Re: [kde-russian] Как перевести 'flickable'?

2015-03-26 Пенетрантность Dmitry Ashkadov

Привет!

Может быть, прокручиваемый, прокручиваемый легким движением пальца? 
Ближе всего по значению тут scrollable. Flickable - это тот же 
scrollable (прокручиваемый), только пальцем и обычно без специльных 
управляющих элементов (ползунков).


26.03.2015 09:19, Alexander Potashev пишет:

26 марта 2015 г., 7:30 пользователь Azamat Hackimov
 написал:

Как я понял, это описание из документации Qt. И насколько я понял по
картинке, это движение (flick) называется "смахивание", соответственно,
flickable - "смахиваемый".

25 марта 2015 г., 21:56 пользователь Игорь Тимощенко 
написал:

Привет. Думаю, что к "flickable" больше всего подходит "пролистываемый(е)"

Привет!

Юля, из процитированного абзаца толком не смог понять, действительно
нужно сначала прочитать описание в документации полностью [1].

"Смахиваемый" не подходит, потому что смахивают обычно один раз и с
целью убрать что-то, например -- смахнуть крошки со стола. В
документации к приложению Google Keep для Android (приложение для
заметок и списков дел) говорится так [2]: "Если вы хотите убрать
ненужные заметки с главного экрана, перенесите их в архив. Для этого
смахните заметку с экрана или нажмите Меню > Архивировать в режиме
редактирования."

Прокручивая flickable элемент, мы не хотим убрать то, что видим в
данную минуту. Наоборот, тащим за него чтобы увидеть больше. Точно так
же работают всевозможные продукты, предоставляющие карты: Google.Maps,
Яндекс.Карты, Marble, KStars.

"Пролистываемый" мне больше нравится, но я сначала неправильно понял
значение flickable по этому русскому слову. Подумал, что
"пролистываемый" интерфейс похож на пролистывание книги -- когда есть
нескольких страниц, операция swipe [3] приводит к переходу к соседней
странице. Короче, слово "пролистываемый" ближе к flickable, но с
большой вероятностью введёт в заблуждение.

Ничего хорошего сам не могу придумать, разве что "протаскиваемый",
"перетаскиваемый".

[1] http://doc.qt.io/qt-5/qml-qtquick-flickable.html
[2] https://support.google.com/keep/?hl=ru
[3] http://habrahabr.ru/company/mailru/blog/165213/



___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Синие тона, страна и прочая музыка

2015-01-27 Пенетрантность Dmitry Ashkadov

Здравствуйте!

Заметил такие странные жанры (категории) музыки в k3b, как «синие тона», 
«страна». Видимо, перевод в лоб слов Blues и Country.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод уведомления о прочтении в KMail

2014-10-28 Пенетрантность Dmitry Ashkadov
Такой вариант гораздо лучше. Однако, мне не нравится, что он сильно 
расходится с исходным английским вариантом. Может быть, сначала нам 
расширить/поменять английский вариант?


27.10.2014 19:21, Vadim A. Misbakh-Soloviov пишет:


В письме от Ср, 22 октября 2014 19:34:14 пользователь Alexander 
Potashev написал:


>

> Да, имеет смысл.

>

> Предложи лучший вариант, чтобы хотя бы стало ясно, в каком направлении

> можно улучшать.

>

Привет. Прошу прощения за задержку с ответом.

В общем, мне больше всего, например, понравился вот такой вариант:



Здравствуйте, %sender_name%.

От Вас было получено письмо с запросом на подтверждение прочтения.

Информируем Вас, что %recipient_name% <%recipient_email%> прочитал(а) 
Ваше письмо. Пожалуйста, обратите внимание, что данное подтверждение 
не означает, что Ваше письмо было прочитано хоть сколь-нибудь 
внимательно и/или было понято получателем.


Если Ваше письмо требует ответа, %recipient_name% ответит Вам в 
ближайшее время.


Ваше письмо (включая первые десять строк текста и некоторую служебную 
информацию для Вашего удобства):


<...>



Учитывая англоформат, думаю, можно переделать до:



Здравствуйте!

${date} Вы отправляли на адрес ${to} письмо с темой \"${subject}\" и 
прикреплённым запросом на подтверждение прочтения.


Информируем Вас, что ${to} прочитал(а) Ваше письмо. Пожалуйста, 
обратите внимание, что данное подтверждение не означает, что Ваше 
письмо было прочитано хоть сколь-нибудь внимательно и/или было понято 
получателем.


Если Ваше письмо требует ответа, ${to} ответит Вам в ближайшее время.



