2010/6/2 Yuri Efremov :
>> Alexander Potashev
>> Wed, 02 Jun 2010 06:51:59 -0700
>>
>> 1. Избегайте слова "отображать"
>> 2. Почему в "Редактирование Золотого сечения" второе слово с заглавной
>> буквы?
>> 3. Relations -- это не толь
Посмотрите ссылки в статье из Википедии:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Золотое_сечение#.D0.A1.D1.81.D1.8B.D0.BB.D0.BA.D0.B8
Нигде "золотое сечение" не пишется с заглавной буквы.
2 июня 2010 г. 18:51 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 2010/6/2 Yuri Efremov :
>>> Alex
О, у меня тоже иногда такое вылезает.
Но предупреждение можно отключить в настройках Firefox:
Правка->Настройки, там надо выключить "Блокировать сайты,
подозреваемые в атаках".
2010/6/2 Yuri Efremov :
>
>
> 2 июня 2010 г. 18:01 пользователь Alexander Potashev
> нап
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Тоже было выложено.
2009/5/25 Alexandre Prokoudine :
> Дополняшки
>
> А.П.
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
man/listinfo/kde-russian
>
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
рмина я не нашёл, поэтому глянул как переведено в украинской
>> версии. "Сечения" как то совсем далеко от "Proportion", имхо
>>
>> 2. ?
>>
>>
>>
>>Что здесь непонятно?
>>
>>
>
> Не знаю где найти эти строки в интерфейсе ArtisticTextTool
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
дний год, больше ничего актуального нет.
>
> --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> c...@altlinux.ru
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
--
Alexander Potashev
2010/6/2 Yuri Efremov :
>
>
> 2 июня 2010 г. 20:24 пользователь Alexander Potashev
> написал:
>>
>> Нашел:
>> http://imagebin.ca/img/PxwCH8a.png
>>
>> "Add text range" -- добавление текста в "ArtisticText". Снова
>> пр
ot; rather than "January")."
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Второй вариант чаще употребляется.
2 июня 2010 г. 21:59 пользователь Artem Sereda
написал:
> 2 июня 2010 г. 20:56 пользователь Alexander Potashev
> написал:
>> 1. Не путайте local и locale (http://ru.wikipedia.org/wiki/Локаль)
>> 2. не "Двухзначные", а "Двузна
-
>
> --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> c...@altlinux.ru
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
--
Al
gt; Ещё один файл
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
3 июня 2010 г. 4:18 пользователь Alexandre Prokoudine
написал:
> On 6/3/10, Alexander Potashev wrote:
>
>> 1. Что такое сигма?
>> (plugins/extensions/tonemapping/operators/trilateral/trilateral_configuration_widget.ui:102)
>> Может быть есть другой вариант перевода, б
этим термином, у кого какие будут предложения?
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
--
Alexander Potashev
___
kd
>
>
> 3 июня 2010 г. 21:12 пользователь Yuri Efremov написал:
>>
>>
>> 3 июня 2010 г. 20:57 пользователь Alexander Potashev
>> написал:
>>>
>>> В Википедии есть статья: http://en.wikipedia.org/wiki/Work_package
>>>
>>> Из сл
е с http://ru.wikipedia.org/wiki/MiniDisc .
Возможно, под "CD Half" подразумевается это:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Сингл#.D0.9A.D0.BE.D0.BC.D0.BF.D0.B0.D0.BA.D1.82-.D0.B4.D0.B8.D1.81.D0.BA.D0.B8
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
пользовать?
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
--- kplatowork.pot 2010-06-04 22:11:50.0 +0400
+++ kplatowork.po 2010-06-04 22:11:02.0 +0400
@@ -2,14 +2,15 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Efremov , 2010.
+# Alexander Potashev , 2010.
msgid "&quo
Прошу прощения за спам.
4 июня 2010 г. 22:12 пользователь Alexander Potashev
написал:
> --- kplatowork.pot 2010-06-04 22:11:50.0 +0400
> +++ kplatowork.po 2010-06-04 22:11:02.0 +0400
> @@ -2,14 +2,15 @@
> # This file is distributed under the same li
полнение действия, данные могут быть потеряны."
