[kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar
Привет, В Amarok вновь появляется Moodbar. Во-первых, Moodbar -- это не панель, поэтому Панель настроения, на мой взгляд, не подходит. Я предлагаю Профиль звука. Какие еще будут предложения? Не думаю, что тут стоит использовать кальку ;) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Amarok: Stale and Orphaned
Привет, По поводу перевода Stale и Orphaned в контексте работы с iPod: В комментариях в amarok.po остались переводы Stale-- Устаревший, Orphaned -- Заброшенный, а Артём (aka overmind88) предложил Замороженные и заброшенные. Но ни один из переводов не кажется мне интуитивно понятным. Я никогда не пользовался iPod-ами, но, насколько я понял из http://people.ucsc.edu/~awainzin/AW_amarok_mediadevices_SoC_app_09rev2.pdf , Stale -- это файлы, которых нет на устройстве, но есть запись в базе данных устройства (возможно, файлы раньше присутствовали на устройстве, но потом были удалены), Orphaned -- это файлы, которые находятся на устройстве, но в базе данных нет никакой информации о них. Хотелось бы услышать ваши мнения, особенно владельцев iPod'ов. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok: Stale and Orphaned
30 декабря 2009 г. 14:29 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Привет, По поводу перевода Stale и Orphaned в контексте работы с iPod: В комментариях в amarok.po остались переводы Stale -- Устаревший, Orphaned -- Заброшенный, а Артём (aka overmind88) предложил Замороженные и заброшенные. Но ни один из переводов не кажется мне интуитивно понятным. Я никогда не пользовался iPod-ами, но, насколько я понял из http://people.ucsc.edu/~awainzin/AW_amarok_mediadevices_SoC_app_09rev2.pdf , Stale -- это файлы, которых нет на устройстве, но есть запись в базе данных устройства (возможно, файлы раньше присутствовали на устройстве, но потом были удалены), Orphaned -- это файлы, которые находятся на устройстве, но в базе данных нет никакой информации о них. Хотелось бы услышать ваши мнения, особенно владельцев iPod'ов. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Можно orphaned как отсутствующие в БД, а stale как отсутствующие на диске ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar
Почему если в оригинале mood, то в переводе должно быть настроение? On 15:19 Wed 30 Dec , overmind88 wrote: 30 декабря 2009 г. 12:08 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Привет, В Amarok вновь появляется Moodbar. Во-первых, Moodbar -- это не панель, поэтому Панель настроения, на мой взгляд, не подходит. Я предлагаю Профиль звука. Какие еще будут предложения? Не думаю, что тут стоит использовать кальку ;) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Это ещё из 1.х версии, поэтому так и оставил, можно просто как настроение ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar
Я предложил Профиль звука, не нравится? 31 декабря 2009 г. 1:39 пользователь overmind88 overmin...@googlemail.com написал: 31 декабря 2009 г. 0:31 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Почему если в оригинале mood, то в переводе должно быть настроение? On 15:19 Wed 30 Dec , overmind88 wrote: 30 декабря 2009 г. 12:08 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Привет, В Amarok вновь появляется Moodbar. Во-первых, Moodbar -- это не панель, поэтому Панель настроения, на мой взгляд, не подходит. Я предлагаю Профиль звука. Какие еще будут предложения? Не думаю, что тут стоит использовать кальку ;) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Это ещё из 1.х версии, поэтому так и оставил, можно просто как настроение ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian а как ещё это перевести? :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar
31 декабря 2009 г. 0:50 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Я предложил Профиль звука, не нравится? 31 декабря 2009 г. 1:39 пользователь overmind88 overmin...@googlemail.com написал: 31 декабря 2009 г. 0:31 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Почему если в оригинале mood, то в переводе должно быть настроение? On 15:19 Wed 30 Dec , overmind88 wrote: 30 декабря 2009 г. 12:08 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Привет, В Amarok вновь появляется Moodbar. Во-первых, Moodbar -- это не панель, поэтому Панель настроения, на мой взгляд, не подходит. Я предлагаю Профиль звука. Какие еще будут предложения? Не думаю, что тут стоит использовать кальку ;) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Это ещё из 1.х версии, поэтому так и оставил, можно просто как настроение ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian а как ещё это перевести? :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Сосем никак, ибо профиль это о другом :) На мой взгляд, разноцветные полоски - это как раз настроение ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Изменения в amarok.p o от 28 декабря
Привет Артём, (и все-все-все) Хочу прокомментировать вот эти твои изменения: #: collection/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:589 -#, fuzzy #| msgid Tracks not deleted: msgid Track not deleted: msgid_plural Tracks not deleted: -msgstr[0] Дорожки не удалены: +msgstr[0] Дорожка не удалена: msgstr[1] Дорожки не удалены: msgstr[2] Дорожки не удалены: #: collection/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:590 -#, fuzzy #| msgid Deleting Tracks Failed msgid Deleting Track Failed msgid_plural Deleting Tracks Failed -msgstr[0] Ошибка при удалении дорожек +msgstr[0] Ошибка при удалении дорожки msgstr[1] Ошибка при удалении дорожек msgstr[2] Ошибка при удалении дорожек msgstr[0] в русском языке применяется тогда, когда подставляемое число равно не только 1, но и когда оно равно 21, 31, и т.д. Но Дорожка не удалена и Ошибка при удалении дорожки подразумевают ровно одну дорожку, поэтому такие фразы использовать нельзя. Можно это считать недоработкой gettext, а можно все валить на тех, кто придумывает строки сообщений. Я сегодня все вернул как было (конечно, без fuzzy). Еще один вариант -- вот такие переводы: msgstr[0] %1 дорожка не удалена: msgstr[1] %1 дорожки не удалены: msgstr[2] %1 дорожек не удалено: Я абсолютно уверен, что они будут работать, но я не проверял и не вижу у себя возможности проверить эти строки в программе. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Изменения в amarok.p o от 28 декабря
31 декабря 2009 г. 1:02 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Привет Артём, (и все-все-все) Хочу прокомментировать вот эти твои изменения: #: collection/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:589 -#, fuzzy #| msgid Tracks not deleted: msgid Track not deleted: msgid_plural Tracks not deleted: -msgstr[0] Дорожки не удалены: +msgstr[0] Дорожка не удалена: msgstr[1] Дорожки не удалены: msgstr[2] Дорожки не удалены: #: collection/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:590 -#, fuzzy #| msgid Deleting Tracks Failed msgid Deleting Track Failed msgid_plural Deleting Tracks Failed -msgstr[0] Ошибка при удалении дорожек +msgstr[0] Ошибка при удалении дорожки msgstr[1] Ошибка при удалении дорожек msgstr[2] Ошибка при удалении дорожек msgstr[0] в русском языке применяется тогда, когда подставляемое число равно не только 1, но и когда оно равно 21, 31, и т.д. Но Дорожка не удалена и Ошибка при удалении дорожки подразумевают ровно одну дорожку, поэтому такие фразы использовать нельзя. Можно это считать недоработкой gettext, а можно все валить на тех, кто придумывает строки сообщений. Я сегодня все вернул как было (конечно, без fuzzy). Еще один вариант -- вот такие переводы: msgstr[0] %1 дорожка не удалена: msgstr[1] %1 дорожки не удалены: msgstr[2] %1 дорожек не удалено: Я абсолютно уверен, что они будут работать, но я не проверял и не вижу у себя возможности проверить эти строки в программе. -- Alexander Potashev Просто я сомневался, что конкретно там ещё подставляется числовое значение и до сих пор сомневаюсь. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Изменения в amarok.p o от 28 декабря
Думаю, очевидно, что в функцию i18np() передается число, иначе невозможно было бы узнать, какую из форм перевода использовать. 31 декабря 2009 г. 2:03 пользователь overmind88 overmin...@googlemail.com написал: 31 декабря 2009 г. 1:02 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Привет Артём, (и все-все-все) Хочу прокомментировать вот эти твои изменения: #: collection/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:589 -#, fuzzy #| msgid Tracks not deleted: msgid Track not deleted: msgid_plural Tracks not deleted: -msgstr[0] Дорожки не удалены: +msgstr[0] Дорожка не удалена: msgstr[1] Дорожки не удалены: msgstr[2] Дорожки не удалены: #: collection/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:590 -#, fuzzy #| msgid Deleting Tracks Failed msgid Deleting Track Failed msgid_plural Deleting Tracks Failed -msgstr[0] Ошибка при удалении дорожек +msgstr[0] Ошибка при удалении дорожки msgstr[1] Ошибка при удалении дорожек msgstr[2] Ошибка при удалении дорожек msgstr[0] в русском языке применяется тогда, когда подставляемое число равно не только 1, но и когда оно равно 21, 31, и т.д. Но Дорожка не удалена и Ошибка при удалении дорожки подразумевают ровно одну дорожку, поэтому такие фразы использовать нельзя. Можно это считать недоработкой gettext, а можно все валить на тех, кто придумывает строки сообщений. Я сегодня все вернул как было (конечно, без fuzzy). Еще один вариант -- вот такие переводы: msgstr[0] %1 дорожка не удалена: msgstr[1] %1 дорожки не удалены: msgstr[2] %1 дорожек не удалено: Я абсолютно уверен, что они будут работать, но я не проверял и не вижу у себя возможности проверить эти строки в программе. -- Alexander Potashev Просто я сомневался, что конкретно там ещё подставляется числовое значение и до сих пор сомневаюсь. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar
On Thu, Dec 31, 2009 at 01:00:38AM +0200, overmind88 wrote: 31 декабря 2009 г. 0:50 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Я предложил Профиль звука, не нравится? Сосем никак, ибо профиль это о другом :) На мой взгляд, разноцветные полоски - это как раз настроение О чем тогда профиль? Профиль на MySpace? У аудиозаписи может быть профиль на MySpace? ;) Я бы дал такое общее определение профиля: частичная, но очень содержательная информация о чем-нибудь. Есть, например, геологический профиль. Это лирика, но мне очень не нравится Панель настроения. Пока она только в Slider'е перемещения по песне, это можно понять. Но если ее добавить в плейлист, получается, что этих _панелей_ тысячи. И что теперь называть панелью? А так пользователь видит непонятный термин профиль звука, видит непонятные полоски -- и ему сразу становится понятно, что они как-то связаны. Возможно, если один перевод мне не нравится, а другой содержит уже используемый термин профиль, стоит выбрать какое-нибудь другое слово для обозначения этих полосок. В преддверии Нового Года можно назвать ее гирляндой: цветная, длинная, с настроением ;) На первый взгляд идея бредовая, но перевод Activity-Комната в Plasma мне когда-то тоже казался бредовым. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian