Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ
Чтв 16 Авг 2012 20:32:48, Андрей Черепанов писал: > Git для меня не самоцель, а лишь один из удобных инструментов для работы. > Как молоток. Но когда к инструменту привыкаешь, мелкие неприятности на > SVN начинают раздражать и мешать собственно содержательной части работ. Андрей, я для переводов и упаковки KDevPlatform/KDevelop/KDev-PHP использую git-svn, самописный скрипт и lokalize, которые делают мне хорошо для этого частного случая из всего того ужаса, который творится с ведением версий в KDE l10n SVN. Могу поделиться, если надо. > Я и не просил помогать. Пересел на Thunderbird. Я, кстати, тоже. И есть свои плюсы в виде по-настоящему работающей адресной книжки из LDAP'а и по-настоящему работающего поиска в теле писем ;) > Пока не время, я согласен. Разработчики и контрибьютеры должны сами. > дозреть до перехода. Поэтому я не настаиваю. а предлагаю. Сильно мешает отсутствие в git возможностей и системы прав для работы в одном конкретном каталоге. Хотя всё решается достаточно просто, было бы желание. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon
17 августа 2012 г., 0:30 пользователь Boris Pek написал: >> По-моему, чаще говорят как раз "сбросить входящий вызов". "Сбросить >> разговор" звучит не очень, но это компенсируется тем, что "активные >> разговоры" стоит в конце строки и уже не ассоциируется со "сбросить". > > Именно поэтому там и использовано слово "сбросить". > >> Можно написать развернуто "Сбросить все входящие вызовы и прекратить >> все активные разговоры", но получится слишком длинно. > > Да, это долго даже произносить. Оставил ваш вариант >>> Завершить можно только активные разговоры, а входящие звонки отменяют. >>> Поэтому лучше использовать слово, которое подходит в обоих ситуациях. >>> >>> PS: Alexander Potashev в прошлый раз сам правки вносил. У вас разный >>> подход? >> >> Я и сам по-разному поступаю. Зависит от того, что проще -- точно >> объяснить, что именно надо исправить, или сделать это самому. > > Понятно. > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Выложил, http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1311220 ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon
> По-моему, чаще говорят как раз "сбросить входящий вызов". "Сбросить > разговор" звучит не очень, но это компенсируется тем, что "активные > разговоры" стоит в конце строки и уже не ассоциируется со "сбросить". Именно поэтому там и использовано слово "сбросить". > Можно написать развернуто "Сбросить все входящие вызовы и прекратить > все активные разговоры", но получится слишком длинно. Да, это долго даже произносить. >> Завершить можно только активные разговоры, а входящие звонки отменяют. >> Поэтому лучше использовать слово, которое подходит в обоих ситуациях. >> >> PS: Alexander Potashev в прошлый раз сам правки вносил. У вас разный подход? > > Я и сам по-разному поступаю. Зависит от того, что проще — точно > объяснить, что именно надо исправить, или сделать это самому. Понятно. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon
>>> Исправьте тогда, и я выложу >> Исправил все, кроме: >>> #: src/main.cpp:40 >>> msgid "Hang up all currently ringing or active calls" >>> msgstr "Сбросить все входящие звонки и/или активные разговоры" >>> >>> Лучше мне кажется "Завершить". И убрать "ИЛИ" >> "Или" убрал, но с "Завершить" не согласен. >> >> Завершить можно только активные разговоры, а входящие звонки отменяют. >> Поэтому лучше использовать слово, которое подходит в обоих ситуациях. > > Ну да, согласен, но тогда может не "звонки", а "вызовы"? Хорошо. >> PS: Alexander Potashev в прошлый раз сам правки вносил. У вас разный подход? > > Могу и я внести, просто вы за них взялись ;-) Я имел в виду, что такие мелкие правки проще и быстрее внести сразу в текстовом редакторе во время вычитки. Хотя в этот раз и сами файлы не большие... ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon
Борис, Юрий, 17 августа 2012 г., 0:04 пользователь Boris Pek написал: >> Исправьте тогда, и я выложу > > Исправил все, кроме: > >> #: src/main.cpp:40 >> msgid "Hang up all currently ringing or active calls" >> msgstr "Сбросить все входящие звонки и/или активные разговоры" >> >> Лучше мне кажется "Завершить". И убрать "ИЛИ" > > "Или" убрал, но с "Завершить" не согласен. По-моему, чаще говорят как раз "сбросить входящий вызов". "Сбросить разговор" звучит не очень, но это компенсируется тем, что "активные разговоры" стоит в конце строки и уже не ассоциируется со "сбросить". Можно написать развернуто "Сбросить все входящие вызовы и прекратить все активные разговоры", но получится слишком длинно. > > Завершить можно только активные разговоры, а входящие звонки отменяют. > Поэтому лучше использовать слово, которое подходит в обоих ситуациях. > > PS: Alexander Potashev в прошлый раз сам правки вносил. У вас разный подход? Я и сам по-разному поступаю. Зависит от того, что проще — точно объяснить, что именно надо исправить, или сделать это самому. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon
17 августа 2012 г., 0:04 пользователь Boris Pek написал: >> Исправьте тогда, и я выложу > > Исправил все, кроме: > >> #: src/main.cpp:40 >> msgid "Hang up all currently ringing or active calls" >> msgstr "Сбросить все входящие звонки и/или активные разговоры" >> >> Лучше мне кажется "Завершить". И убрать "ИЛИ" > > "Или" убрал, но с "Завершить" не согласен. > > Завершить можно только активные разговоры, а входящие звонки отменяют. > Поэтому лучше использовать слово, которое подходит в обоих ситуациях. Ну да, согласен, но тогда может не "звонки", а "вызовы"? > PS: Alexander Potashev в прошлый раз сам правки вносил. У вас разный подход? Могу и я внести, просто вы за них взялись ;-) > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon
> Исправьте тогда, и я выложу Исправил все, кроме: > #: src/main.cpp:40 > msgid "Hang up all currently ringing or active calls" > msgstr "Сбросить все входящие звонки и/или активные разговоры" > > Лучше мне кажется "Завершить". И убрать "ИЛИ" "Или" убрал, но с "Завершить" не согласен. Завершить можно только активные разговоры, а входящие звонки отменяют. Поэтому лучше использовать слово, которое подходит в обоих ситуациях. PS: Alexander Potashev в прошлый раз сам правки вносил. У вас разный подход? # Boris Pek , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"; "POT-Creation-Date: 2012-07-31 08:24+\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-16 20:21+0300\n" "Last-Translator: Boris Pek \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: benefit/simonstatus/src/simonstatus.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "simonstatus" msgstr "simonstatus" #: benefit/simonstatus/src/simonstatus.desktop:23 msgctxt "GenericName" msgid "simon status widget" msgstr "ÐÐ¸Ð´Ð¶ÐµÑ ÑоÑÑоÑÐ½Ð¸Ñ simon" #: benefit/speechcal/src/speechcal.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "speechcal" msgstr "speechcal" #: benefit/speechcal/src/speechcal.desktop:23 msgctxt "GenericName" msgid "Speech controlled calendar" msgstr "ÐалендаÑÑ, ÑпÑавлÑемÑй голоÑом" #: simone/simone.desktop:5 simone/simone_harmattan.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "simone" msgstr "simone" #: simon-touch/simontouch.desktop:5 simon-touch/simontouch_harmattan.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "simon-touch" msgstr "simon-touch" simonskype.po Description: Binary data simonstatus.po Description: Binary data simon-touch.po Description: Binary data ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon
2012/8/16 Boris Pek : >> #: main.cpp:42 >> msgid "Copyright (c) 2011-2012 Peter Grasch, Mathias Stieger" >> msgstr "" >> "(c) Peter Grasch, 2011-2012 " >> "(c) Mathias Stieger, 2011-2012" >> >> Обычно так, "(c) Peter Grasch, Mathias Stieger, 2011-2012" > > Спасибо за детальный разбор. > В следующий раз пригодится. > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Исправьте тогда, и залью ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon
2012/8/16 Boris Pek : >> #: main.cpp:42 >> msgid "Copyright (c) 2011-2012 Peter Grasch, Mathias Stieger" >> msgstr "" >> "(c) Peter Grasch, 2011-2012 " >> "(c) Mathias Stieger, 2011-2012" >> >> Обычно так, "(c) Peter Grasch, Mathias Stieger, 2011-2012" > > Спасибо за детальный разбор. > В следующий раз пригодится. > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Исправьте тогда, и я выложу ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon
> #: main.cpp:42 > msgid "Copyright (c) 2011-2012 Peter Grasch, Mathias Stieger" > msgstr "" > "(c) Peter Grasch, 2011-2012 " > "(c) Mathias Stieger, 2011-2012" > > Обычно так, "(c) Peter Grasch, Mathias Stieger, 2011-2012" Спасибо за детальный разбор. В следующий раз пригодится. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon
> Борис, в украинской версии "bubble" переведено, как "контекстная > панель". Я не видел интерфейс, и не хочу его видеть =). Вы как > считаете, если перевести также? Поддерживаю. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon
16 августа 2012 г., 23:08 пользователь Yuri Efremov написал: > 16 августа 2012 г., 22:52 пользователь Yuri Efremov > написал: >> 16 августа 2012 г., 22:36 пользователь Boris Pek >> написал: >>> Забыл указать пути. >>> >>> Шаблоны брал отсюда: >>> svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/templates/messages/playground-accessibility/ >>> >>> Переводы ожидаются здесь: >>> svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/messages/playground-accessibility/ >>> ___ >>> kde-russian mailing list >>> kde-russian@lists.kde.ru >>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >> >> На вскидку. >> >> #: benefit/simonstatus/src/simonstatus.desktop:23 >> msgctxt "GenericName" >> msgid "simon status widget" >> msgstr "simon состояние виджет" >> >> Помоему, это "Виджет состояния simon" >> >> #: benefit/speechcal/src/speechcal.desktop:23 >> msgctxt "GenericName" >> msgid "Speech controlled calendar" >> msgstr "Голосовой календарь" >> >> "Календарь, управляемый голосом" ?? >> >> >> #: src/main.cpp:37 >> msgid "Start as daemon and act on incoming calls by launching the given >> dialog" >> msgstr "Запустить как демон и показывать данный диалог при входящих звонках" >> >> "Запускается как служба и обрабатывает входящие вызовы, открывая >> указанное окно" ?? >> >> #: src/main.cpp:40 >> msgid "Hang up all currently ringing or active calls" >> msgstr "Сбросить все входящие звонки и/или активные разговоры" >> >> Лучше мне кажется "Завершить". И убрать "ИЛИ" >> >> Остальные не смотрел. >> >> В шапке файла надо указывать 4 формы множественного числа: >> >> "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" >> "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" > > > #: src/main.cpp:36 > msgid "Icon prefix [bubble]" > msgstr "Префикс значка [bubble]" > > "bubble" тоже бы надо перевести, только не пойму пока как. Борис, в украинской версии "bubble" переведено, как "контекстная панель". Я не видел интерфейс, и не хочу его видеть =). Вы как считаете, если перевести также? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon
16 августа 2012 г., 22:52 пользователь Yuri Efremov написал: > 16 августа 2012 г., 22:36 пользователь Boris Pek > написал: >> Забыл указать пути. >> >> Шаблоны брал отсюда: >> svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/templates/messages/playground-accessibility/ >> >> Переводы ожидаются здесь: >> svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/messages/playground-accessibility/ >> ___ >> kde-russian mailing list >> kde-russian@lists.kde.ru >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > На вскидку. > > #: benefit/simonstatus/src/simonstatus.desktop:23 > msgctxt "GenericName" > msgid "simon status widget" > msgstr "simon состояние виджет" > > Помоему, это "Виджет состояния simon" > > #: benefit/speechcal/src/speechcal.desktop:23 > msgctxt "GenericName" > msgid "Speech controlled calendar" > msgstr "Голосовой календарь" > > "Календарь, управляемый голосом" ?? > > > #: src/main.cpp:37 > msgid "Start as daemon and act on incoming calls by launching the given > dialog" > msgstr "Запустить как демон и показывать данный диалог при входящих звонках" > > "Запускается как служба и обрабатывает входящие вызовы, открывая > указанное окно" ?? > > #: src/main.cpp:40 > msgid "Hang up all currently ringing or active calls" > msgstr "Сбросить все входящие звонки и/или активные разговоры" > > Лучше мне кажется "Завершить". И убрать "ИЛИ" > > Остальные не смотрел. > > В шапке файла надо указывать 4 формы множественного числа: > > "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" > "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: src/main.cpp:36 msgid "Icon prefix [bubble]" msgstr "Префикс значка [bubble]" "bubble" тоже бы надо перевести, только не пойму пока как. #: qml/simontouch/MainCommunication.qml:80 msgid "Mail: " msgstr "Mail: " Аналогично #: main.cpp:42 msgid "Copyright (c) 2011-2012 Peter Grasch, Mathias Stieger" msgstr "" "(c) Peter Grasch, 2011-2012 " "(c) Mathias Stieger, 2011-2012" Обычно так, "(c) Peter Grasch, Mathias Stieger, 2011-2012" #: main.cpp:48 msgid "" "RSS feeds to use; Feed format: \",,;,..." msgstr "" "RSS каналы для использования; Формат: \"<заголовок 1>,,<значок 1>;<" "заголовок 2>,..." #: main.cpp:67 msgid "RSS feed format: \",,;,...\"" msgstr "" "Формат RSS канала: \"<заголовок 1>,,<значок 1>;<заголовок 2>,...\"" RSS feed -- Лента новостей RSS url -- адрес В целом нормально. Спасибо. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon
16 августа 2012 г., 22:36 пользователь Boris Pek написал: > Забыл указать пути. > > Шаблоны брал отсюда: > svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/templates/messages/playground-accessibility/ > > Переводы ожидаются здесь: > svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/messages/playground-accessibility/ > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian На вскидку. #: benefit/simonstatus/src/simonstatus.desktop:23 msgctxt "GenericName" msgid "simon status widget" msgstr "simon состояние виджет" Помоему, это "Виджет состояния simon" #: benefit/speechcal/src/speechcal.desktop:23 msgctxt "GenericName" msgid "Speech controlled calendar" msgstr "Голосовой календарь" "Календарь, управляемый голосом" ?? #: src/main.cpp:37 msgid "Start as daemon and act on incoming calls by launching the given dialog" msgstr "Запустить как демон и показывать данный диалог при входящих звонках" "Запускается как служба и обрабатывает входящие вызовы, открывая указанное окно" ?? #: src/main.cpp:40 msgid "Hang up all currently ringing or active calls" msgstr "Сбросить все входящие звонки и/или активные разговоры" Лучше мне кажется "Завершить". И убрать "ИЛИ" Остальные не смотрел. В шапке файла надо указывать 4 формы множественного числа: "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon
Забыл указать пути. Шаблоны брал отсюда: svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/templates/messages/playground-accessibility/ Переводы ожидаются здесь: svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/messages/playground-accessibility/ ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод для проекта Simon
Доброго времени суток. Залейте пожалуйста файлы переводов. Спасибо.# Boris Pek , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"; "POT-Creation-Date: 2012-07-31 08:24+\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-16 20:21+0300\n" "Last-Translator: Boris Pek \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: benefit/simonstatus/src/simonstatus.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "simonstatus" msgstr "simonstatus" #: benefit/simonstatus/src/simonstatus.desktop:23 msgctxt "GenericName" msgid "simon status widget" msgstr "simon ÑоÑÑоÑние виджеÑ" #: benefit/speechcal/src/speechcal.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "speechcal" msgstr "speechcal" #: benefit/speechcal/src/speechcal.desktop:23 msgctxt "GenericName" msgid "Speech controlled calendar" msgstr "ÐолоÑовой календаÑÑ" #: simone/simone.desktop:5 simone/simone_harmattan.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "simone" msgstr "simone" #: simon-touch/simontouch.desktop:5 simon-touch/simontouch_harmattan.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "simon-touch" msgstr "simon-touch" simonskype.po Description: Binary data simonstatus.po Description: Binary data simon-touch.po Description: Binary data ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ
16.08.2012 15:22, Yuri Chornoivan пишет: Thu, 16 Aug 2012 13:50:19 +0300 було написано Андрей Черепанов : 16.08.2012 13:01, Yuri Chornoivan пишет: К слову, никто не мешает завести отдельные репозитории для каждого языка. Никто не мешает. Но никто и не помогает. Вы посмотрите на скрипты, обрабатывающие переводы и теперешнее состояние cano (сервера Canonical, который обрабатывает переводы). Печальное состояние финансовой части KDE e.V. и отсутствие желания касательно переписывания скриптов поставит крест на подобных планах. Вот как раз нежелание оптимизировать и осторожно модернизировать и губит проекты. Поломать в одночасье отлаженную систему перевода (насколько я могу судить, лучшую на сегодняшний день) ради «удовольствия» пользования самой современной консольной системой управления версиями? Это называется осторожная модернизация? И это я слышу от человека, который не любит KDE 4 за новые компоненты? Во-первых, замену бэкенда хранения в подсистеме локализации действительно можно провести не только осторожно, но и параллельно с существующим механизмом. Во-вторых, я не оголтело не люблю нововведения KDE4, а указываю на регрессии, которые реально портят жизнь. Если бы делали новое, но не ломали работающее, то и претензий бы не было. То есть, если бы не было ни одной (ни однюсенькой) регрессии при переходе на Qt4, то так и быть, реализуйте уже свои новые возможности, правильно? Максимализм тут неуместен. В СПО (впрочем, как и в любом софте) важно не сам факт регрессии или ошибки, а то, насколько разработчики заинтересованы в исправлении вообще и как быстро это исправляют. Не забывай, что даже такие столпы инноваций KDE4, как Plasma, Phonon и PowerDevil при всех их косяках, всё же исправляли. И исправляли именно в сторону удобства пользователей и эргономики. А вот поползновения Akonadi/Nepomuk случились позже. И преимуществ IMHO получено не было. Честно говоря, я уже перестал понимать, куда движется весь KDE и занял выжидательную позицию. Увы, времени активно участвовать в развитии KDE уже нет. Ну, вот только не надо этого: «Я вам помогать не буду, но посоветую, как делать, и скажу кому чем заняться.» Хватит с меня модернизаторов системы справки, которые не хотят и никогда не будут писать документацию, но точно знают, какой из способов и форматов её написания является лучшим. Я не отношусь к советчикам, ты меня с кем-то перепутал. Что касается справки, то на фоне организационных проблем выбор формата хранения и написания могут затеять только техногики. Я считаю, что написать можно хоть в plaintext в Блокноте. Было бы желание. А для этого желания нужно стабильное поступательное развитие, а не очередная революция. Это касается и разработки отдельных приложений и проекта целиком. Ну, вот у нас и есть часть, в которой возможно стабильное поступательное движение без переходов на Git. Git для меня не самоцель, а лишь один из удобных инструментов для работы. Как молоток. Но когда к инструменту привыкаешь, мелкие неприятности на SVN начинают раздражать и мешать собственно содержательной части работ. Кстати, по поводу документации можно поступить как в конструкторе приложений для Ubuntu, когда тебе дают шаблон (можно также автоматом заполнить из форм раздел по меню), guide по написанию, инструмент для публикации. По хорошему прилично обвешать тестами со всех сторон. Желающие помочь просто не знают о направлениях и начинается бессмысленное долбление и продавливание очевидных вещей. Интернет сейчас настолько доступен, что проблем скачивания не возникнет. Всяко лучше прочих экспериментов над Akonadi, обработкой локализации файлов .desktop не тысячестрочной программе на C и т.