> msgstr[1] ""
> "В пакете работ «%2» открыты документы.Если вы продолжите "
> @@ -522,9 +521,7 @@
> msgid ""
> "The work package '%1' has been modified.Do you want to
> save "
> "it?"
> -msgstr ""
> -"Пакет работ«%1» был изменён.Хотите сохранить "
> -"его?"
> +msgstr "Пакет работ«%1» был изменён.Сохранить его?"
>
> #: workpackage.cpp:525
> #, kde-format
> @@ -538,7 +535,7 @@
>
> #: aboutdata.h:30
> msgid "KPlatoWork - Work Package handler for the KPlato Project Planning
> Tool"
> -msgstr "KPlatoWork - обработчик пакетов работ для программы управления
> проектами KPlato"
> +msgstr "KPlatoWork — обработчик пакетов работ для программы управления
> проектами KPlato"
>
> #: aboutdata.h:35
> msgid "KPlato WorkPackage Handler"
> @@ -546,9 +543,10 @@
>
> #: aboutdata.h:38
> msgid "(c) 2007-2010, The KPlato Team"
> -msgstr "(c) 2007-2010, Команда KPlato"
> +msgstr "© Разработчики KPlato, 2007-2010"
>
> #: aboutdata.h:42
> msgid "Dag Andersen"
> msgstr "Dag Andersen"
>
On 19:59 Fri 04 Jun , Yuri Efremov wrote:
> Ещё один файл перевёл
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> ---
>
> --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> c...@altlinux.ru
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-
31 мая 2010 г. 14:15 пользователь Андрей Черепанов написал:
> 28 мая 2010 Alexander Potashev написал:
>> Привет,
>>
>> Я начал составлять на http://l10n.lrn.ru/wiki/ глоссарии,
>> специфические для отдельных программ:
>> http://l10n.lrn.ru/wiki/Amarok
>>
5 июня 2010 г. 20:00 пользователь Yuri Efremov написал:
> 4 июня 2010 г. 22:23 пользователь Alexander Potashev
> написал:
>>
>> Выложил в SVN: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1134624
>>
>> Ниже приведен diff моих изменений.
>>
>> Д
6 июня 2010 г. 17:30 пользователь Yuri Efremov написал:
> 6 июня 2010 г. 1:46 пользователь Alexander Potashev
> написал:
>> 5 июня 2010 г. 20:00 пользователь Yuri Efremov написал:
>>> 4 июня 2010 г. 22:23 пользователь Alexander Potashev
>>> написал:
"
> -msgstr "дкм²"
> +msgstr "дам²"
Это из Википедии, или в других источниках тоже есть "дам"?
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
6 июня 2010 г. 20:32 пользователь Azamat H. Hackimov
написал:
> В сообщении от 6 июня 2010 22:18:29 автор Alexander Potashev написал:
>> > From 12362ea6a1c599074252acdaee49bfb35f5df901 Mon Sep 17 00:00:00 2001
>> > From: yurchor
>> > Date: Sun, 6 Jun 2010 12:05
6 июня 2010 г. 20:46 пользователь Yuri Efremov написал:
> 6 июня 2010 г. 20:18 пользователь Alexander Potashev
> написал:
>>> From 12362ea6a1c599074252acdaee49bfb35f5df901 Mon Sep 17 00:00:00 2001
>>> From: yurchor
>>> Date: Sun, 6 Jun 2010 12:05:32 +
>&
6 июня 2010 г. 21:06 пользователь Azamat H. Hackimov
написал:
> В сообщении от 6 июня 2010 22:58:56 автор Alexander Potashev написал:
>> 6 июня 2010 г. 20:46 пользователь Yuri Efremov написал:
>> > 6 июня 2010 г. 20:18 пользователь Alexander Potashev
>> >
ot;Completion", "Planned Effort" и т.д. по
умолчанию являются названиями столбцов таблицы. Если переводы будут
слишком длинными, таблица "расползётся". Может быть тогда не "степень
готовности", а просто "готовность"?
--
Alexander Potashev
___
ел, -а, р. мн. -ов, счетн. ф. -сел (ед. измер.) и
> (в разг. проф. речи) пиксель, -я, мн. -и, -ей и -я, -ей (ед. измер.)
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
__
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
т "picture element". Можете даже послушать произношение в
английском языке: http://www.thefreedictionary.com/pixel
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
6 июня 2010 г. 1:46 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Посмотрев на код, думаю, что под "node" в строке "No node selected"
> подразумевается "work package" (пакет работ).
В коде эту строку исправили на "No work pack
Обновил перевод:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1136999
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
t;отважных лётчиков и моряков" немного, чтобы идти на поводу их
> профессионального жаргона.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
t; -- "Вставить...":
поменял на "Добавить..." (т.к. открывает диалог "Add View" --
"Добавление области просмотра")
10. Насчет "node" еще раз написал в рассылки kde-i18n-doc и koffice-devel.
11. "Интернет" с заглавной буквы, добавил в глоссарий.
2010/6/11 Yuri Efremov :
> 11 июня 2010 г. 18:53 пользователь Alexander Potashev
>> kplato.po ==
>> 1. Built-in network based scheduler -- Встроенный планировщик сети
>> "network based" -- что-то вроде "основанный на сети"
>>
с неточных.
>
> Может существует какой-либо иной способ? Можно ли договориться с командой
> GNOME (своего координатора я не могу поймать вторую неделю) об изменениях?
>
> Юрий
>
> [1] http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2009-D
12 июня 2010 г. 14:06 пользователь Yuri Chornoivan написал:
> написане Fri, 11 Jun 2010 22:11:29 +0300, Yuri Chornoivan :
>
>> написане Fri, 11 Jun 2010 21:48:39 +0300, Alexander Potashev
>> :
>>
>>> Юрий, не хотите начать эксперимент с украинских переводов K
удаляемых задач.
Но Lokalize в таком случае при попытке сохранения файла говорит:
Syntax check has found possible erorrs.
Translation Units view lists suspicious entries.
Reasons: specify %1 in first plural form explicitly for cases like 21, 31, ...
Вопрос к Николаю Шафоростову: почему так сдел
документацию в
формате HTML.
Начнём?
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
21 июня 2010 г. 20:15 пользователь Yuri Chornoivan написал:
> написане Mon, 21 Jun 2010 17:27:49 +0300, Alexander Potashev
> :
>
>> Привет cjmaxik и всем в рассылке,
>>
>>
>> Отвечаю на это предложение:
>> http://kde.ru/xforum/index.php?topic=20.msg1293#m
22 июня 2010 г. 13:34 пользователь Yuri Chornoivan написал:
> Від кого: Alexander Potashev
>> 21 июня 2010 г. 20:15 пользователь Yuri Chornoivan написал:
>> > написане Mon, 21 Jun 2010 17:27:49 +0300, Alexander Potashev
>> > :
>> >
&g
hp,
мне пришло такое же письмо (только эта ссылка уже с hash-ом). В письме
говорится, что "Your KDE SVN account uses https", но я ведь не
пользуюсь https. Что я делаю не так?
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kd
-doc
4. как делать скриншоты для документации
22 июня 2010 г. 13:34 пользователь Yuri Chornoivan написал:
> Від кого: Alexander Potashev
>> 21 июня 2010 г. 20:15 пользователь Yuri Chornoivan написал:
>> > написане Mon, 21 Jun 2010 17:27:49 +0300, Alexander Potashev
>&g
11 июня 2010 г. 15:21 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 17 мая 2010 г. 12:34 пользователь Андрей Черепанов написал:
>> Если бы файлы попадали в этот список и были ограничены, к примеру, месяцем с
>> текущего момента, это было бы оправдано. Реально в этом списке файлы
>
in task
> list
> Product: i18n
>
>
> Created an attachment (id=48580)
> --> (http://bugs.kde.org/attachment.cgi?id=48580)
> Grouped tasks with desktop indication
>
> Version: unspecified (using Devel)
> OS: Linu
tp://milianw.de
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
; А вообще — это самая гадостная проблема — выбор лучшей из двух зол :-D
> --
> Best regards
> Andrey
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
: bookmarks/bookmarksmanager.cpp:237
> msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
> -msgstr ""
> +msgstr "Открыть закладки в этой папке как новую вкладку."
Иногда не надо сразу переводить то, что написали разработчики.
http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&
9 июля 2010 г. 14:57 пользователь Yuri Chornoivan написал:
> написане Fri, 02 Jul 2010 23:48:38 +0300, Alexander Potashev
> :
>
>> Думаю, документ
>> http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE почти
>> полностью заменяет руководство
>> http://l1
я только если рабочий стол имеет название от "Површ 1" до
"Површ 20" (догадайтесь, откуда взялось магическое число 20).
Сейчас я поменял "На Рабочий стол 1" на просто "Рабочий стол 1"
(http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1149199). Думаю, от
этого хуже не будет.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
тием
Ctrl+Пробел).
2. "window decoration", если я не ошибаюсь, традиционно переводилось
как "оформление окон". Зайдите в Параметры Системы
(systemsettings)->Внешний вид->Окна и посмотрите.
3. icon -- значок, а не иконка. Еще есть словосочетание "набор
значков". Доб
2010/7/7 Alexander Potashev :
> Обсуждение само собой закончилось, теперь пора на чем-то остановиться.
> Объявляю простое голосование до понедельника.
Все промолчали, так что отныне "pixel" переводим как "пиксел".
--
Alexander Potashev
_
2.D0.BE_.D1.81.D0.BB.D0.B5.D0.B4.D1.83.D0.B5.D1.82_.D1.83.D1.87.D0.B5.D1.81.D1.82.D1.8C_.D0.BF.D1.80.D0.B8_.D0.BF.D0.B5.D1.80.D0.B5.D0.B2.D0.BE.D0.B4.D0.B5_.D0.B4.D0.BE.D0.BA.D1.83.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D1.82.D0.B0.D1.86.D0.B8.D0.B8.3F
--
Alexander Potashev
___
ричины: Файл «%1» повреждён или не является файлом PDF. Выходные данные "
"программы pdf2ps, используемой Okular:%2"
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
15 июля 2010 г. 11:38 пользователь Gregory Mokhin написал:
> 2010/7/15 Alexander Potashev :
>> Привет,
>>
>> Предлагаю остановиться на переводе термина "widget" как "элемент интерфейса".
>
> Вообще-то я (и Андрей Черепанов меня в этом поддерживал,
ён, и изображения будут перенесены в новое место."
буква ё
>
> #: src/mainwindow.cpp:2110
> #, kde-format
> @@ -4341,7 +4342,7 @@ msgstr "&Описание:"
> msgid ""
> "The description is a useful reminder of
15 июля 2010 г. 11:52 пользователь Gregory Mokhin написал:
> 2010/7/15 Alexander Potashev :
>> 15 июля 2010 г. 11:38 пользователь Gregory Mokhin написал:
>>> 2010/7/15 Alexander Potashev :
>>>> Привет,
>>>>
>>>> Предлагаю остановиться на п
quot;interface details"
> msgid "Signal Quality"
> -msgstr ""
> +msgstr "Уровень сигнала"
"Уровень сигнала" -- это скорее перевод "Signal level" (того, что
измеряется в дБм). Здесь же "Signal Quality" измеряется в процентах.
Исправьте, пожалуйста.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Положение виджета журнала:"
http://omploader.org/vNHk2cQ (внизу)
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
отреть и исправить):
trunk: 1170
stable: 938
12 июня 2010 г. 14:25 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 12 июня 2010 г. 14:06 пользователь Yuri Chornoivan написал:
>> написане Fri, 11 Jun 2010 22:11:29 +0300, Yuri Chornoivan :
>>
>>> написане Fri, 11 Ju
as much
time as possible.)
Thanks,
Jonathan Thomas
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Привет,
На данный момент в переводах KDE присутствуют оба варианта, надо
прийти к общему знаменателю.
Как мне кажется, вариант "жест" более распространен, зато "росчерк"
более точно передает значение термина.
--
Alexander Potashev
___
Привет,
Добавил в http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE перевод plugin --
расширение, в свое время было обсуждение:
http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg00615.html
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian
bsvn.kde.org/?view=revision&revision=1151256).
По теме письма: refund -- это "возврат денег" или "возмещение". Юрий,
не забудьте про украинский перевод.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
ot;
"A Tracker is a way to group some operations together. "
"For example, you may use it to follow refunds.\n"
"\n"
"You will find more "
"information on this in the documentation in the chapter "Trackers"."
msgstr ""
"http://www.
нах, очень
>> хочется взглянуть.
>>
>
> ...you can follow your refunds by using a tracker. (Подсказка)
>
> Tracker is a way to group some operations together. For example, you may use
> it to follow refunds.
>
> A skrooge plugin to follow refund (причина обнаружения ;
2 февраля 2010 г. 18:54 пользователь Alexander Potashev
написал:
> On 10:14 Tue 02 Feb , Gregory Mokhin wrote:
>> > +"База данных фотографий не найдена на устройстве, примонтированном на %1.
>> > "
>>
>> По поводу предлога "на":
>>
Привет,
Наверное правильнее "puzzle" переводить как "пазл", а не "мозаика".
http://ru.wikipedia.org/wiki/Пазл
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
ion"
> -msgstr "Исказить вы&деление"
> +msgstr "Искривление вы&деления"
Кнопка в диалоговом окне, поэтому нужно переводить глаголом.
> #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275
> msgid "Skew Image?"
> -msgstr "Исказить и
20 июля 2010 г. 12:31 пользователь Андрей Черепанов написал:
> 19 июля 2010 Alexander Potashev написал:
>> > From 3b707f6c5cd9bd93bebfb28d9a26c011a5cb4f12 Mon Sep 17 00:00:00 2001
>> > From: cas
>> > Date: Fri, 13 Mar 2009 15:03:31 +
>> > Subject:
20 июля 2010 г. 13:13 пользователь Андрей Черепанов написал:
> 20 июля 2010 Alexander Potashev написал:
>> 20 июля 2010 г. 12:31 пользователь Андрей Черепанов
> написал:
>> > 19 июля 2010 Alexander Potashev написал:
>> >> > From 3b707f6c5cd9bd93bebfb28d9a26c
использования в tellico.po:
#: src/mainwindow.cpp:1753
msgid "Exporting data..."
msgstr "Экспортирование данных..."
P.S.: Навеяно коммитом-легендой от 13 марта 2009 года.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russia
20 июля 2010 г. 13:44 пользователь Андрей Черепанов написал:
> 20 июля 2010 Alexander Potashev написал:
>> 20 июля 2010 г. 13:13 пользователь Андрей Черепанов
> написал:
>> > 20 июля 2010 Alexander Potashev написал:
>> >> 20 июля 2010 г. 12:31 пользователь Ан
и теперь уже есть большие косяки в переводе.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
20 июля 2010 г. 14:00 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Привет,
>
> Хорошая идея, давно никто не занимался переводом KStars. Кстати, это
> хороший способ накрутить счетчик переведенных строк и хоть в чем-то
> обогнать китайцев :) . Я некоторое время назад занимал
орый используют Dolphin и Konqueror, например, ftp://my.server.";
"org/sub/folder."
В остальном -- отлично!
2010/4/9 Dmitriy Simbiriatin :
> Несколько мелочей на проверку...
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kd
kate можно где-то увидеть, или они
безнадежно устарели?
katebuild-plugin.po я не выкладывал (выложил в SVN только
kipiplugin_kioexportimport.po:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1152100)
--
Alexander Potashev
___
kde-russian ma
2010/7/20 Artem Sereda :
> 20 июля 2010 г. 13:23 пользователь Alexander Potashev
> написал:
>> 9 апреля 2010 г. 14:14 пользователь Artem Sereda
>> написал:
>>> 2010/4/9 Dmitriy Simbiriatin :
>>>> Несколько мелочей на проверку...
>>>
>>>
2010/7/20 Андрей Черепанов :
> 20 июля 2010 Alexander Potashev написал:
>> Привет,
>>
>> Хорошая идея, давно никто не занимался переводом KStars. Кстати, это
>> хороший способ накрутить счетчик переведенных строк и хоть в чем-то
>> обогнать китайцев :) .
16 июля 2010 г. 19:07 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Если никто не будет против, я запущу скрипт modplforms.py
> (http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=127628796519118&w=2) для всех
> переводов (в trunk и stable), который добавит 4-ю форму.
Сейчас все будет.
>
&
20 июля 2010 г. 18:44 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 16 июля 2010 г. 19:07 пользователь Alexander Potashev
> написал:
>> Если никто не будет против, я запущу скрипт modplforms.py
>> (http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=127628796519118&w=2) для всех
>
.D0.B5.D0.BB.D1.8C.D0.BD.D0.BE.21
Конечно, лучше сначала здесь сообщить.
Буду рад, если кто-нибудь поможет проверить все строки с формами
множественного числа и, где это необходимо, исправить.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kd
20 июля 2010 г. 19:52 пользователь Alexander Wolf
написал:
> 20 июля 2010 г. 22:20 пользователь Alexander Potashev
> написал:
>> Кто хочет получить доступ в SVN и поработать над переводами напрямую,
>> тут написано, как это сделать:
>
> Не знал, что у них уже можно свобо
20 июля 2010 г. 20:19 пользователь Alexander Wolf
написал:
> 20 июля 2010 г. 23:15 пользователь Alexander Potashev
> написал:
>> Когда получите учётную запись, не забывайте про осторожность.
> Это само собой разумеется (учетку уже завели)
>
>> Меня даже в IRC (где я не та
21 июля 2010 г. 7:45 пользователь Макс написал:
> Александр, спасибо за комментарии - очень помогли.
> По пунктам, оставшимся без изменения, до конца недели определюсь.
>
> Дальше то, что хотелось бы обсудить.
>
> 15.07.10, 13:06, "Alexander Potashev" :
>&g
21 июля 2010 г. 19:36 пользователь Alexander Wolf
написал:
> 20 июля 2010 г. 17:57 пользователь Alexander Potashev
> написал:
>> Я имел ввиду не то, что существуют правила перевода названий городов,
>> а то, что иногда их переводят так, как обычно, и не так, как они
>
папка". Это при создании
папки в Dolphin? Может быть переводы старые?
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
20 июля 2010 г. 13:55 пользователь Андрей Черепанов написал:
> 20 июля 2010 Alexander Potashev написал:
>> Привет,
>>
>> Кто как думает, как лучше называть пункт меню, который открывает
>> диалоговое окно экспортирования (сохранения документа в другом
>> формат
22 июля 2010 г. 12:00 пользователь Андрей Черепанов написал:
> 22 июля 2010 Alexander Potashev написал:
>> 20 июля 2010 г. 13:55 пользователь Андрей Черепанов
> написал:
>> > 20 июля 2010 Alexander Potashev написал:
>> >> Привет,
>> >>
>> >&g
0n.lrn.ru/wiki/Справочник_по_формам_множественного_числа_в_KDE
Спасибо, отредактировал страницу.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
кране, но "mouse gestures" -- это
ведь почти то же самое, только устройство ввода другое.
P.S.: Никто не слышал об OpenCV?
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
19 июля 2010 г. 12:50 пользователь Artem Sereda
написал:
> 19 июля 2010 г. 11:46 пользователь Alexander Potashev
> написал:
>> Привет,
>>
>> Наверное правильнее "puzzle" переводить как "пазл", а не "мозаика".
>> http://ru.wiki
22 июля 2010 г. 21:33 пользователь Artem Sereda
написал:
> 2010/7/22 Даниил Крючков :
>> Я за "пазл", пазл - это частный случай мозаики.
>>
> 1. Там можно разбивать изображение на просто квадратные кусочки
Не знал об этом. Теперь я за "м
отив?
18 ноября 2008 г. 8:31 пользователь Сергей Бейлин написал:
> В сообщении от 17 ноября 2008 Denis Pesotsky написал(a):
>> Может быть, напишете туда «Организация и поиск документов»? Конечно, тоже
>> коряво, но смысл лучше передаёт, имхо.
>
> Лично мне такой вариант
кое, эти ребята переваривают закладки, теги, различные типы
>>> файлов,
>>> историю. Давайте пораскинем мозгами.
>> Так как "Семантический поиск" будет вычурно, предлагаю "Поиск по тегам и
>> содержимому"
Только не по тегам, а по меткам.
--
Al
evision=1153718
Надеюсь, что по такому критерию можно найти почти (а может быть и
все?) строки, которые страдали от нехватки 4-й формы множественного
числа.
Если кто-то интересуется Pology, во вложении находится "sieve" для
Pology, находящий строки с совпадающими msgstr[1] и msgstr
>> >> Так как "Семантический поиск" будет вычурно, предлагаю "Поиск по тегам и
>> >> содержимому"
>>
>> Только не по тегам, а по меткам.
> Да, согласен.
Поменял перевод.
http://websvn.kde.o
Результаты 301 - 400 из 1692 matches
Mail list logo