Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2010-12-02 Пенетрантность Andrey Serbovets
journal -- журнал (надо не перепутать с log и history) Скорее «дневник». -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r119 5166 от efremov

2010-12-02 Пенетрантность Andrey Serbovets
Разговор вообще не об этом. Контекст понятен: этой строкой сообщается, что все элементы графического интерфейса программы, связанные с беспроводной сетью, в данный момент отключены. Но нет общего мнения, как это переводить. Как вариант, можно допустить, что беспроводный модуль отключен

Re: [kde-russian] Комментарии к r119 5166 от efremov

2010-12-01 Пенетрантность Andrey Serbovets
#: networkmanager.cpp:547 msgctxt tooltip, all interfaces are down msgid Networking is disabled -msgstr +msgstr Работа сети отключена Исправлю тогда на Поддержка из nm-applet, чтобы не городить свою фигню? =) Вам не кажется, что программа может либо

Re: [kde-russian] Термины в kipiplugin_e xpoblending

2010-10-30 Пенетрантность Andrey Serbovets
2) Bracketed Images -- Объединённые изображения? Думаю тут имеются ввиду фотографии полученные функцией «Exposure Bracketing» (Брекетинг экспозиции), когда можно задать разброс экспозиции в стопах для 3-х или более последовательных снимков (3 раза снимаем и получаем 1 фотографию

[kde-russian] Content Browser в Amarok/чт о с вики?

2010-10-16 Пенетрантность Andrey Serbovets
Доброго времени суток! Господа Амарокеры, поделитесь, как лучше перевести Content Browser (я так понимаю — это та часть панели «Источники музыки», где находятся дерево/список коллекции)? После долгого перерыва вернулся к переводу доков по amarok на UserBase, и вдруг обнаружил, что в messages,

Re: [kde-russian] Вопрос по перево ду

2010-08-27 Пенетрантность Andrey Serbovets
Привет! Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. «Это значение определяет отрицательное смещение не прямых швов» поскипано Note: the bias is proportional to the difference in the transversal coordinate between each two successive points, elevated to the

Re: [kde-russian] Вопрос по перево ду

2010-08-26 Пенетрантность Andrey Serbovets
Как правильно перевести слово seam в контексте программы digiKam? С точки зрения теории значение этого слова слоение или слой, но в то же самое время есть понятие layer (слой). В некоторые моменты данные слова пересекаются и в переводе получается каша Скорее всего имеются ввиду «швы» (в

Re: [kde-russian] Анонс выпуска 4.5.0

2010-08-08 Пенетрантность Andrey Serbovets
Привет, Хочется уже увидеть промежуточный вариант перевода анонса. Прошу. Т.к. через 5 часов обстоятельства унесут меня вдаль от интернета на всю следующую неделю, прошу, поправьте, что не нравится и залейте в svn. Нужно согласовать перевод названий (с добавлением в глоссарий на вики) . KDE

Re: [kde-russian] Анонс выпуска 4.5.0

2010-08-08 Пенетрантность Andrey Serbovets
P\S подписи к скриншотам не переведены, ними буду заниматься в оставшееся до отъезда время. Вечером будет доработанный в этом плане вариант. -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

Re: [kde-russian] Анонс выпуска 4.5.0

2010-08-08 Пенетрантность Andrey Serbovets
авугуста - августа мимниатюры - миниатюры фукнция - функции Комманда - Команда Опечатки поправил, подписи под скринами перевёл. Прошу, проверьте и отошлите... куда надо. У меня на это уже времени не осталось. Спасибо! -- Best regards, Andrey kde-announcement-4.5.tar.gz Description:

Re: [kde-russian] Анонс выпуска 4.5.0

2010-08-04 Пенетрантность Andrey Serbovets
Два часа назад в SVN были сделаны только незначительные изменения, так что, думаю, ничего существенно нового в анонсе больше не появится, можно начинать переводить. Тогда я взял на перевод. -- Best regards Andrey ___ kde-russian mailing list

Re: [kde-russian] Анонс выпуска 4.5.0

2010-08-03 Пенетрантность Andrey Serbovets
Хочется узнать, заинтересован ли кто-нибудь в переводе анонса на русский язык? Если некому — я заинтересован вполне. Как раз есть время и возможность. -- Best regards Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

Re: [kde-russian] Pixel: пиксел / пикс ель

2010-06-11 Пенетрантность Andrey Serbovets
Добрый день. Слово pixel не пришло из какого-то языка, а образовалось как сокращение от picture element. Можете даже послушать произношение в английском языке: http://www.thefreedictionary.com/pixel Я так понимаю, оно сначала сформировалось как термин в английском, а потом перешло в русский

Re: [kde-russian] Pixel: пиксел / пикс ель

2010-06-10 Пенетрантность Andrey Serbovets
Добрый день. По поводу межпиксельный/субпиксельный: Из того факта, что в этих словах присутствует мягкий знак, не следует, что мягкий знак должен быть и в слове пиксел(ь). Для сравнения: купол и подкупольный. Сравнение не совсем правильно. Фонетически слова не соотносятся никаким местом. В

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase

2010-04-08 Пенетрантность Andrey Serbovets
translate hibernate as 'power off saving state to disk' and sleep/suspend as 'sleep' or roughly as 'pause saving state to RAM' Позвольте небольшое рассуждение на тему, несколько в отрыве от всего уже написанного. Предыдущий свой вопрос снимаю, виноват, не проникся в полной мере позицией

Re: [kde-russian] desktop_kdebase

2010-02-17 Пенетрантность Andrey Serbovets
Разве не использует? Мне казалось, что темы winXP, WinVista именно используют темы windows. Иначе почему в linux их нет? Темы используют движки. В WinXP pixmap-темы используют движок Luna, помнится. В Vista прозрачность строится на прикольном взаимодействии с DirectX... В общем — тема — это по

Re: [kde-russian] Название выпуск а 4.4.0

2010-02-04 Пенетрантность Andrey Serbovets
В сообщении от Четверг 04 февраля 2010 19:34:46 автор Yuri Chornoivan написал: Caikaku Нашёл в тех. словаре слово Kaikaku, которое в русском языке калькируется и значение указанное в скобках гласило: радикальное улучшение процесса. -- Best regards, Andrey

Re: [kde-russian] KDE SC

2010-01-29 Пенетрантность Andrey Serbovets
может быть я плохо объяснил, но вижу тут совершенно разные сущности Да. Обобщая сказанное: KDE SC — это название продукта. Набор программного обеспечения KDE. KDE Release — это выпуск продукта определённой... версии. E.g. KDE SC 4.4 -- Best regards, Andrey

[kde-russian] KDE SC

2010-01-28 Пенетрантность Andrey Serbovets
Пардон за глупый вопрос, перелистывал тут Userbase... KDE ж уже называется KDE SC (KDE Software Compilation). Мы этот факт как-то будем отражать в последующих переводах? -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

Re: [kde-russian] KDE SC

2010-01-28 Пенетрантность Andrey Serbovets
Разве этот термин используется в переводах интерфейса или документации? Им уже начинает пестреть Userbase и учитывая последние тенденции, скоро эта вся радость доберётся и до документации. Так что, думаю, стоит сразу утвердить перевод названия. Кстати об утверждении. Wiki всё-таки будет или

Re: [kde-russian] KDE SC

2010-01-28 Пенетрантность Andrey Serbovets
Если в оригинале будет именно KDE SC, то можно набор программ KDE, хотя я глубокого смысла переименования не понимаю. Мотивация была, что KDE — это комьюнити, а набор ПО — его побочный продукт. Это грубо говоря :) -- Best regards, Andrey ___

Re: [kde-russian] KDE SC

2010-01-28 Пенетрантность Andrey Serbovets
Кстати, как насчёт KDE ПО с расшифровкой программное обеспечение KDE? Это порядок аттрибутивных словосочетаний в английском. По-русски это будет что-то вроде «ПО KDE» или «Набор ПО KDE» (учитывая то, что ПО = Software, а слово Compilation не сильно-то и опустишь, вроде бы). -- Best regards,

Re: [kde-russian] Copyright notices

2010-01-26 Пенетрантность Andrey Serbovets
Но в любом случае здесь нужно навести порядок, договориться о каких-то правилах. Почему не спросить у самих участников проекта? Может они дадут внятный ответ. -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

Re: [kde-russian] Предлагаю добав ить в глоссарий

2010-01-25 Пенетрантность Andrey Serbovets
Так ведь можно подумать, переводом тоже заниматься некому. Собственно говоря, так оно и есть. Давайте тогда... поднимите вики с глоссарием, обьясните обязанности человека, который ним занимается и я займусь ним. В прошлый раз когда вики была, не то, чтобы я нею занимался так уж интенсивно,

Re: [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий

2010-01-25 Пенетрантность Andrey Serbovets
Вики нужно там, где есть много статей, друг на друга ссылающихся. Для глоссария надо не вики, а простое веб-приложение с базой данных, куда авторизованные переводчики могли бы заносить термины. База данных могла бы иметь одну таблицу с полями id, term, context, translation, example, author,

Re: [kde-russian] Глоссарий

2010-01-24 Пенетрантность Andrey Serbovets
Предлагаю удалить плазмоид из глоссария и больше не использовать это слово. Виджеты Plasma в оригинале называются по-разному: applet, widget, plasmoid. Но это ещё не повод наводнять русский перевод неразберихой. В случаях, когда из контекста может быть непонятно, о каких виджетах идёт речь,

Re: [kde-russian] Предлагаю добав ить в глоссарий-фотограф ические термины

2010-01-24 Пенетрантность Andrey Serbovets
«скорость срабатывания затвора» обыватель может понять как интервал времени, в течение которого происходит открытие (или закрытие затвора), но это ведь не то, что называется Shutter Speed? Shutter Speed — это выдержка — интервал времени, в течение которого свет воздействует на участок

Re: [kde-russian] Переводы на Userbase

2010-01-21 Пенетрантность Andrey Serbovets
Не найдётся ли у кого-то минутки времени на исправление этой страницы? Что нужно «исправить»? Потереть полностью содержимое? :-D -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

Re: [kde-russian] Переводы на Userbase

2010-01-21 Пенетрантность Andrey Serbovets
М-м-м, не осмеливаюсь даже просить кого-нибудь перевести оригинал на английском: http://userbase.kde.org/Asking_Questions Но проблем, скоро будет адекватно и по-русски... Юзербейз должен говорить и по-русски, ИМХО. -- Best regards, Andrey ___

Re: [kde-russian] ЮАР или Южная Аф рика

2010-01-04 Пенетрантность Andrey Serbovets
Korean (Korea)/Корейский (Корея) после запуска scripty будет Korean (South Korea)/Корейский (Южная Корея), а Северную Корею я предлагаю переименовать в КНДР. Я так подозреваю, тут имеет место название региона, в которой распространена разновидность языка, а не страны. А потому — лучше

Re: [kde-russian] ЮАР или Южная Аф рика

2010-01-04 Пенетрантность Andrey Serbovets
В сообщении от Понедельник 04 января 2010 19:22:22 автор Alexander Potashev написал: По-моему из комментариев видно, что речь идет о языках+странах: http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegraphics/libs/libkexiv2/libkexiv2/altlan gstredit.cpp?view=markupsortby=date#l61 Да. Но не о языках+странах, а

Re: [kde-russian] Перевод frontend и backend

2009-12-12 Пенетрантность Andrey Serbovets
В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 23:20:36 автор Alexander Potashev написал: Привет, В глоссарии backend сейчас переведен как механизм, но такой вариант не был даже упомянут в этом обсуждении. Прошу привести аргументы в пользу механизма. Ммм... Помнится, backend — это программа/служба

[kde-russian] ОФФТОП. Нужен че ловек для эксперимента.

2009-11-21 Пенетрантность Andrey Serbovets
Доброго времени суток! Пардон, что в рассылку забросил, думаю тут быстрее среагируют. Нужен человек для эксперимента. Сейчас для работы нужно сделать сопоставительный анализ переводов нескольких совершенно разных людей. Хочу обратиться за помощью и сюда. Нужен один человек. От него требуется

Re: [kde-russian] Перевод UserBase

2009-11-07 Пенетрантность Andrey Serbovets
Исходя из вышеизложенного, следует рассмотреть возможность временной приостановки планов по переводу UserBase, если такие имелись. Спасибо, что предупредили. Не уследил, так как последний месяц все чаще на ногах. Дайте пожалуйста ссылку на детали по теме. -- Best regards, Andrey

Re: [kde-russian] Термин Maintainer

2009-11-02 Пенетрантность Andrey Serbovets
До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те варианты, которые я нашел в существующих переводах: Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант) Сопровождающий Ведущий проекта Поддержка Координатор Руководитель проекта Сопроводитель Мейнтейнер

Re: [kde-russian] Plasma, Solid

2009-10-19 Пенетрантность Andrey Serbovets
Предлагаю на Wiki вести две версии глоссария: 1. официальный 2. кандидаты в официальный глоссарий (из EngCom, личных глоссариев) Обсуждать легче в рассылке. А из рассылки — прямиком в официальный. Если что — править по ходу уже его. -- Best regards, Andrey

Re: [kde-russian] Plasma, Solid

2009-10-17 Пенетрантность Andrey Serbovets
Личного у меня пока нет, я только первый день как стал переводить. А если вы про встроенный в Lokalize, то там моего кот наплакал. :) Однако, если такой глоссарий существует, я бы принял участие в формировании. Я сейчас рассылаю просьбы о том, чтобы народ поделился личными глоссариями,

Re: [kde-russian] Plasma, Solid

2009-10-17 Пенетрантность Andrey Serbovets
а можно потом изменения также залить в terms.tbx в репозитории? Это было бы просто великолепно. Знать бы где репо и как это сделать... ;) -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.ru?

2009-10-09 Пенетрантность Andrey Serbovets
Мне лаунчпад дико не нраввится. Переводы какие сумасбродные. Кстати, какими дистрибутивами пользуетесь вы? Лично я щас на ArchLinux пересел. Vanilla-пакеты KDE - то что надо, в т.ч. что касается и переводов. -- Best regards, Andrey ___ kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод документации

2009-10-06 Пенетрантность Andrey Serbovets
В сообщении от Вторник 06 октября 2009 11:25:50 автор Gregory Mokhin написал: 2009/10/6 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: P.S. Кто-нибудь у нас собирает подобные советы? Такие советы нужно сразу в wiki. Сегодня к вечеру будут там -- Best regards, Andrey

Re: [kde-russian] Глоссарий анонсов

2009-10-06 Пенетрантность Andrey Serbovets
Release - выпуск Release candidate - кандидат в выпуски Minor release - промежуточный выпуск А почему не пользуетесь кальками? Как то: релиз-кандидат, промежуточный релиз. Ведь вроде достаточно все устоялось... Сейчас ковыряюсь в вики, занесу и туда... -- Best regards, Andrey

Re: [kde-russian] Глоссарий анонс ов

2009-10-06 Пенетрантность Andrey Serbovets
Может тогда пересмотреть release candidate? К примеру перевести как предварительный выпуск или пилотный выпуск. А то кандидат в выпуски — это даже не то, чтобы сильно по русски звучит. -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list

Re: [kde-russian] Глоссарий анонс ов

2009-10-06 Пенетрантность Andrey Serbovets
согласен, пилотный выпуск мне нравится, впрочем как и предварительный выпуск, однако ими могут быть и бета и альфа версии... Почему бы тогда альфа и бета релизы не назвать «альфа-версия» и «бета-версия» соответственно, а за релиз-кандидатами не закрепить одно из вышеприведенных соответствий?

Re: [kde-russian] Страница добро =?utf-8?b?INC/0L7QttCw0LvQvtCy0LDRgtGM?=

2009-10-06 Пенетрантность Andrey Serbovets
Может стоит что-то менее официозное? К примеру: Добро пожаловать на официальный русскоязычный ресурс, посвященный KDE - продвинутой и свободной графической пользовательской среде. В KDE вы найдете множество программ которые помогут справиться с различными повседневными задачами: офисная

Re: [kde-russian] Глоссарий анонс ов

2009-10-06 Пенетрантность Andrey Serbovets
В сообщении от Вторник 06 октября 2009 21:16:42 автор Никита Лялин написал: Я согласен с предложением. Пусть будут альфа-, бета- и предварительные версии Тогда внес в глоссарий тоже. -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list

[kde-russian] Глоссарии

2009-09-24 Пенетрантность Andrey Serbovets
Народ, высылайте в рассылку свои глоссарии на общественное обсуждение почаще. Во-первых придем к целостной терминологии, во вторых, наполнится Вики. Подумайте о тех, кто будет переводить после вас ;) -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing

Re: [kde-russian] Орг. вопросы.

2009-09-01 Пенетрантность Andrey Serbovets
Понял. Пользователи нам неинтересны и могут идти на kde.org. Позиция ясна. А про Wiki эту мы будем передавать сакральные знания только в рассылке после посвящения? В локализаторском вики для пользователей делать что-то врядли стоит, если для этого был задуман userbase. Легче выжать из userbase

Re: [kde-russian] Перевод 'Commit'

2009-08-31 Пенетрантность Andrey Serbovets
commit как глагол - внести (изменения в хранилище) Для существительного тоже приходится придумывать разные слова. Например, commit #... можно перевести как изменение номер..., а commit message - как комментарий к изменению. В принципе, вариант правильный, исходя из того, что commit как глагол

Re: [kde-russian] 2 вопроса

2009-08-31 Пенетрантность Andrey Serbovets
Да Userbase гламурнее, но толку от него никакого. Это простая вывеска и реклама. Он никогда не будет работать эффективнее обычного форума. Даже простые пользователи проприетарных систем скорее обратятся за поддержкой на форум или к справке программы, чем будуть лазить по Викам. Ну вообще-то

Re: [kde-russian] Korganizer

2009-08-31 Пенетрантность Andrey Serbovets
Доступ(e):. Такой вариант работает и его рекомендует KDE, но выглядит он не ахти. А как ахти? Я за рекоммендуемый. Он хоть работает... 3. Есть ли какой-нить общий глоссарий? А лучше набор правил. Перевода словосочетаний и понятий. Стилистика-то различается. Судя по всему, нет. Могу порыться в

Re: [kde-russian] Орг. вопросы.

2009-08-31 Пенетрантность Andrey Serbovets
То есть своего не будет, поэтому локализаторы могут дружно переходить на http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php, MediaWiki закрываем и пьём шампанское во имя торжества всеобщей унификации? Я правильно понял? Нет. Вики свою локализаторскую оставить. А верхнюю ссылку прибить, чтоб по её поводу больше

Re: [kde-russian] Орг. вопросы.

2009-08-31 Пенетрантность Andrey Serbovets
Команда - это хорошо, но давайте предположим, куда мы можем пойти? Кое-как и кое-что переводим, официальное представительство kde.org есть. Может быть целью сделать первое место среди реальных переводов? Или, скажем самые качественные переводы? Тут у наших участников опять расходятся мнения.

Re: [kde-russian] 2 вопроса

2009-08-31 Пенетрантность Andrey Serbovets
только переводить это на русский нереально, точнее один-то раз взяться и перевести можно, а вот держать в актуальном состоянии уже совсем другое дело Насколько я понял, вики позволяет отслеживать изменения на странице, а память переводов — хранить сегментированные текст оригинала и перевода с

Re: [kde-russian] 2 вопроса

2009-08-28 Пенетрантность Andrey Serbovets
Вот такие в KDE Team веб-дизайнеры! Поэтому таким строем я ходить не хотел бы. Фиг с ними с шаблонами и веб-дизайном. Тут надо определить своё глобальное позиционирование и от этого плясать. Портал о KDE по русски? Тогда локализаторская вики — для локализаторо, ссылку основной вики сайти

Re: [kde-russian] 2 вопроса

2009-08-28 Пенетрантность Andrey Serbovets
Со всем уважением, userbase.kde.org в современном состоянии на 90% состоит из работы одного человека — Энн Уилсон. Особо ценных материалов не содержит. Намного более интересную информацию можно найти в Google. Полный перевод userbase я считаю бессмысленным, поскольку до сих пор не придумано