п. Угу. Akonadi и тысячестрочные программы работают, в отличие от (не будем показывать пальчиком ;) ). Давай не будем о грустном, ладно? Я был вынужден отказаться от 12-летней практики использования KMail, потому что 5 ГБ-ная база писем в mbox-овских папках на 8 ГБ ОЗУ тормозит на 6-ядерном компьютере. Я понимаю, что ты всегда излучаешь оптимизм в отношении KDE, но реальность далека от агиток. Реальность у каждого разная. 5 ГБ база данных с письмами в наших краях случается редко, поэтому данный пример (как и что-либо написанное мной или кем-либо другим) не отменяет общего факта развития и расширения возможностей среды. Не нравится? Кнопки не квадратные? Анонс выпуска не состоит из сообщений об оптимизации панели управления путём убирания очередного набора кнопок? Ну, так, пожалуйста, не мешайте, нам и так хорошо! Не ёрничай. Я указал на реальную регрессию. Троллить вместо советов и улучшения тебя явно не красит. Пока Akonadi существовало как полезное дополнение, вопросов не было. Как только стало невозможно оторвать, workaround для использования не осталось и KDE4 получил ещё один минус (думаю не только от меня). И после этого мне заявляют, что именно так и должно быть и недовольные могут идти лесом. Так? То есть мне теперь всё забросить, пока у тебя не заработает Akonadi? У меня работает и вроде я тебе нич
Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ
16.08.2012 15:32, Yuri Chornoivan пишет: Thu, 16 Aug 2012 13:59:35 +0300 було написано Андрей Черепанов : 16.08.2012 13:42, Yuri Chornoivan пишет: Я имел ввиду отсутствие «родных» клиентов с графическим интерфейсом. От «простоты» и логичности консольного git меня коробит. Родным клиентом является git gui gitk выглядит как динозавр и обладает странными эзотерическими возможностями (я так и не понял, как посмотреть git log для файла), qgit предназначен лишь для просмотра, giggle — тот же gitk с Gtk-интерфейсом, cocoon, судя по всему, подох, обработчик для Dolphin... хе-хе... ну, он может то же, что могут обработчик для Subversion и Lokalize 1.5. А ещё есть куча расширений под разные IDE. Ищущий до обрящет. Быстрый поиск в Google дал https://git.wiki.kernel.org/index.php/Interfaces,_frontends,_and_tools#Graphical_Interfaces http://git-scm.com/downloads/guis http://www.syntevo.com/smartgit/download.html?all=true Не говоря уже про онлайновые средства github и gitorius Кхм... Я, собственно, о наших баранах. Мне нужно немного, в сокращённом варианте: нажать кнопочку и получить свежую версию, перевести, нажать кнопочку и послать версию назад с соответствующим сообщением. Что мешает сделать расширение для Lokalize? Лурканье по файлам, создание веток, объединение веток, rack, cherry-pick, checkout, использование IDE и принципы работы git вызовут мой интерес ровно в тот день, когда это действительно мне понадобится. > Мне, в данном случае использование git напоминает использование логарифмической линейки и штангенциркуля для выполнения грубых столярных работ (ну, или закручивание гвоздей отвёрткой, которая, как известно, является более новым инструментом, чем молоток). Для простейших операций пофигу что использовать, хоть CVS. Но если есть конфликт, то разруливать его IMHO в Git удобнее. Да и историю (в том числе построчную через git blame) удобнее делать через Git. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ
Thu, 16 Aug 2012 13:59:35 +0300 було написано Андрей Черепанов : 16.08.2012 13:42, Yuri Chornoivan пишет: Я имел ввиду отсутствие «родных» клиентов с графическим интерфейсом. От «простоты» и логичности консольного git меня коробит. Родным клиентом является git gui gitk выглядит как динозавр и обладает странными эзотерическими возможностями (я так и не понял, как посмотреть git log для файла), qgit предназначен лишь для просмотра, giggle — тот же gitk с Gtk-интерфейсом, cocoon, судя по всему, подох, обработчик для Dolphin... хе-хе... ну, он может то же, что могут обработчик для Subversion и Lokalize 1.5. А ещё есть куча расширений под разные IDE. Ищущий до обрящет. Быстрый поиск в Google дал https://git.wiki.kernel.org/index.php/Interfaces,_frontends,_and_tools#Graphical_Interfaces http://git-scm.com/downloads/guis http://www.syntevo.com/smartgit/download.html?all=true Не говоря уже про онлайновые средства github и gitorius Кхм... Я, собственно, о наших баранах. Мне нужно немного, в сокращённом варианте: нажать кнопочку и получить свежую версию, перевести, нажать кнопочку и послать версию назад с соответствующим сообщением. Лурканье по файлам, создание веток, объединение веток, rack, cherry-pick, checkout, использование IDE и принципы работы git вызовут мой интерес ровно в тот день, когда это действительно мне понадобится. Мне, в данном случае использование git напоминает использование логарифмической линейки и штангенциркуля для выполнения грубых столярных работ (ну, или закручивание гвоздей отвёрткой, которая, как известно, является более новым инструментом, чем молоток). ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ
Thu, 16 Aug 2012 13:50:19 +0300 було написано Андрей Черепанов : 16.08.2012 13:01, Yuri Chornoivan пишет: К слову, никто не мешает завести отдельные репозитории для каждого языка. Никто не мешает. Но никто и не помогает. Вы посмотрите на скрипты, обрабатывающие переводы и теперешнее состояние cano (сервера Canonical, который обрабатывает переводы). Печальное состояние финансовой части KDE e.V. и отсутствие желания касательно переписывания скриптов поставит крест на подобных планах. Вот как раз нежелание оптимизировать и осторожно модернизировать и губит проекты. Поломать в одночасье отлаженную систему перевода (насколько я могу судить, лучшую на сегодняшний день) ради «удовольствия» пользования самой современной консольной системой управления версиями? Это называется осторожная модернизация? И это я слышу от человека, который не любит KDE 4 за новые компоненты? Во-первых, замену бэкенда хранения в подсистеме локализации действительно можно провести не только осторожно, но и параллельно с существующим механизмом. Во-вторых, я не оголтело не люблю нововведения KDE4, а указываю на регрессии, которые реально портят жизнь. Если бы делали новое, но не ломали работающее, то и претензий бы не было. То есть, если бы не было ни одной (ни однюсенькой) регрессии при переходе на Qt4, то так и быть, реализуйте уже свои новые возможности, правильно? Честно говоря, я уже перестал понимать, куда движется весь KDE и занял выжидательную позицию. Увы, времени активно участвовать в развитии KDE уже нет. Ну, вот только не надо этого: «Я вам помогать не буду, но посоветую, как делать, и скажу кому чем заняться.» Хватит с меня модернизаторов системы справки, которые не хотят и никогда не будут писать документацию, но точно знают, какой из способов и форматов её написания является лучшим. Я не отношусь к советчикам, ты меня с кем-то перепутал. Что касается справки, то на фоне организационных проблем выбор формата хранения и написания могут затеять только техногики. Я считаю, что написать можно хоть в plaintext в Блокноте. Было бы желание. А для этого желания нужно стабильное поступательное развитие, а не очередная революция. Это касается и разработки отдельных приложений и проекта целиком. Ну, вот у нас и есть часть, в которой возможно стабильное поступательное движение без переходов на Git. Интернет сейчас настолько доступен, что проблем скачивания не возникнет. Всяко лучше прочих экспериментов над Akonadi, обработкой локализации файлов .desktop не тысячестрочной программе на C и т.п. Угу. Akonadi и тысячестрочные программы работают, в отличие от (не будем показывать пальчиком ;) ). Давай не будем о грустном, ладно? Я был вынужден отказаться от 12-летней практики использования KMail, потому что 5 ГБ-ная база писем в mbox-овских папках на 8 ГБ ОЗУ тормозит на 6-ядерном компьютере. Я понимаю, что ты всегда излучаешь оптимизм в отношении KDE, но реальность далека от агиток. Реальность у каждого разная. 5 ГБ база данных с письмами в наших краях случается редко, поэтому данный пример (как и что-либо написанное мной или кем-либо другим) не отменяет общего факта развития и расширения возможностей среды. Не нравится? Кнопки не квадратные? Анонс выпуска не состоит из сообщений об оптимизации панели управления путём убирания очередного набора кнопок? Ну, так, пожалуйста, не мешайте, нам и так хорошо! Не ёрничай. Я указал на реальную регрессию. Троллить вместо советов и улучшения тебя явно не красит. Пока Akonadi существовало как полезное дополнение, вопросов не было. Как только стало невозможно оторвать, workaround для использования не осталось и KDE4 получил ещё один минус (думаю не только от меня). И после этого мне заявляют, что именно так и должно быть и недовольные могут идти лесом. Так? То есть мне теперь всё забросить, пока у тебя не заработает Akonadi? У меня работает и вроде я тебе ничего не должен, так ведь? ;) Впрочем, я не против обсуждать и по мере сил помогать KDE и дальше. Что обсуждать? Полить грязью очередную версию PIM от Лорана Монтеля, которому почти никто не помогает? Ну, он и без вас знает, что плохо. Если на работу нужно 1000 человеко-часов, то один человек справится с ней как раз за 1000 часов. Другое дело, что и предыдущая версия была не очень. Но ведь в прошлом вся трава была зеленее, не так ли? Прошлая версия работала. Зачем нужно было тратить уйму времени на жёсткую подсадку на Akonadi, раз один человек бьётся? Получается, и время потратил и толку от этого никакого. Пожалуйста, будь объективнее. Никто твою игрушку грязью не поливает. Есть регрессия, которой я недоволен. Можно ведь и конструктивно обсуждать проблемы, не так ли? И где только были все критики, когда это было решено на Akademy 3 года назад? Лоран и разработчики Virtuoso с Nepomuk тратит время и система становится лучше. Вот, примерно, как мы: тратим время, полируем переводы, готовим переводы документации, и становится лучше. Но это не значит, что всё
Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ
16.08.2012 13:42, Yuri Chornoivan пишет: Я имел ввиду отсутствие «родных» клиентов с графическим интерфейсом. От «простоты» и логичности консольного git меня коробит. Родным клиентом является git gui gitk выглядит как динозавр и обладает странными эзотерическими возможностями (я так и не понял, как посмотреть git log для файла), qgit предназначен лишь для просмотра, giggle — тот же gitk с Gtk-интерфейсом, cocoon, судя по всему, подох, обработчик для Dolphin... хе-хе... ну, он может то же, что могут обработчик для Subversion и Lokalize 1.5. А ещё есть куча расширений под разные IDE. Ищущий до обрящет. Быстрый поиск в Google дал https://git.wiki.kernel.org/index.php/Interfaces,_frontends,_and_tools#Graphical_Interfaces http://git-scm.com/downloads/guis http://www.syntevo.com/smartgit/download.html?all=true Не говоря уже про онлайновые средства github и gitorius -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ
16.08.2012 13:01, Yuri Chornoivan пишет: К слову, никто не мешает завести отдельные репозитории для каждого языка. Никто не мешает. Но никто и не помогает. Вы посмотрите на скрипты, обрабатывающие переводы и теперешнее состояние cano (сервера Canonical, который обрабатывает переводы). Печальное состояние финансовой части KDE e.V. и отсутствие желания касательно переписывания скриптов поставит крест на подобных планах. Вот как раз нежелание оптимизировать и осторожно модернизировать и губит проекты. Поломать в одночасье отлаженную систему перевода (насколько я могу судить, лучшую на сегодняшний день) ради «удовольствия» пользования самой современной консольной системой управления версиями? Это называется осторожная модернизация? И это я слышу от человека, который не любит KDE 4 за новые компоненты? Во-первых, замену бэкенда хранения в подсистеме локализации действительно можно провести не только осторожно, но и параллельно с существующим механизмом. Во-вторых, я не оголтело не люблю нововведения KDE4, а указываю на регрессии, которые реально портят жизнь. Если бы делали новое, но не ломали работающее, то и претензий бы не было. Честно говоря, я уже перестал понимать, куда движется весь KDE и занял выжидательную позицию. Увы, времени активно участвовать в развитии KDE уже нет. Ну, вот только не надо этого: «Я вам помогать не буду, но посоветую, как делать, и скажу кому чем заняться.» Хватит с меня модернизаторов системы справки, которые не хотят и никогда не будут писать документацию, но точно знают, какой из способов и форматов её написания является лучшим. Я не отношусь к советчикам, ты меня с кем-то перепутал. Что касается справки, то на фоне организационных проблем выбор формата хранения и написания могут затеять только техногики. Я считаю, что написать можно хоть в plaintext в Блокноте. Было бы желание. А для этого желания нужно стабильное поступательное развитие, а не очередная революция. Это касается и разработки отдельных приложений и проекта целиком. Интернет сейчас настолько доступен, что проблем скачивания не возникнет. Всяко лучше прочих экспериментов над Akonadi, обработкой локализации файлов .desktop не тысячестрочной программе на C и т.п. Угу. Akonadi и тысячестрочные программы работают, в отличие от (не будем показывать пальчиком ;) ). Давай не будем о грустном, ладно? Я был вынужден отказаться от 12-летней практики использования KMail, потому что 5 ГБ-ная база писем в mbox-овских папках на 8 ГБ ОЗУ тормозит на 6-ядерном компьютере. Я понимаю, что ты всегда излучаешь оптимизм в отношении KDE, но реальность далека от агиток. Реальность у каждого разная. 5 ГБ база данных с письмами в наших краях случается редко, поэтому данный пример (как и что-либо написанное мной или кем-либо другим) не отменяет общего факта развития и расширения возможностей среды. Не нравится? Кнопки не квадратные? Анонс выпуска не состоит из сообщений об оптимизации панели управления путём убирания очередного набора кнопок? Ну, так, пожалуйста, не мешайте, нам и так хорошо! Не ёрничай. Я указал на реальную регрессию. Троллить вместо советов и улучшения тебя явно не красит. Пока Akonadi существовало как полезное дополнение, вопросов не было. Как только стало невозможно оторвать, workaround для использования не осталось и KDE4 получил ещё один минус (думаю не только от меня). И после этого мне заявляют, что именно так и должно быть и недовольные могут идти лесом. Так? Впрочем, я не против обсуждать и по мере сил помогать KDE и дальше. Что обсуждать? Полить грязью очередную версию PIM от Лорана Монтеля, которому почти никто не помогает? Ну, он и без вас знает, что плохо. Если на работу нужно 1000 человеко-часов, то один человек справится с ней как раз за 1000 часов. Другое дело, что и предыдущая версия была не очень. Но ведь в прошлом вся трава была зеленее, не так ли? Прошлая версия работала. Зачем нужно было тратить уйму времени на жёсткую подсадку на Akonadi, раз один человек бьётся? Получается, и время потратил и толку от этого никакого. Пожалуйста, будь объективнее. Никто твою игрушку грязью не поливает. Есть регрессия, которой я недоволен. Можно ведь и конструктивно обсуждать проблемы, не так ли? Чем, собственно, помогать? Нытьём «KDE уже не то, разработчики разбежались, переводчиков хороших уже нет, среда двигается непонятно куда» на kde.ru (яркий пример «помощи» [1])? Неправлеными и невычитанными переводами залитыми в основную ветку? Это ты так решил покритиковать мои переводы? Так я вроде давно не перевожу. Мы просто оцениваем развитие KDE в разных плоскостях. Я - с организационной. Ты - с инновационно-технической. Поэтому тебя любая критика задевает до воспламенения. В упрёках толку мало. Оба мы с тобою "болеем" за KDE и нам не безразлично его будущее. Но относимся как два быка из анекдота про стадо. Увы, моя позиция ближе к позиции старого быка. Голыми инновациями в ущерб людям мало чего добьёшься. Хотите критиковать? Начните с себя! Да не вопрос! Мало давлю я
Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ
Извините что вклиниваюсь, на счет того, что гуи не такие удобные - у нас ребята используют эклипсовые/нетбинсовые/идеевые расширения для гита - там всё хорошо. У одного кодера в убунте видел какой-то гуевый, вроде гигл. Сам основные операции в консоли делаю, но всё-равно использую внешние инструменты вроде kdiff3/kompare. qgit стоит, но ничего такого интересного в нём не нашел. Ради интереса на сервер повесил gitphp - ветки/логи/side-by-side дифы есть, за задачами следить удобно, так же нравится веб морда к гиториусу. 16 августа 2012 г., 12:50 пользователь Yuri Myasoedov написал: > 16.08.2012, 13:42, "Yuri Chornoivan" : > > Thu, 16 Aug 2012 12:29:38 +0300 було написано Yuri Myasoedov > > : > > > >> 16.08.2012, 13:01, "Yuri Chornoivan" : > >>> Поломать в одночасье отлаженную систему перевода (насколько я могу > >>> судить, > >>> лучшую на сегодняшний день) ради «удовольствия» пользования самой > >>> современной консольной системой управления версиями? Это называется > >>> осторожная модернизация? И это я слышу от человека, который не любит > >>> KDE 4 > >>> за новые компоненты? > >> Юрий, вот здесь с вами я не соглашусь. > >> Я не согласен с определением "консольная система управления версиями" > (в > >> смысле, что > >> git создавался для нужд разработчиков консольных приложений). СКВ > >> предназначена для > >> хранения документов. В случае программных проектов документ > >> действительно чаще всего > >> представлен в виде кода, документации. Код ли это консольной программы > >> или программы с > >> графическим интерфейсом, абсолютно неважно. Это вообще не тот уровень > >> абстракции, > >> на который замахивается СКВ. Разница между svn и git заключается в > >> централизации/децентрализации > >> репозитория. > > > > Я имел ввиду отсутствие «родных» клиентов с графическим интерфейсом. От > > «простоты» и логичности консольного git меня коробит. > > > > gitk выглядит как динозавр и обладает странными эзотерическими > > возможностями (я так и не понял, как посмотреть git log для файла), qgit > > предназначен лишь для просмотра, giggle — тот же gitk с Gtk-интерфейсом, > > cocoon, судя по всему, подох, обработчик для Dolphin... хе-хе... ну, он > > может то же, что могут обработчик для Subversion и Lokalize 1.5. > > Теперь понял. Ну да, графические клиенты, наверное, не самые удобные. > В работе использую gitk, страшноват, но жить можно. > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ
16.08.2012, 13:42, "Yuri Chornoivan" : > Thu, 16 Aug 2012 12:29:38 +0300 було написано Yuri Myasoedov > : > >> 16.08.2012, 13:01, "Yuri Chornoivan" : >>> Поломать в одночасье отлаженную систему перевода (насколько я могу >>> судить, >>> лучшую на сегодняшний день) ради «удовольствия» пользования самой >>> современной консольной системой управления версиями? Это называется >>> осторожная модернизация? И это я слышу от человека, который не любит >>> KDE 4 >>> за новые компоненты? >> Юрий, вот здесь с вами я не соглашусь. >> Я не согласен с определением "консольная система управления версиями" (в >> смысле, что >> git создавался для нужд разработчиков консольных приложений). СКВ >> предназначена для >> хранения документов. В случае программных проектов документ >> действительно чаще всего >> представлен в виде кода, документации. Код ли это консольной программы >> или программы с >> графическим интерфейсом, абсолютно неважно. Это вообще не тот уровень >> абстракции, >> на который замахивается СКВ. Разница между svn и git заключается в >> централизации/децентрализации >> репозитория. > > Я имел ввиду отсутствие «родных» клиентов с графическим интерфейсом. От > «простоты» и логичности консольного git меня коробит. > > gitk выглядит как динозавр и обладает странными эзотерическими > возможностями (я так и не понял, как посмотреть git log для файла), qgit > предназначен лишь для просмотра, giggle — тот же gitk с Gtk-интерфейсом, > cocoon, судя по всему, подох, обработчик для Dolphin... хе-хе... ну, он > может то же, что могут обработчик для Subversion и Lokalize 1.5. Теперь понял. Ну да, графические клиенты, наверное, не самые удобные. В работе использую gitk, страшноват, но жить можно. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ
Thu, 16 Aug 2012 12:29:38 +0300 було написано Yuri Myasoedov : 16.08.2012, 13:01, "Yuri Chornoivan" : Поломать в одночасье отлаженную систему перевода (насколько я могу судить, лучшую на сегодняшний день) ради «удовольствия» пользования самой современной консольной системой управления версиями? Это называется осторожная модернизация? И это я слышу от человека, который не любит KDE 4 за новые компоненты? Юрий, вот здесь с вами я не соглашусь. Я не согласен с определением "консольная система управления версиями" (в смысле, что git создавался для нужд разработчиков консольных приложений). СКВ предназначена для хранения документов. В случае программных проектов документ действительно чаще всего представлен в виде кода, документации. Код ли это консольной программы или программы с графическим интерфейсом, абсолютно неважно. Это вообще не тот уровень абстракции, на который замахивается СКВ. Разница между svn и git заключается в централизации/децентрализации репозитория. Я имел ввиду отсутствие «родных» клиентов с графическим интерфейсом. От «простоты» и логичности консольного git меня коробит. gitk выглядит как динозавр и обладает странными эзотерическими возможностями (я так и не понял, как посмотреть git log для файла), qgit предназначен лишь для просмотра, giggle — тот же gitk с Gtk-интерфейсом, cocoon, судя по всему, подох, обработчик для Dolphin... хе-хе... ну, он может то же, что могут обработчик для Subversion и Lokalize 1.5. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ
16.08.2012, 13:01, "Yuri Chornoivan" : > Поломать в одночасье отлаженную систему перевода (насколько я могу судить, > лучшую на сегодняшний день) ради «удовольствия» пользования самой > современной консольной системой управления версиями? Это называется > осторожная модернизация? И это я слышу от человека, который не любит KDE 4 > за новые компоненты? Юрий, вот здесь с вами я не соглашусь. Я не согласен с определением "консольная система управления версиями" (в смысле, что git создавался для нужд разработчиков консольных приложений). СКВ предназначена для хранения документов. В случае программных проектов документ действительно чаще всего представлен в виде кода, документации. Код ли это консольной программы или программы с графическим интерфейсом, абсолютно неважно. Это вообще не тот уровень абстракции, на который замахивается СКВ. Разница между svn и git заключается в централизации/децентрализации репозитория. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ
Thu, 16 Aug 2012 11:23:34 +0300 було написано Андрей Черепанов : 16.08.2012 11:56, Yuri Chornoivan пишет: Как только в git появится возможность клонирования и записи отдельных каталогов без необходимости в клонировании всего репозитория, а также рациональные методы хранения нетекстовых данных. http://git-scm.com/book/en/Git-Tools-Submodules ? Внимательное изучение этой страницы наводит на печальные размышления о том, зачем это вообще было реализовано, и о том, в какую кашу превратится l10n-kde4 после реализации такой структуры не месте. Замечу также, что даже реализация rack не даёт ответа на вопрос о том, что делать со снимками окон и звуковыми файлами. Отсчитаете полгода от этой даты, чтобы все мины в реализации нашли своих первопроходцев, и всё, будущее наступило: вы сможете с той же скоростью вносить новые переводы, но у же в новый репозиторий. То, что в других аналогичных по размеру проектах это сделали несколько лет назад, не убыстрит процесс? Хочу заметить, что тут мы не размером проектов меряемся. Какие проекты аналогичного направления (перевод) и структуры перешли на git? GNOME с олимпиадой по клонированию 300 репозиториев? Xfce с попытками использовать Transifex с количеством модулей перевода раз в 100 меньше? Fedora с вечными проблемами с «забывчивыми» разработчиками и пуристами-отказниками типа Леннарта? (скромно так) LibreOffice, например. Переводится с помощью Pootle (как-то не очень, кстати, переводится). Я про дистрибуцию. Переводиться может хоть в Emacs или Блокноте. К слову, уровень локализации за последние годы упал очень сильно. И в СПО и в ранее сильных конторах типа Microsoft. К слову, никто не мешает завести отдельные репозитории для каждого языка. Никто не мешает. Но никто и не помогает. Вы посмотрите на скрипты, обрабатывающие переводы и теперешнее состояние cano (сервера Canonical, который обрабатывает переводы). Печальное состояние финансовой части KDE e.V. и отсутствие желания касательно переписывания скриптов поставит крест на подобных планах. Вот как раз нежелание оптимизировать и осторожно модернизировать и губит проекты. Поломать в одночасье отлаженную систему перевода (насколько я могу судить, лучшую на сегодняшний день) ради «удовольствия» пользования самой современной консольной системой управления версиями? Это называется осторожная модернизация? И это я слышу от человека, который не любит KDE 4 за новые компоненты? Честно говоря, я уже перестал понимать, куда движется весь KDE и занял выжидательную позицию. Увы, времени активно участвовать в развитии KDE уже нет. Ну, вот только не надо этого: «Я вам помогать не буду, но посоветую, как делать, и скажу кому чем заняться.» Хватит с меня модернизаторов системы справки, которые не хотят и никогда не будут писать документацию, но точно знают, какой из способов и форматов её написания является лучшим. Интернет сейчас настолько доступен, что проблем скачивания не возникнет. Всяко лучше прочих экспериментов над Akonadi, обработкой локализации файлов .desktop не тысячестрочной программе на C и т.п. Угу. Akonadi и тысячестрочные программы работают, в отличие от (не будем показывать пальчиком ;) ). Давай не будем о грустном, ладно? Я был вынужден отказаться от 12-летней практики использования KMail, потому что 5 ГБ-ная база писем в mbox-овских папках на 8 ГБ ОЗУ тормозит на 6-ядерном компьютере. Я понимаю, что ты всегда излучаешь оптимизм в отношении KDE, но реальность далека от агиток. Ух!!! Вспомнилось из Станислава Лема (Путешествие двадцать шестое): - Представьте себе, - говорил он, - что когда в Египте царствовал Аменхотеп Четвертый из Фиванской династии, на Борелии встретились два Медлита. Один из них спросил: "Что нового?" После этого были сооружены Пирамиды, Александр Македонский покорил Азию и дошел до Тихого океана; Греция была покорена Римом; образовалась Римская империя германского народа; шли крестовые походы; ислам боролся с христианством; кипели войны Алой и Белой Розы, Тридцатилетняя война, Столетняя война... а другой Медлит все еще не отвечал, и только когда немцы победили Францию под Седаном, борелианское чудовище ответило: "Ничего нового..." Так невероятно, неслыханно медленно протекает жизнь этих поразительных созданий; я могу сказать это спокойно, ибо сам их видел и исследовал. Тут терпение у меня иссякло. - То, что вы рассказали, - холодно произнес я, - это низкая ложь. Став центром всеобщего внимания, я объяснил: - Александр Великий никогда не доходил до Тихого океана, ибо, как хорошо известно, вернулся с пути в 325 году до нашей эры. Раздались рукоплескания, и с этой минуты обманщик был окружен всеобщим презрением. Реальность у каждого разная. 5 ГБ база данных с письмами в наших краях случается редко, поэтому данный пример (как и что-либо написанное мной или кем-либо другим) не отменяет общего факта развития и расширения возможностей среды. Не
Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ
16.08.2012 11:56, Yuri Chornoivan пишет: Как только в git появится возможность клонирования и записи отдельных каталогов без необходимости в клонировании всего репозитория, а также рациональные методы хранения нетекстовых данных. http://git-scm.com/book/en/Git-Tools-Submodules ? Внимательное изучение этой страницы наводит на печальные размышления о том, зачем это вообще было реализовано, и о том, в какую кашу превратится l10n-kde4 после реализации такой структуры не месте. Замечу также, что даже реализация rack не даёт ответа на вопрос о том, что делать со снимками окон и звуковыми файлами. Отсчитаете полгода от этой даты, чтобы все мины в реализации нашли своих первопроходцев, и всё, будущее наступило: вы сможете с той же скоростью вносить новые переводы, но у же в новый репозиторий. То, что в других аналогичных по размеру проектах это сделали несколько лет назад, не убыстрит процесс? Хочу заметить, что тут мы не размером проектов меряемся. Какие проекты аналогичного направления (перевод) и структуры перешли на git? GNOME с олимпиадой по клонированию 300 репозиториев? Xfce с попытками использовать Transifex с количеством модулей перевода раз в 100 меньше? Fedora с вечными проблемами с «забывчивыми» разработчиками и пуристами-отказниками типа Леннарта? (скромно так) LibreOffice, например. Переводится с помощью Pootle (как-то не очень, кстати, переводится). Я про дистрибуцию. Переводиться может хоть в Emacs или Блокноте. К слову, уровень локализации за последние годы упал очень сильно. И в СПО и в ранее сильных конторах типа Microsoft. К слову, никто не мешает завести отдельные репозитории для каждого языка. Никто не мешает. Но никто и не помогает. Вы посмотрите на скрипты, обрабатывающие переводы и теперешнее состояние cano (сервера Canonical, который обрабатывает переводы). Печальное состояние финансовой части KDE e.V. и отсутствие желания касательно переписывания скриптов поставит крест на подобных планах. Вот как раз нежелание оптимизировать и осторожно модернизировать и губит проекты. Честно говоря, я уже перестал понимать, куда движется весь KDE и занял выжидательную позицию. Увы, времени активно участвовать в развитии KDE уже нет. Интернет сейчас настолько доступен, что проблем скачивания не возникнет. Всяко лучше прочих экспериментов над Akonadi, обработкой локализации файлов .desktop не тысячестрочной программе на C и т.п. Угу. Akonadi и тысячестрочные программы работают, в отличие от (не будем показывать пальчиком ;) ). Давай не будем о грустном, ладно? Я был вынужден отказаться от 12-летней практики использования KMail, потому что 5 ГБ-ная база писем в mbox-овских папках на 8 ГБ ОЗУ тормозит на 6-ядерном компьютере. Я понимаю, что ты всегда излучаешь оптимизм в отношении KDE, но реальность далека от агиток. Впрочем, я не против обсуждать и по мере сил помогать KDE и дальше. Только хотелось бы понимания куда идти и что делать, чтобы это не выбросили. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ
Thu, 16 Aug 2012 09:37:44 +0300 було написано Андрей Черепанов : 15.08.2012 19:19, Yuri Chornoivan пишет: написане Wed, 15 Aug 2012 16:33:34 +0300, Андрей Черепанов : 15.08.2012 17:17, Yuri Chornoivan пишет: Wed, 15 Aug 2012 16:04:25 +0300 було написано Андрей Черепанов : 15.08.2012 17:03, Yuri Chornoivan пишет: Wed, 15 Aug 2012 16:00:53 +0300 було написано Juliette Tux : Добрый день. Да, всё правильно. Сижу-читаю инструкцию. Насколько я понимаю, на данном этапе мы работаем с svn пока что, а не с git? Добрый день, Да, на данном, и нескольких ближайших этапах мы работаем с svn. ;) А когда ледниковый период закончится пока неизвестно? :) Как только в git появится возможность клонирования и записи отдельных каталогов без необходимости в клонировании всего репозитория, а также рациональные методы хранения нетекстовых данных. http://git-scm.com/book/en/Git-Tools-Submodules ? Внимательное изучение этой страницы наводит на печальные размышления о том, зачем это вообще было реализовано, и о том, в какую кашу превратится l10n-kde4 после реализации такой структуры не месте. Замечу также, что даже реализация rack не даёт ответа на вопрос о том, что делать со снимками окон и звуковыми файлами. Отсчитаете полгода от этой даты, чтобы все мины в реализации нашли своих первопроходцев, и всё, будущее наступило: вы сможете с той же скоростью вносить новые переводы, но у же в новый репозиторий. То, что в других аналогичных по размеру проектах это сделали несколько лет назад, не убыстрит процесс? Хочу заметить, что тут мы не размером проектов меряемся. Какие проекты аналогичного направления (перевод) и структуры перешли на git? GNOME с олимпиадой по клонированию 300 репозиториев? Xfce с попытками использовать Transifex с количеством модулей перевода раз в 100 меньше? Fedora с вечными проблемами с «забывчивыми» разработчиками и пуристами-отказниками типа Леннарта? (скромно так) LibreOffice, например. Переводится с помощью Pootle (как-то не очень, кстати, переводится). К слову, никто не мешает завести отдельные репозитории для каждого языка. Никто не мешает. Но никто и не помогает. Вы посмотрите на скрипты, обрабатывающие переводы и теперешнее состояние cano (сервера Canonical, который обрабатывает переводы). Печальное состояние финансовой части KDE e.V. и отсутствие желания касательно переписывания скриптов поставит крест на подобных планах. Интернет сейчас настолько доступен, что проблем скачивания не возникнет. Всяко лучше прочих экспериментов над Akonadi, обработкой локализации файлов .desktop не тысячестрочной программе на C и т.п. Угу. Akonadi и тысячестрочные программы работают, в отличие от (не будем показывать пальчиком ;) ). Правда клон нового репозитория будет занимать раз в пять больше места на винчестере, а скорость упадёт до скорости subversion (проверено на примере bazaar)... Ну и что же? Прогресс, он такой, требует, знаете ли, жертв! Стабильная ветка переводов KDE на русский язык (включая сгенерённую документацию): SVN: 185M Git: 192M У меню для SVN 204 МБ, сухой вес (без .svn) — 105 МБ. Боюсь, что в git не включены все ветки и вся история (только история KDE 4). Время получения первых 1000 строк лога коммитов: SVN: 0:04.59 Git: 0:00.12 Это ещё зачем? Узнать, что scripty — лучший коммитер команды? Это ради чего я и завёл git-svn, чтобы быстро смотреть историю отдельного файла. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian