[kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2009-12-30 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет,

В Amarok вновь появляется Moodbar.

Во-первых, Moodbar -- это не панель, поэтому Панель настроения, на мой
взгляд, не подходит. Я предлагаю Профиль звука. Какие еще будут
предложения?

Не думаю, что тут стоит использовать кальку ;)


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Amarok: Stale and Orphaned

2009-12-30 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет,

По поводу перевода Stale и Orphaned в контексте работы с iPod:
В комментариях в amarok.po остались переводы
Stale-- Устаревший,
Orphaned -- Заброшенный,
а Артём (aka overmind88) предложил Замороженные и заброшенные.


Но ни один из переводов не кажется мне интуитивно понятным.


Я никогда не пользовался iPod-ами, но, насколько я понял из
http://people.ucsc.edu/~awainzin/AW_amarok_mediadevices_SoC_app_09rev2.pdf ,
Stale -- это файлы, которых нет на устройстве, но есть запись в базе
данных устройства (возможно, файлы раньше присутствовали на
устройстве, но потом были удалены),
Orphaned -- это файлы, которые находятся на устройстве, но в базе
данных нет никакой информации о них.


Хотелось бы услышать ваши мнения, особенно владельцев iPod'ов.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok: Stale and Orphaned

2009-12-30 Пенетрантность overmind88
30 декабря 2009 г. 14:29 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 Привет,

 По поводу перевода Stale и Orphaned в контексте работы с iPod:
 В комментариях в amarok.po остались переводы
        Stale    -- Устаревший,
        Orphaned -- Заброшенный,
 а Артём (aka overmind88) предложил Замороженные и заброшенные.


 Но ни один из переводов не кажется мне интуитивно понятным.


 Я никогда не пользовался iPod-ами, но, насколько я понял из
 http://people.ucsc.edu/~awainzin/AW_amarok_mediadevices_SoC_app_09rev2.pdf ,
 Stale -- это файлы, которых нет на устройстве, но есть запись в базе
        данных устройства (возможно, файлы раньше присутствовали на
        устройстве, но потом были удалены),
 Orphaned -- это файлы, которые находятся на устройстве, но в базе
        данных нет никакой информации о них.


 Хотелось бы услышать ваши мнения, особенно владельцев iPod'ов.


 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Можно orphaned как отсутствующие в БД, а stale как
отсутствующие на диске
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2009-12-30 Пенетрантность Alexander Potashev
Почему если в оригинале mood, то в переводе должно быть настроение?


On 15:19 Wed 30 Dec , overmind88 wrote:
 30 декабря 2009 г. 12:08 пользователь Alexander Potashev
 aspotas...@gmail.com написал:
  Привет,
 
  В Amarok вновь появляется Moodbar.
 
  Во-первых, Moodbar -- это не панель, поэтому Панель настроения, на мой
  взгляд, не подходит. Я предлагаю Профиль звука. Какие еще будут
  предложения?
 
  Не думаю, что тут стоит использовать кальку ;)
 
 
  --
  Alexander Potashev
  ___
  kde-russian mailing list
  kde-russian@lists.kde.ru
  https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
 
 Это ещё из 1.х версии, поэтому так и оставил, можно просто как настроение
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2009-12-30 Пенетрантность Alexander Potashev
Я предложил Профиль звука, не нравится?

31 декабря 2009 г. 1:39 пользователь overmind88
overmin...@googlemail.com написал:
 31 декабря 2009 г. 0:31 пользователь Alexander Potashev
 aspotas...@gmail.com написал:
 Почему если в оригинале mood, то в переводе должно быть настроение?


 On 15:19 Wed 30 Dec     , overmind88 wrote:
 30 декабря 2009 г. 12:08 пользователь Alexander Potashev
 aspotas...@gmail.com написал:
  Привет,
 
  В Amarok вновь появляется Moodbar.
 
  Во-первых, Moodbar -- это не панель, поэтому Панель настроения, на мой
  взгляд, не подходит. Я предлагаю Профиль звука. Какие еще будут
  предложения?
 
  Не думаю, что тут стоит использовать кальку ;)
 
 
  --
  Alexander Potashev
  ___
  kde-russian mailing list
  kde-russian@lists.kde.ru
  https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

 Это ещё из 1.х версии, поэтому так и оставил, можно просто как настроение
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


 а как ещё это перевести? :)
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2009-12-30 Пенетрантность overmind88
31 декабря 2009 г. 0:50 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 Я предложил Профиль звука, не нравится?

 31 декабря 2009 г. 1:39 пользователь overmind88
 overmin...@googlemail.com написал:
 31 декабря 2009 г. 0:31 пользователь Alexander Potashev
 aspotas...@gmail.com написал:
 Почему если в оригинале mood, то в переводе должно быть настроение?


 On 15:19 Wed 30 Dec     , overmind88 wrote:
 30 декабря 2009 г. 12:08 пользователь Alexander Potashev
 aspotas...@gmail.com написал:
  Привет,
 
  В Amarok вновь появляется Moodbar.
 
  Во-первых, Moodbar -- это не панель, поэтому Панель настроения, на мой
  взгляд, не подходит. Я предлагаю Профиль звука. Какие еще будут
  предложения?
 
  Не думаю, что тут стоит использовать кальку ;)
 
 
  --
  Alexander Potashev
  ___
  kde-russian mailing list
  kde-russian@lists.kde.ru
  https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

 Это ещё из 1.х версии, поэтому так и оставил, можно просто как настроение
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


 а как ещё это перевести? :)
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


Сосем никак, ибо профиль это о другом :)

На мой взгляд, разноцветные полоски - это как раз настроение
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Изменения в amarok.p o от 28 декабря

2009-12-30 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет Артём,
(и все-все-все)

Хочу прокомментировать вот эти твои изменения:
 #: collection/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:589
-#, fuzzy
 #| msgid Tracks not deleted:
 msgid Track not deleted:
 msgid_plural Tracks not deleted:
-msgstr[0] Дорожки не удалены:
+msgstr[0] Дорожка не удалена:
 msgstr[1] Дорожки не удалены:
 msgstr[2] Дорожки не удалены:

 #: collection/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:590
-#, fuzzy
 #| msgid Deleting Tracks Failed
 msgid Deleting Track Failed
 msgid_plural Deleting Tracks Failed
-msgstr[0] Ошибка при удалении дорожек
+msgstr[0] Ошибка при удалении дорожки
 msgstr[1] Ошибка при удалении дорожек
 msgstr[2] Ошибка при удалении дорожек

msgstr[0] в русском языке применяется тогда, когда подставляемое
число равно не только 1, но и когда оно равно 21, 31, и т.д.

Но Дорожка не удалена и Ошибка при удалении дорожки подразумевают
ровно одну дорожку, поэтому такие фразы использовать нельзя. Можно это
считать недоработкой gettext, а можно все валить на тех, кто придумывает
строки сообщений.

Я сегодня все вернул как было (конечно, без fuzzy).




Еще один вариант -- вот такие переводы:
msgstr[0] %1 дорожка не удалена:
msgstr[1] %1 дорожки не удалены:
msgstr[2] %1 дорожек не удалено:

Я абсолютно уверен, что они будут работать, но я не проверял и не вижу
у себя возможности проверить эти строки в программе.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Изменения в amarok.p o от 28 декабря

2009-12-30 Пенетрантность overmind88
31 декабря 2009 г. 1:02 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 Привет Артём,
 (и все-все-все)

 Хочу прокомментировать вот эти твои изменения:
         #: collection/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:589
        -#, fuzzy
         #| msgid Tracks not deleted:
         msgid Track not deleted:
         msgid_plural Tracks not deleted:
        -msgstr[0] Дорожки не удалены:
        +msgstr[0] Дорожка не удалена:
         msgstr[1] Дорожки не удалены:
         msgstr[2] Дорожки не удалены:

         #: collection/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:590
        -#, fuzzy
         #| msgid Deleting Tracks Failed
         msgid Deleting Track Failed
         msgid_plural Deleting Tracks Failed
        -msgstr[0] Ошибка при удалении дорожек
        +msgstr[0] Ошибка при удалении дорожки
         msgstr[1] Ошибка при удалении дорожек
         msgstr[2] Ошибка при удалении дорожек

 msgstr[0] в русском языке применяется тогда, когда подставляемое
 число равно не только 1, но и когда оно равно 21, 31, и т.д.

 Но Дорожка не удалена и Ошибка при удалении дорожки подразумевают
 ровно одну дорожку, поэтому такие фразы использовать нельзя. Можно это
 считать недоработкой gettext, а можно все валить на тех, кто придумывает
 строки сообщений.

 Я сегодня все вернул как было (конечно, без fuzzy).




 Еще один вариант -- вот такие переводы:
        msgstr[0] %1 дорожка не удалена:
        msgstr[1] %1 дорожки не удалены:
        msgstr[2] %1 дорожек не удалено:

 Я абсолютно уверен, что они будут работать, но я не проверял и не вижу
 у себя возможности проверить эти строки в программе.


 --
 Alexander Potashev


Просто я сомневался, что конкретно там ещё подставляется числовое
значение и до сих пор сомневаюсь.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Изменения в amarok.p o от 28 декабря

2009-12-30 Пенетрантность Alexander Potashev
Думаю, очевидно, что в функцию i18np() передается число, иначе
невозможно было бы узнать, какую из форм перевода использовать.

31 декабря 2009 г. 2:03 пользователь overmind88
overmin...@googlemail.com написал:
 31 декабря 2009 г. 1:02 пользователь Alexander Potashev
 aspotas...@gmail.com написал:
 Привет Артём,
 (и все-все-все)

 Хочу прокомментировать вот эти твои изменения:
         #: 
 collection/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:589
        -#, fuzzy
         #| msgid Tracks not deleted:
         msgid Track not deleted:
         msgid_plural Tracks not deleted:
        -msgstr[0] Дорожки не удалены:
        +msgstr[0] Дорожка не удалена:
         msgstr[1] Дорожки не удалены:
         msgstr[2] Дорожки не удалены:

         #: 
 collection/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:590
        -#, fuzzy
         #| msgid Deleting Tracks Failed
         msgid Deleting Track Failed
         msgid_plural Deleting Tracks Failed
        -msgstr[0] Ошибка при удалении дорожек
        +msgstr[0] Ошибка при удалении дорожки
         msgstr[1] Ошибка при удалении дорожек
         msgstr[2] Ошибка при удалении дорожек

 msgstr[0] в русском языке применяется тогда, когда подставляемое
 число равно не только 1, но и когда оно равно 21, 31, и т.д.

 Но Дорожка не удалена и Ошибка при удалении дорожки подразумевают
 ровно одну дорожку, поэтому такие фразы использовать нельзя. Можно это
 считать недоработкой gettext, а можно все валить на тех, кто придумывает
 строки сообщений.

 Я сегодня все вернул как было (конечно, без fuzzy).




 Еще один вариант -- вот такие переводы:
        msgstr[0] %1 дорожка не удалена:
        msgstr[1] %1 дорожки не удалены:
        msgstr[2] %1 дорожек не удалено:

 Я абсолютно уверен, что они будут работать, но я не проверял и не вижу
 у себя возможности проверить эти строки в программе.


 --
 Alexander Potashev


 Просто я сомневался, что конкретно там ещё подставляется числовое
 значение и до сих пор сомневаюсь.
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2009-12-30 Пенетрантность Alexander Potashev
On Thu, Dec 31, 2009 at 01:00:38AM +0200, overmind88 wrote:
 31 декабря 2009 г. 0:50 пользователь Alexander Potashev
 aspotas...@gmail.com написал:
  Я предложил Профиль звука, не нравится?
 
 
 Сосем никак, ибо профиль это о другом :)
 
 На мой взгляд, разноцветные полоски - это как раз настроение

О чем тогда профиль? Профиль на MySpace?
У аудиозаписи может быть профиль на MySpace? ;)

Я бы дал такое общее определение профиля: частичная, но очень
содержательная информация о чем-нибудь.
Есть, например, геологический профиль.

Это лирика, но мне очень не нравится Панель настроения. Пока она
только в Slider'е перемещения по песне, это можно понять. Но если ее
добавить в плейлист, получается, что этих _панелей_ тысячи. И что теперь
называть панелью?

А так пользователь видит непонятный термин профиль звука, видит
непонятные полоски -- и ему сразу становится понятно, что они как-то
связаны.



Возможно, если один перевод мне не нравится, а другой содержит уже
используемый термин профиль, стоит выбрать какое-нибудь другое слово
для обозначения этих полосок.

В преддверии Нового Года можно назвать ее гирляндой:
цветная, длинная, с настроением ;)
На первый взгляд идея бредовая, но перевод Activity-Комната в Plasma
мне когда-то тоже казался бредовым.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian