidth,在 POSIX.1:2004 里面就已经有这个函数了。 前段时间一直 alioth 注册不成,也就没提交 bug;这次我想了想反正是 Debian 的包就直接发 Package Bug 了: https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=821936 On Monday, February 25, 2008 at 9:36:02 AM UTC-5, Li Daobing wrote: > > 主要是源代码的问题,主要出在 common.c 中的mbslen

Re: 【洛阳铲】对付卡住的 GNOME *master* 翻译的自动方法

2015-12-19 文章 Mingye Wang
都是白话汉语且有限的构造和用词区别可以一眼看出,并没有什么不对的呀…… Aron Xu wrote: > > 你看你又来了,我真不知道还要怎么回复。先把你拿OpenCC转的翻译都放弃掉重译再来说事吧。 > -- 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”群组。 要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com。 要向此群组发帖,请发送电子邮件至 i18n-zh@googlegroups.com。

【洛阳铲】对付卡住的 GNOME *master* 翻译的自动方法

2015-12-12 文章 Mingye Wang
https://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2015-November/msg5.html 无人问津,我自认为提议不错,就炒冷饭发来看看。如果觉得感兴趣或者有任何想法的话,都可以直接回复链接指向的邮件到 gnome-i18n列表。当然,用英文回复这个邮件,并把标题改成那个邮件的然后抄送列表也可以。 前段时间的 GNOME zh_CN 稍微有一些争吵,同时我也提出了一个自动化解决 master 翻译阻塞问题的方案。 master

Re: grep translation bug

2015-11-17 文章 Mingye Wang
我个大傻子!忘记加附件了。 On Tue, Nov 17, 2015 at 10:51 PM Mingye Wang <arthur200...@gmail.com> wrote: > 稍微改了报告错误的那个,因为别人讲的是另起一行写。 > 好像还改了个什么的记不得了也懒得 diff 了……总而言之 Looks Good To Me(除了那个想让我再爆一次 > https://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2015-November/msg00040.html > 的左边不空格右边空格之外,不过那不是你的错…

Re: grep translation bug

2015-11-17 文章 Mingye Wang
015 at 11:51 PM, Mingye Wang <arthur200...@gmail.com> > wrote: > >> 我去,PO-Revision-Date 怎么了这是…… >> >> On Thursday, November 12, 2015 at 10:36:13 AM UTC-5, Mingye Wang wrote: >> >>> 刚刚跟 Aron 争空格问题,发现 grep 里面这里的翻译不大对: >>> >>> "

Re: gtranslator - gtranslator-2-91

2015-11-16 文章 Mingye Wang
好棒! On Monday, November 16, 2015 at 11:13:13 AM UTC-5, nor...@gnome.org wrote: > > 你好, > > gtranslator - gtranslator-2-91 - po (中文(中国)) 现在的状态是 '已翻译'。 > https://l10n.gnome.org/vertimus/gtranslator/gtranslator-2-91/po/zh_CN > > 没有评论 > > Dz Chen > -- > 这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。 > --

Re: 正确的 zh_CN 字体排印策略,特别是符号使用

2015-11-15 文章 Mingye Wang
000.pdf > > > 2015-11-15 11:12 GMT+08:00 Mingye Wang <arthur...@gmail.com > > : > >> 前段时间跟 Aron 争一些标点的使用,最后没个结果。刚刚受到自己家的某个笨蛋启发,就随意找了一下 HIG,结果真的在 >> https://developer.gnome.org/hig/stable/typography.html.en >> 找着了。虽然说提到的主要是西文,但中心思想就是用 Unicode 中的正确字符啊。 >&g

Re: 正确的 zh_CN 字体排印策略,特别是符号使用

2015-11-15 文章 Mingye Wang
t; > > 2015-11-15 11:12 GMT+08:00 Mingye Wang <arthur...@gmail.com > > : > >> 前段时间跟 Aron 争一些标点的使用,最后没个结果。刚刚受到自己家的某个笨蛋启发,就随意找了一下 HIG,结果真的在 >> https://developer.gnome.org/hig/stable/typography.html.en >> 找着了。虽然说提到的主要是西文,但中心思想就是用 Unicode 中的正确字符啊。 >&g

正确的 zh_CN 字体排印策略,特别是符号使用

2015-11-14 文章 Mingye Wang
前段时间跟 Aron 争一些标点的使用,最后没个结果。刚刚受到自己家的某个笨蛋启发,就随意找了一下 HIG,结果真的在 https://developer.gnome.org/hig/stable/typography.html.en 找着了。虽然说提到的主要是西文,但中心思想就是用 Unicode 中的正确字符啊。 Take advantage of unicode Unicode provides a wide variety of characters which, when used correctly, can dramatically improve the

Re: zh_CN 本地化指南,版本 1.3 (fork)

2015-11-13 文章 Mingye Wang
Windows 原生渲染的东西了。至于要替代原生渲染的原因嘛……一则信仰不和,二则雅黑有些 hint 的确死诡异死诡异的。 On Friday, November 13, 2015 at 9:32:05 AM UTC-5, Aron Xu wrote: > > 然而不管是哪一派,都给不出一个在Linux上另对这类硬件上可以媲美 Windows 或 OSX 的配置啊。 > > 2015-11-13 22:21 GMT+08:00 Mingye Wang <arthur...@gmail.com > > : > >> 然而

Re: zh_CN 本地化指南,版本 1.3 (fork)

2015-11-13 文章 Mingye Wang
似乎漏了一句“然后 OS X 的低分屏嘛……”,当然这也有华文细黑太细了的锅。 On Friday, November 13, 2015 at 9:42:51 AM UTC-5, Mingye Wang wrote: > > 要说的话实际上是已经算是能有同等效果了…… hintnone 派的 StarBrilliant 以前就演示过 rgba hintnone > 开华文细黑(嗯,Apple 现在基本就是直接 rgba,不能决定的时候灰度)的截图;然后 hint 派尤其是 tt bytecode 派在 Linux > 上 FreeType 早有到 GDI 的

Re: wcd-5.2.6-beta4 (90%, 9 untranslated) by Mingcong Bai

2015-11-13 文章 Mingye Wang
https://github.com/AOSC-Dev/translations/commit/1b6b6b6a5c51a9dd7be5ad032242354b782cfb64 On Friday, November 13, 2015 at 12:32:04 AM UTC-5, Translation Project Robot wrote: > > Hello, members of the Chinese (simplified) team. > > The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:

Re: zh_CN 本地化指南,版本 1.3 (fork)

2015-11-13 文章 Mingye Wang
然而仍然不是理由啊。 说回来调教渲染又是一个宗教话题…… sfdhanautohint 为首的低分屏要 hint 派和果粉为主的不该调整字形的……( On Thursday, November 12, 2015 at 11:51:12 PM UTC-5, Aron Xu wrote: > > 少年,非要我说“帐号在手,世界我有”咩……虽然这样我身上的锅也确实太多了,你要的话可以考虑以后给你背上,哈哈。 > > 问题不在于字体设计或渲染技术,Linux 上字体的问题主要在没有懂的人来调教。 > > > 2015-11-13 3:14

Re: New Chinese (simplified) PO file for 'help2man-texi' (version 1.46.6)

2015-11-12 文章 Mingye Wang
Sure, I'll check. On Thu, Nov 12, 2015, 7:20 AM Brendan O'Dea wrote: > On 2 November 2015 at 06:37, Translation Project Robot > wrote: > > A revised PO file for textual domain 'help2man-texi' has been submitted > > by the Chinese (simplified) team

请教关于 failed to do blah, doing blah failed 和 cannot do blah 的统一术语

2015-11-12 文章 Mingye Wang
前段时间对这三者的翻译心里感觉有点混乱,所以就来问了。见到有将带 failed 的翻译成「无法」的(可能是我 TW 爬多了),然后就觉得很奇怪,毕竟漏了「试过了」这个意思,直接变成「不行」了,就和 cannot 撞上了。 然后问题就变成该翻译成「blah 失败」还是「未能 blah」了。后缀加「失败」的话似乎最为直接,但是对句子结构的兼容性似乎并不高(因为主语带上一堆定语那一块会很长,况且 zh 要对应掉 doing 的话还经常得加一点「的操作」之类的讨厌东西);而「未能」… 我现在好像要分不清这算是哪个地区的用法了。 (不要吐槽我的方引号啦…

Re: zh_CN 本地化指南,版本 1.3 (fork)

2015-11-12 文章 Mingye Wang
诶,看来眼睛还是不够尖啊,我去看看 calendar 作为样本。 -- 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”群组。 要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com。 要向此群组发帖,请发送电子邮件至 i18n-zh@googlegroups.com。 访问此群组:http://groups.google.com/group/i18n-zh。 要查看更多选项,请访问 https://groups.google.com/d/optout。

请教关于 failed to do blah, doing blah failed 和 cannot do blah 的统一术语

2015-11-12 文章 Mingye Wang
啧,我居然也开始狂用「然后」了… -- 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”群组。 要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com。 要向此群组发帖,请发送电子邮件至 i18n-zh@googlegroups.com。 访问此群组:http://groups.google.com/group/i18n-zh。 要查看更多选项,请访问 https://groups.google.com/d/optout。

Re: zh_CN 本地化指南,版本 1.3 (fork)

2015-11-12 文章 Mingye Wang
话是这么说,不过我还是得讲省略号和引号之类的趋势是 Typographically-correct,特别是对于 GNOME,msgid 都直接带头用弯引号和省略号了,中文在这里不该拘泥。嗯,其实我当时 fork 最不爽的就是那些格式要求。 另外那些 msgid 里面有些菜单好像也在用单个的省略号字符,我有点怀疑是否对 GNOME 彻底不该区分该用三个 dot 还是用 horizontal ellipsis… -- 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”群组。

Re: zh_CN 本地化指南,版本 1.3 (fork)

2015-11-12 文章 Mingye Wang
%2595%25E6%2588%25AA%25E5%259B%25BE.png> <https://lh3.googleusercontent.com/-a4--lexLtjM/VkTk191MzzI/AYA/VrZuZ2OK6JU/s1600/2015-11-12%2B09-07-28%2B%25E7%259A%2584%25E5%25B1%258F%25E5%25B9%2595%25E6%2588%25AA%25E5%259B%25BE.png> On Thursday, November 12, 2015 at 10:33:55 AM UTC-5,

grep translation bug

2015-11-12 文章 Mingye Wang
刚刚跟 Aron 争空格问题,发现 grep 里面这里的翻译不大对: " -E, --extended-regexp PATTERN is an *extended* regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -G, --basic-regexpPATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp

Re: grep translation bug

2015-11-12 文章 Mingye Wang
对了,newline 一般叫换行符吧… On Thursday, November 12, 2015 at 10:36:13 AM UTC-5, Mingye Wang wrote: > > 刚刚跟 Aron 争空格问题,发现 grep 里面这里的翻译不大对: > > " -E, --extended-regexp PATTERN is an *extended* regular expression > (ERE)\n" > " -F, --fixed-strings PATTERN is a

Re: grep translation bug

2015-11-12 文章 Mingye Wang
我去,PO-Revision-Date 怎么了这是…… On Thursday, November 12, 2015 at 10:36:13 AM UTC-5, Mingye Wang wrote: > > 刚刚跟 Aron 争空格问题,发现 grep 里面这里的翻译不大对: > > " -E, --extended-regexp PATTERN is an *extended* regular expression > (ERE)\n" > " -F, --fixed-strings PATT

Re: zh_CN 本地化指南,版本 1.3 (fork)

2015-11-12 文章 Mingye Wang
并没什么进步。 > > Regards, > Aron > > On Thursday, November 12, 2015, Mingye Wang <arthur...@gmail.com > > wrote: > >> 话是这么说,不过我还是得讲省略号和引号之类的趋势是 Typographically-correct,特别是对于 GNOME,msgid >> 都直接带头用弯引号和省略号了,中文在这里不该拘泥。嗯,其实我当时 fork 最不爽的就是那些格式要求。 >> >> 另外那些 ms

Re: grep translation bug

2015-11-12 文章 Mingye Wang
哦,第二条还多了个句号…… On Thursday, November 12, 2015 at 10:36:56 AM UTC-5, Mingye Wang wrote: > > 对了,newline 一般叫换行符吧… > > On Thursday, November 12, 2015 at 10:36:13 AM UTC-5, Mingye Wang wrote: >> >> 刚刚跟 Aron 争空格问题,发现 grep 里面这里的翻译不大对: >> >> " -E, --extended-re

Re: zh_CN 本地化指南,版本 1.3 (fork)

2015-11-12 文章 Mingye Wang
样本第三种改成: -E, --extended-regexp PATTERN 是一个可扩展的正则表达式(缩写为ERE) -F, --fixed-strings PATTERN 是一组由断行符分隔的字符串。 -G, --basic-regexpPATTERN 是一个基本正则表达式(缩写为BRE) -P, --perl-regexp PATTERN 是一个Perl 正则表达式 On Thursday, November 12, 2015 at 10:33:55 AM UTC-5, Mingye Wang wrote

Re: libgnutls-3.2.3 (100%) by Tianze Wang

2015-11-10 文章 Mingye Wang
注意到质数打错了,干脆翻译成素数吧。新版本的翻译在路上,老的我懒得管了…… On Tuesday, November 10, 2015 at 6:22:16 AM UTC-5, Translation Project Robot wrote: > > Hello, members of the Chinese (simplified) team. > > The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file: > >

Re: 还是请大家都把 GNOME 翻译送上 master……

2015-11-10 文章 Mingye Wang
我这是因为考虑到 master 上也有人可能不知道就翻译了才这么写的。否则的话,直接上传就有 msgmerge 自动处理。 On Tue, Nov 10, 2015 at 12:28 PM wsxy162 <wsxy...@gmail.com> wrote: > 如果用 Poedit 的话,可以下载想要移植版本的 new.pot。用 Poedit 打开 old.po,再点击 编目>从 POT 文件更新,选择 > new.pot 更新。这样也可以把已有的翻译转移到移植版本上。 > > 在 2015年11月10日 上午9:20,M

Re: hitori - master

2015-11-10 文章 Mingye Wang
AOSC 搞 l10n DDoS 啦!(23 On Tuesday, November 10, 2015 at 8:18:36 PM UTC-5, nor...@gnome.org wrote: > > 你好, > > hitori - master - po (中文(中国)) 现在的状态是 '已翻译'。 > https://l10n.gnome.org/vertimus/hitori/master/po/zh_CN > > 完成翻译 > > liushuyu > -- > 这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。 > --

Re: gnome-disk-utility - gnome-3-18

2015-11-10 文章 Mingye Wang
燃起来了…… CC 给老白让他在包里面用上吧。 On Tuesday, November 10, 2015 at 8:32:32 PM UTC-5, nor...@gnome.org wrote: > > 你好, > > gnome-disk-utility - gnome-3-18 - po (中文(中国)) 现在的状态是 '已翻译'。 > https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-disk-utility/gnome-3-18/po/zh_CN > > 移植位于 master 翻译 > > liushuyu > -- > 这是一封

Re: 北京GNOME用户组的小礼品

2015-11-10 文章 Mingye Wang
单吧,:D,感谢大家对GNOME贡献,如果对小礼品感兴趣就发信给我吧。 > >- Mingye Wang <https://l10n.gnome.org/users/Arthur2e5/> >- Jeff Bai <https://l10n.gnome.org/users/JeffBai/> >- liushuyu <https://l10n.gnome.org/users/liushuyu/> >- Dz Chen <https://l10n.gnome.org/users/w

Re: zh_CN coord inactive with multiple domains preserved for a long time

2015-11-09 文章 Mingye Wang
Just to correct myself, > The branches marked as stable (not 'old stable') are older than master, but they are still being maintained. We should consider all not-yet-archived branches as being maintained. -- Regards, Arthur2e5 -- 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”群组。

Re: zh_CN coord inactive with multiple domains preserved for a long time

2015-11-09 文章 Mingye Wang
eople who can speak english is more suitable to linux, but this again back to the argue that it is unfair to let people learn english in order to use linux... sigh... ---Original--- *From:* "Mingye Wang"<arthur200...@gmail.com> *Date:* 2015/11/9 14:55:49 *Subject:* Re: zh_CN coo

还是请大家都把 GNOME 翻译送上 master……

2015-11-09 文章 Mingye Wang
各位, 之前 Aron 也提到了,GNOME 翻译目前为止只有人力维护 master。现已发行的那些虽然重要,但未来的 master 才是希望所在啊。 各位在翻译的时候最好还是从 master 开始,如果有老翻译的话请自觉这样移植到新版本: wget -O old.po http://some/branch/some.merged.po wget -O new.po http://master/branch/some.merged.po msgmerge -o new.po <(msgattrib --no-fuzzy <(msgcat --use-first new.po

Re: zh_CN 本地化指南,版本 1.3 (fork)

2015-11-08 文章 Mingye Wang
t; Wang Mingye於 2015年11月6日星期五 UTC+8上午1時14分16秒寫道: >> >> 大家好, >> >> 我基于 1.2 稍微补了一点修改,主要是在关于括号的处理上,顺便提了一下 TranslateToolkit 那堆黑科技。格式照样是 >> LibreOffice HybridPDF。 >> >> 标题的话考虑到用简体的还有 zh_SG,就捏成“大陆简体”那样了。 >> >> Bin Li, 这里面的 2.2.2 编程语言格式你可以参照一下。 >> &g

Fw: (GNOME) zh_CN coord inactive with multiple domains preserved for a long time

2015-11-08 文章 Mingye Wang
, 8 Nov 2015 21:30:25 -0500 From: Mingye Wang To: gnome-i18n/gnome.org CC: Aron Xu , jeffbai/aosc.xyz > Hello All, > > As mentioned in #757792, some master translations are stuck being > preserved for translation/reviewing for multiple GNOME releases, for > example

Re: zh_CN coord inactive with multiple domains preserved for a long time

2015-11-08 文章 Mingye Wang
y, that's my problem. It > would be nice if there could be more people helping on reviewing (seems > only two busy people including myself are doing the work). > > > > Thanks, > > Aron > > > > > > > >> On Nov 9, 2015, at 10:30, Mingye Wang <arthur200.

Re: zh_CN coord inactive with multiple domains preserved for a long time

2015-11-08 文章 Mingye Wang
nly accept updates to released branches if the master branch > is updated at the same time. Updates sent to old branches without updating > master branch are ignored without notice because of the limitations of > manpower. > > Regards, > Aron > > On Nov 9, 2015, at 11:39,

Proposed update on zh_CN l10n guide

2015-09-23 文章 Mingye Wang
% human-markdown-renderer: heading-base=2 Hey all, I found something outdated/incorrect on the zh_CN l10n guide, and have a proposed update at https://repo.anthonos.org/misc/l10n/zh_CN_l10n.pdf. The current unoffical version for the update is 1.2p2. Newer patch-versions of 1.2 may appear as I

Request to remove the assignments on inactive members in zh_CN.

2015-09-04 文章 Mingye Wang
Hey TP Coordinators, By writing this message, I am requesting you to remove the assignments on multiple translators in team zh_CN. The members listed are all inactive for at least 1 year. All the statistics are generated by searching the members' first name in the mailing list i18n-zh (google

Mingye Wang is taking flex.

2015-08-26 文章 Mingye Wang
-- Regards, Arthur2e5 (0x222D7BDA) -- 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”群组。 要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com。 要向此群组发帖,请发送电子邮件至 i18n-zh@googlegroups.com。 访问此群组:http://groups.google.com/group/i18n-zh。 要查看更多选项,请访问 https://groups.google.com/d/optout。

Mingye Wang is taking help2man, help2man-texi and tin.

2015-08-26 文章 Mingye Wang
-- Regards, Arthur2e5 (0x222D7BDA) -- 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”群组。 要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com。 要向此群组发帖,请发送电子邮件至 i18n-zh@googlegroups.com。 访问此群组:http://groups.google.com/group/i18n-zh。 要查看更多选项,请访问 https://groups.google.com/d/optout。