Или что-то типа такого. Если можно подтянуть дополнительные 
переменные, то можно прикрутить ещё что-нибудь интересное.


--

Best regards,

mva



___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод уведомления о прочтении в KMail

2014-10-22 Пенетрантность Dmitry Ashkadov

Привет!

А как выглядит английский вариант?

22.10.2014 15:26, Vadim A. Misbakh-Soloviov пишет:


Всем привет! :)

Я тут чисто случайно обнаружил, что в KMail как-то куце переведено 
уведомление о прочтении, отправляемое собеседнику:


> Было показано письмо, отправленное Ср, 22.10.14 17:57 
n...@domain.tld с темой «test». Нет гарантии, что письмо было 
прочитано или понято.


Да и заголовок не переведён.

У других клиентов как-то поприятнее текст.

Может нам тоже имеет смысл к следующему минорному релизу четверокед 
(ну, или, хотя бы к пятым) сделать что-нибудь более русское? :)




___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Недопросмотренные переводы от Рыжих в svn

2014-10-20 Пенетрантность Dmitry Ashkadov

Добрый день!

Насколько мне известно, перевод можно пометить как "fuzzy", т.е. 
непроверенный. Такие переводы не используются при генерации бинарных 
файлов переводов. Если переводчик не уверен в правильности и 
корректности перевода, то ему следует отметить перевод как неточный. 
Кривой перевод хуже его отсутствия, т.к. человек может знать английский 
и перевести сам, чем понять что-то не так по-русски.


21.10.2014 10:22, Juliette Tux пишет:


Какие у тебя предложения, — что делать с непроверенными переводами?
 - Никогда не заливать в SVN?


Да, просто не заливать.

Я бы предложил нашедшему поправить. Ошибки есть у всех.


Найду время, поправлю. Суть в том, что переводы этого товарища надо, 
как правило, просто переводить с нуля заново, на это уходит очень 
много незапланированного времени. Я уже пыталась заниматься этим 
товарищем и его "переводами", поэтому знаю, о чём говорю. Кроме того, 
товарищ крайне фертилен в своей деятельности.


Подход Саши и Юры, "пусть будет абы что, лишь бы было", понятен 
вполне, ресурсами мы не избалованы. Но попустительство в 
издевательстве над русским языком тоже сильно огорчают. Это моё личное 
мнение, конечно же.


2014-10-21 9:59 GMT+04:00 Андрей Черепанов >:


20.10.2014 23:36, Alexander Potashev пишет:
> 20 октября 2014 г., 17:47 пользователь Juliette Tux
> mailto:juliette@gmail.com>> написал:
>> Добрый день.
>> Наткнулась на такие строки в
>> trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po:
>>
>>> Вы только что перетащили элемент на другой: это сделает
перетянутый
>>> пункт подпунктом категории, на которую он был перетянут.
Подкатегории могут
>>> быть использованы для обозначения фактов, таких как «Лас-Вегас
находится в
>>> США», в этом примере вы тянете Лас-Вегас на США. После
создания подкатегории
>>> вы можете например смотреть все изображения из США просто
выбрав этот пункт
>>> в браузере.
>>
>>
>> Кто-нибудь проверял этот перевод после Рыжих вообще? Фразу «в
этом примере
>> вы тянете Лас-Вегас на США» занесу в блокнотик перлов
однозначно, но,
>> вообще, мне не смешно. Ещё раз хочу предостеречь коллег о том,
что принимая
>> подобное творчество в svn, мы сильно снижаем планку и качество
переводов
>> КДЕ.
>
> Добрый вечер, Юля!
>
> Этот перевод я залил в SVN без правок потому, что иначе он бы
пропал зазря.
>
> Какие у тебя предложения, — что делать с непроверенными переводами?
>  - Никогда не заливать в SVN?
>  - Писать разработчикам, чтобы не включали русский перевод в релиз?
Я бы предложил нашедшему поправить. Ошибки есть у всех.

--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru 
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru 
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian




--
С уважением, Дронова Юлия


___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Digikam?

2013-05-20 Пенетрантность Dmitry Ashkadov

Эх, а я уже хотел попереводить digikam... А оно во как!

03.05.2013 12:16, Juliette Tux пишет:

Всем добрых рабочих выходных! :)
20 марта я отправляла полностью переведённый digiKam в trunk (см. 
http://bugs.rosalinux.ru/show_bug.cgi?id=771#c3) , так что если там 
что-то ещё добавилось, могу взять и глянуть. Сейчас доделываю marble, 
после неё возьму тогда, если никто не против.



2013/5/3 Ilya Portnov >


03.05.2013 12:48, Yuri Chornoivan пишет:

написане Fri, 03 May 2013 09:27:12 +0300, Ilya Portnov
mailto:ilya.port...@gmail.com>>:

03.05.2013 12:17, Yuri Chornoivan пишет:

написане Fri, 03 May 2013 09:10:13 +0300, Ilya Portnov
mailto:ilya.port...@gmail.com>>:

Приветствую.

Кто-нибудь сейчас занимается переводом digikam?
Энное время назад я
отправлял сюда po-файл для версии 2.*, получил
ответ, что оно пошло на
проверку --- и с тех пор ни ответа ни привета.
Если есть кто-нибудь, кто
может проверить перевод для digikam и закоммитить
куда надо, то я могу
через какое-то время прислать обновлённый перевод
для текущей версии
(может и не полный, но сейчас там интерфейс вообще
русско-английский
получился, т.к. имеющийся перевод совсем устарел).

WBR, Ilya Portnov.


Добрый день,

Кажется, это какое-то недоразумение. Перевод был
зафиксирован в SVN и
потом ещё несколько раз обновлён (если речь идёт о
самом digiKam, а не о
KIPI). Сейчас из 3852 сообщений для 3.2 beta2
переведено 3818 [1].
Безусловно, переводу не помешает тщательная вычитка, но о
русско-английском интерфейсе вряд ли стоит говорить.


Вдогонку: в редакторе, в инструменте "свободное вращение",
есть кнопки
с очень длинными надписями: "Щёлкните левой кнопкой мыши для
установления точки...". Эти кнопки отображаются в боковой
панели,
которая обычно довольно узкая, пикселей 200-300 (можно её
увеличить,
но тогда она будет занимать неоправдано много места). Тут
бы надо эти
фразы сделать раза в 1.5-2 короче. Например, что насчёт
"Щёлкните,
чтобы выбрать точку" ?

WBR, Ilya Portnov.


Сделано. ;)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru 
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


Спасибо :)

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru 
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian




--
С уважением, Дронова Юлия


___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] перевод для <>

2013-02-27 Пенетрантность Dmitry Ashkadov
Дело в том, что сегодня там показываются закладки, а завтра там будут 
показываться другие значки. Следовательно, перевод в сторону закладок 
станет неверным, т.е. переводить её, как полосу «закладок» считаю неверным.


26.02.2013 16:03, Андрей Черепанов пишет:

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

26.02.2013 15:03, Juliette Tux пишет:

Всем добрый день! А откуда пошёл перевод для 'icon border' как
<<полоса закладок>>? Вот поиск выдаёт:
http://i18n.kde.org/dictionary/search-translations.php?package=&filename=&teamcode=ru&search=icon+border&submitted=Search

  но в том же katepart4 сказано, например, что << The icon border
shows bookmark symbols, for instance.>> То есть там могут быть *в
том числе* показаны и символы для закладок. Но это само по себе не
является <<полосой закладок>>. Или я уже запереводилась и всё
проще...? :)

На момент перевода ничего, кроме закладок там не показывалось.
А что, уже новые типы значков там стали показываться?

- -- 
Андрей Черепанов

ALT Linux
c...@altlinux.ru
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.13 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAlEspIsACgkQSGPA9Knr8TFGTwCgv9n53Gy+V2f7064kkl4X/Q2R
EGgAoKIqLfmRtTermQ/yIjCSKf7lZ2W/
=xg+4
-END PGP SIGNATURE-
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] SVN

2012-11-29 Пенетрантность Dmitry Ashkadov
А есть какой-то простой способ получить чистый pot? Хотелось бы
сравнить кол-во строк в pot и текущем po.

29 ноября 2012 г., 13:20 пользователь Yuri Chornoivan  написал:
> Thu, 29 Nov 2012 10:43:24 +0200 було написано Dmitry Ashkadov
> :
>
>
>> Однако, я пользуюсь Lokalize (почему-то он не может проверять
>> орфографию, все подчеркивает).
>
>
> Возможно, причина в дистрибутиве, в Windows из-за ретивости разработчиков
> Fedora не работает с ни с aspell (старый инструмент), ни с hunspell.
>
>
>> Насколько я знаю, Lokalize оставляет
>> все строки, которых уже нет в приложении.
>
>
> Это не так.
>
>
>> Мне нужно где-то взять pot,
>> а затем в po оставить только те строки, которые реально существуют в
>> pot.
>
>
> Слейте Ваши результаты с помощью вторичной синхронизации с текущим
> вариантом:
>
> http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics/digikam.po
>
> (строки добавляются/изменяются каждый день синхронно с приложением, то есть
> этот файл очевидно актуален)
>
>
>> И, да, при возможности укажу пример.
>
>
> Заранее спасибо.
>
>
>> 28 ноября 2012 г., 23:59 пользователь Yuri Chornoivan 
>> написал:
>>>
>>> написане Wed, 28 Nov 2012 21:20:54 +0200, Dmitry Ashkadov
>>> :
>>>
>>>
>>>> Отлично, спасибо. Документация по svn подсказывает, что svn switch
>>>> --relocate теперь проще: svn relocate.
>>>> Я нашел довольно много повторяющихся почти строк. Можно ли как-то
>>>> выяснить, каких строк теперь не существует в приложении? Такое
>>>> ощущение, что некоторые (а их много) строки немного поменялись, а в po
>>>> находится куча дубликатов. Можно ли дубликаты убрать?
>>>>
>>>
>>> Не очень понятно... Возможно, Вы пользуетесь обычным текстовым редактором
>>> для редактирования PO? Все строки в trunk существуют в приложении
>>> (собирайте
>>> из git, пожалуйста). Ощущения, возможно, Вас обманывают. ;)
>>>
>>> Если Вы уверены, что это не так, пожалуйста, приведите примеры.
>>>
>>>
>>>> 28 ноября 2012 г., 22:05 пользователь Yuri Chornoivan 
>>>> написал:
>>>>>
>>>>>
>>>>> написане Wed, 28 Nov 2012 19:48:19 +0200, Dmitry Ashkadov
>>>>> :
>>>>>
>>>>>
>>>>>> Привет, всем!
>>>>>>
>>>>>> Друзья, мне необходима помощь. Совсем забыл я SVN (: Не могу
>>>>>> закоммитить. svn commit выдает ошибку:
>>>>>>
>>>>>> svn: E170001: Commit failed (details follow):
>>>>>> svn: E170001: Authorization failed
>>>>>>
>>>>>> Кроме того, не подскажете, какой url должен быть, а то kdesrc-build
>>>>>> скрипт скачал с анонимного URL.
>>>>>>
>>>>>> Спасибо.
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> Добрый вечер,
>>>>>
>>>>> Вы можете либо преобразовать текущий вариант командой примерно так
>>>>> (подставте имя вашего пользователя вместо username)
>>>>>
>>>>> svn switch --relocate
>>>>> svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/
>>>>> \
>>>>>svn+ssh://usern...@svn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/
>>>>>
>>>>> или просто стащить нужный каталог от своего пользователя
>>>>>
>>>>> svn co svn+ssh://usern...@svn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/
>>>>>
>>>>> С уважением,
>>>>> Юрий
>>>>>
>>>>> ___
>>>>> kde-russian mailing list
>>>>> kde-russian@lists.kde.ru
>>>>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>>>
>>>>
>>>> ___
>>>> kde-russian mailing list
>>>> kde-russian@lists.kde.ru
>>>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>>
>>>
>>> ___
>>> kde-russian mailing list
>>> kde-russian@lists.kde.ru
>>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] SVN

2012-11-29 Пенетрантность Dmitry Ashkadov
Однако, я пользуюсь Lokalize (почему-то он не может проверять
орфографию, все подчеркивает). Насколько я знаю, Lokalize оставляет
все строки, которых уже нет в приложении. Мне нужно где-то взять pot,
а затем в po оставить только те строки, которые реально существуют в
pot.
И, да, при возможности укажу пример.

28 ноября 2012 г., 23:59 пользователь Yuri Chornoivan  написал:
> написане Wed, 28 Nov 2012 21:20:54 +0200, Dmitry Ashkadov
> :
>
>
>> Отлично, спасибо. Документация по svn подсказывает, что svn switch
>> --relocate теперь проще: svn relocate.
>> Я нашел довольно много повторяющихся почти строк. Можно ли как-то
>> выяснить, каких строк теперь не существует в приложении? Такое
>> ощущение, что некоторые (а их много) строки немного поменялись, а в po
>> находится куча дубликатов. Можно ли дубликаты убрать?
>>
>
> Не очень понятно... Возможно, Вы пользуетесь обычным текстовым редактором
> для редактирования PO? Все строки в trunk существуют в приложении (собирайте
> из git, пожалуйста). Ощущения, возможно, Вас обманывают. ;)
>
> Если Вы уверены, что это не так, пожалуйста, приведите примеры.
>
>
>> 28 ноября 2012 г., 22:05 пользователь Yuri Chornoivan 
>> написал:
>>>
>>> написане Wed, 28 Nov 2012 19:48:19 +0200, Dmitry Ashkadov
>>> :
>>>
>>>
>>>> Привет, всем!
>>>>
>>>> Друзья, мне необходима помощь. Совсем забыл я SVN (: Не могу
>>>> закоммитить. svn commit выдает ошибку:
>>>>
>>>> svn: E170001: Commit failed (details follow):
>>>> svn: E170001: Authorization failed
>>>>
>>>> Кроме того, не подскажете, какой url должен быть, а то kdesrc-build
>>>> скрипт скачал с анонимного URL.
>>>>
>>>> Спасибо.
>>>
>>>
>>>
>>> Добрый вечер,
>>>
>>> Вы можете либо преобразовать текущий вариант командой примерно так
>>> (подставте имя вашего пользователя вместо username)
>>>
>>> svn switch --relocate svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/
>>> \
>>>svn+ssh://usern...@svn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/
>>>
>>> или просто стащить нужный каталог от своего пользователя
>>>
>>> svn co svn+ssh://usern...@svn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/
>>>
>>> С уважением,
>>> Юрий
>>>
>>> ___
>>> kde-russian mailing list
>>> kde-russian@lists.kde.ru
>>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] SVN

2012-11-28 Пенетрантность Dmitry Ashkadov
Отлично, спасибо. Документация по svn подсказывает, что svn switch
--relocate теперь проще: svn relocate.
Я нашел довольно много повторяющихся почти строк. Можно ли как-то
выяснить, каких строк теперь не существует в приложении? Такое
ощущение, что некоторые (а их много) строки немного поменялись, а в po
находится куча дубликатов. Можно ли дубликаты убрать?

28 ноября 2012 г., 22:05 пользователь Yuri Chornoivan  написал:
> написане Wed, 28 Nov 2012 19:48:19 +0200, Dmitry Ashkadov
> :
>
>
>> Привет, всем!
>>
>> Друзья, мне необходима помощь. Совсем забыл я SVN (: Не могу
>> закоммитить. svn commit выдает ошибку:
>>
>> svn: E170001: Commit failed (details follow):
>> svn: E170001: Authorization failed
>>
>> Кроме того, не подскажете, какой url должен быть, а то kdesrc-build
>> скрипт скачал с анонимного URL.
>>
>> Спасибо.
>
>
> Добрый вечер,
>
> Вы можете либо преобразовать текущий вариант командой примерно так
> (подставте имя вашего пользователя вместо username)
>
> svn switch --relocate svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/ \
>svn+ssh://usern...@svn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/
>
> или просто стащить нужный каталог от своего пользователя
>
> svn co svn+ssh://usern...@svn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/
>
> С уважением,
> Юрий
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] SVN

2012-11-28 Пенетрантность Dmitry Ashkadov
Привет, всем!

Друзья, мне необходима помощь. Совсем забыл я SVN (: Не могу
закоммитить. svn commit выдает ошибку:

svn: E170001: Commit failed (details follow):
svn: E170001: Authorization failed

Кроме того, не подскажете, какой url должен быть, а то kdesrc-build
скрипт скачал с анонимного URL.

Спасибо.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] How to start translate

2012-11-26 Пенетрантность Dmitry Ashkadov
Спасибо за ответ!
Я хочу взять digikam, если кто-то им не занимается еще. У меня есть
доступ к git, да отправлял изменения (коммитил) напрямую в kde, но в
случае переводов ситуация немного иная. Думаю, что на все вопросы
найду ответ по указанной ранее ссылке.

26 ноября 2012 г., 23:43 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> Здравствуйте, Дмитрий!
>
> Если можете -- отправляйте изменения напрямую в SVN. Будем считать,
> что человек, получивший доступ на запись в SVN/Git, заведомо
> адекватен.
> Кстати, вопрос о допуске людей к переводам -- это вопрос к
> координатору, которого я давненько не видел в этой рассылке.
>
> Юрий уже упомянул Wiki, где много полезной информации.
>
> Наверное, самое важное в Вашем случае:
> 1. Мы считаем, что если человек переводит и/или участвует в
> обсуждениях в этой рассылке, то он -- уже член нашей команды.
> 2. Если будете отправлять переводы в SVN, не забывайте вносить те же
> изменения также в ветку stable. Подробнее -- читайте на Wiki.
>
> --
> Alexander Potashev
>
> 2012/11/26 Dmitry Ashkadov :
>> Hello!
>>
>> Is it possible to join to Russian translation team? Can I commit directly to
>> svn or have to send changes?
>>
>> Thank you!
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] How to start translate

2012-11-26 Пенетрантность Dmitry Ashkadov
Hello!

Is it possible to join to Russian translation team? Can I commit directly
to svn or have to send changes?

Thank you!
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian