journal -- журнал (надо не перепутать с log и history)
Скорее «дневник».
--
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Разговор вообще не об этом. Контекст понятен: этой строкой сообщается,
что все элементы графического интерфейса программы, связанные с
беспроводной сетью, в данный момент отключены. Но нет общего мнения,
как это переводить.
Как вариант, можно допустить, что беспроводный модуль отключен
#: networkmanager.cpp:547
msgctxt tooltip, all interfaces are down
msgid Networking is disabled
-msgstr
+msgstr Работа сети отключена
Исправлю тогда на Поддержка из nm-applet, чтобы не городить свою
фигню? =)
Вам не кажется, что программа может либо
2) Bracketed Images -- Объединённые изображения?
Думаю тут имеются ввиду фотографии полученные функцией «Exposure Bracketing»
(Брекетинг экспозиции), когда можно задать разброс экспозиции в стопах для 3-х
или более последовательных снимков (3 раза снимаем и получаем 1 фотографию
Доброго времени суток!
Господа Амарокеры, поделитесь, как лучше перевести Content Browser (я так
понимаю — это та часть панели «Источники музыки», где находятся дерево/список
коллекции)? После долгого перерыва вернулся к переводу доков по amarok на
UserBase, и вдруг обнаружил, что в messages,
Привет!
Use this value to give a negative bias to the seams which are not
straight.
«Это значение определяет отрицательное смещение не прямых швов»
поскипано
Note: the bias is proportional to the difference in the transversal
coordinate between each two successive points, elevated to the
Как правильно перевести слово seam в контексте программы digiKam?
С точки зрения теории значение этого слова слоение или слой, но в то
же самое время есть понятие layer (слой). В некоторые моменты данные
слова пересекаются и в переводе получается каша
Скорее всего имеются ввиду «швы» (в
Привет,
Хочется уже увидеть промежуточный вариант перевода анонса.
Прошу.
Т.к. через 5 часов обстоятельства унесут меня вдаль от интернета на всю
следующую неделю, прошу, поправьте, что не нравится и залейте в svn.
Нужно согласовать перевод названий (с добавлением в глоссарий на вики) .
KDE
P\S подписи к скриншотам не переведены, ними буду заниматься в оставшееся до
отъезда время. Вечером будет доработанный в этом плане вариант.
--
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
авугуста - августа
мимниатюры - миниатюры
фукнция - функции
Комманда - Команда
Опечатки поправил, подписи под скринами перевёл.
Прошу, проверьте и отошлите... куда надо. У меня на это уже времени не
осталось. Спасибо!
--
Best regards,
Andrey
kde-announcement-4.5.tar.gz
Description:
Два часа назад в SVN были сделаны только незначительные изменения, так
что, думаю, ничего существенно нового в анонсе больше не появится,
можно начинать переводить.
Тогда я взял на перевод.
--
Best regards
Andrey
___
kde-russian mailing list
Хочется узнать, заинтересован ли кто-нибудь в переводе анонса на русский язык?
Если некому — я заинтересован вполне. Как раз есть время и возможность.
--
Best regards
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
Добрый день.
Слово pixel не пришло из какого-то языка, а образовалось как
сокращение от picture element. Можете даже послушать произношение в
английском языке: http://www.thefreedictionary.com/pixel
Я так понимаю, оно сначала сформировалось как термин в английском, а
потом перешло в русский
Добрый день.
По поводу межпиксельный/субпиксельный:
Из того факта, что в этих словах присутствует мягкий знак, не следует,
что мягкий знак должен быть и в слове пиксел(ь). Для сравнения: купол
и подкупольный.
Сравнение не совсем правильно. Фонетически слова не соотносятся никаким
местом. В
translate hibernate as 'power off saving state to disk'
and sleep/suspend as 'sleep' or roughly as 'pause saving state to RAM'
Позвольте небольшое рассуждение на тему, несколько в отрыве от всего уже
написанного.
Предыдущий свой вопрос снимаю, виноват, не проникся в полной мере позицией
Разве не использует? Мне казалось, что темы winXP, WinVista именно
используют темы windows. Иначе почему в linux их нет?
Темы используют движки.
В WinXP pixmap-темы используют движок Luna, помнится. В Vista прозрачность
строится на прикольном взаимодействии с DirectX... В общем — тема — это по
В сообщении от Четверг 04 февраля 2010 19:34:46 автор Yuri Chornoivan написал:
Caikaku
Нашёл в тех. словаре слово Kaikaku, которое в русском языке калькируется и
значение указанное в скобках гласило: радикальное улучшение процесса.
--
Best regards,
Andrey
может быть я плохо объяснил, но вижу тут совершенно разные сущности
Да. Обобщая сказанное:
KDE SC — это название продукта. Набор программного обеспечения KDE.
KDE Release — это выпуск продукта определённой... версии. E.g. KDE SC 4.4
--
Best regards,
Andrey
Пардон за глупый вопрос, перелистывал тут Userbase...
KDE ж уже называется KDE SC (KDE Software Compilation). Мы этот факт как-то
будем отражать в последующих переводах?
--
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
Разве этот термин используется в переводах интерфейса или документации?
Им уже начинает пестреть Userbase и учитывая последние тенденции, скоро эта
вся радость доберётся и до документации. Так что, думаю, стоит сразу утвердить
перевод названия.
Кстати об утверждении. Wiki всё-таки будет или
Если в оригинале будет именно KDE SC, то можно набор программ KDE, хотя
я глубокого смысла переименования не понимаю.
Мотивация была, что KDE — это комьюнити, а набор ПО — его побочный продукт.
Это грубо говоря :)
--
Best regards,
Andrey
___
Кстати, как насчёт KDE ПО с расшифровкой программное обеспечение KDE?
Это порядок аттрибутивных словосочетаний в английском.
По-русски это будет что-то вроде «ПО KDE» или «Набор ПО KDE» (учитывая то,
что ПО = Software, а слово Compilation не сильно-то и опустишь, вроде бы).
--
Best regards,
Но в любом случае здесь нужно навести порядок, договориться о
каких-то правилах.
Почему не спросить у самих участников проекта? Может они дадут внятный ответ.
--
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
Так ведь можно подумать, переводом тоже заниматься некому. Собственно
говоря, так оно и есть.
Давайте тогда... поднимите вики с глоссарием, обьясните обязанности человека,
который ним занимается и я займусь ним.
В прошлый раз когда вики была, не то, чтобы я нею занимался так уж интенсивно,
Вики нужно там, где есть много статей, друг на друга ссылающихся. Для
глоссария надо не вики, а простое веб-приложение с базой данных, куда
авторизованные переводчики могли бы заносить термины.
База данных могла бы иметь одну таблицу с полями id, term, context,
translation, example, author,
Предлагаю удалить плазмоид из глоссария и больше не использовать это
слово. Виджеты Plasma в оригинале называются по-разному: applet, widget,
plasmoid. Но это ещё не повод наводнять русский перевод неразберихой.
В случаях, когда из контекста может быть непонятно, о каких виджетах
идёт речь,
«скорость срабатывания затвора» обыватель может понять как интервал
времени, в течение которого происходит открытие (или закрытие затвора),
но это ведь не то, что называется Shutter Speed?
Shutter Speed — это выдержка — интервал времени, в течение которого свет
воздействует на участок
Не найдётся ли у кого-то минутки времени на исправление этой страницы?
Что нужно «исправить»? Потереть полностью содержимое? :-D
--
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
М-м-м, не осмеливаюсь даже просить кого-нибудь перевести оригинал на
английском:
http://userbase.kde.org/Asking_Questions
Но проблем, скоро будет адекватно и по-русски...
Юзербейз должен говорить и по-русски, ИМХО.
--
Best regards,
Andrey
___
Korean (Korea)/Корейский (Корея) после запуска scripty будет
Korean (South Korea)/Корейский (Южная Корея),
а Северную Корею я предлагаю переименовать в КНДР.
Я так подозреваю, тут имеет место название региона, в которой распространена
разновидность языка, а не страны. А потому — лучше
В сообщении от Понедельник 04 января 2010 19:22:22 автор Alexander Potashev
написал:
По-моему из комментариев видно, что речь идет о языках+странах:
http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegraphics/libs/libkexiv2/libkexiv2/altlan
gstredit.cpp?view=markupsortby=date#l61
Да. Но не о языках+странах, а
В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 23:20:36 автор Alexander Potashev
написал:
Привет,
В глоссарии backend сейчас переведен как механизм, но такой
вариант не был даже упомянут в этом обсуждении. Прошу привести
аргументы в пользу механизма.
Ммм... Помнится, backend — это программа/служба
Доброго времени суток!
Пардон, что в рассылку забросил, думаю тут быстрее среагируют.
Нужен человек для эксперимента. Сейчас для работы нужно сделать
сопоставительный анализ переводов нескольких совершенно разных людей. Хочу
обратиться за помощью и сюда. Нужен один человек.
От него требуется
Исходя из вышеизложенного, следует рассмотреть возможность временной
приостановки планов по переводу UserBase, если такие имелись.
Спасибо, что предупредили. Не уследил, так как последний месяц все чаще на
ногах. Дайте пожалуйста ссылку на детали по теме.
--
Best regards,
Andrey
До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те
варианты, которые я нашел в существующих переводах:
Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант)
Сопровождающий
Ведущий проекта
Поддержка
Координатор
Руководитель проекта
Сопроводитель
Мейнтейнер
Предлагаю на Wiki вести две версии глоссария:
1. официальный
2. кандидаты в официальный глоссарий (из EngCom, личных глоссариев)
Обсуждать легче в рассылке. А из рассылки — прямиком в официальный. Если что —
править по ходу уже его.
--
Best regards,
Andrey
Личного у меня пока нет, я только первый день как стал переводить. А если
вы про встроенный в Lokalize, то там моего кот наплакал. :)
Однако, если такой глоссарий существует, я бы принял участие в
формировании.
Я сейчас рассылаю просьбы о том, чтобы народ поделился личными глоссариями,
а можно потом изменения также залить в terms.tbx в репозитории?
Это было бы просто великолепно. Знать бы где репо и как это сделать... ;)
--
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
Мне лаунчпад дико не нраввится. Переводы какие сумасбродные.
Кстати, какими дистрибутивами пользуетесь вы?
Лично я щас на ArchLinux пересел. Vanilla-пакеты KDE - то что надо, в т.ч. что
касается и переводов.
--
Best regards,
Andrey
___
kde-russian
В сообщении от Вторник 06 октября 2009 11:25:50 автор Gregory Mokhin написал:
2009/10/6 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
P.S. Кто-нибудь у нас собирает подобные советы?
Такие советы нужно сразу в wiki.
Сегодня к вечеру будут там
--
Best regards,
Andrey
Release - выпуск
Release candidate - кандидат в выпуски
Minor release - промежуточный выпуск
А почему не пользуетесь кальками? Как то: релиз-кандидат, промежуточный релиз.
Ведь вроде достаточно все устоялось... Сейчас ковыряюсь в вики, занесу и
туда...
--
Best regards,
Andrey
Может тогда пересмотреть release candidate? К примеру перевести как
предварительный выпуск или пилотный выпуск. А то кандидат в выпуски — это даже
не то, чтобы сильно по русски звучит.
--
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
согласен, пилотный выпуск мне нравится, впрочем как и
предварительный выпуск, однако ими могут быть и бета и альфа
версии...
Почему бы тогда альфа и бета релизы не назвать «альфа-версия» и «бета-версия»
соответственно, а за релиз-кандидатами не закрепить одно из вышеприведенных
соответствий?
Может стоит что-то менее официозное?
К примеру:
Добро пожаловать на официальный русскоязычный ресурс, посвященный KDE -
продвинутой и свободной графической пользовательской среде. В KDE вы найдете
множество программ которые помогут справиться с различными повседневными
задачами: офисная
В сообщении от Вторник 06 октября 2009 21:16:42 автор Никита Лялин написал:
Я согласен с предложением. Пусть будут альфа-, бета- и предварительные
версии
Тогда внес в глоссарий тоже.
--
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
Народ, высылайте в рассылку свои глоссарии на общественное обсуждение почаще.
Во-первых придем к целостной терминологии, во вторых, наполнится Вики.
Подумайте о тех, кто будет переводить после вас ;)
--
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing
Понял. Пользователи нам неинтересны и могут идти на kde.org. Позиция ясна.
А про Wiki эту мы будем передавать сакральные знания только в рассылке
после посвящения?
В локализаторском вики для пользователей делать что-то врядли стоит, если для
этого был задуман userbase. Легче выжать из userbase
commit как глагол - внести (изменения в хранилище)
Для существительного тоже приходится придумывать разные слова.
Например, commit #... можно перевести как изменение номер..., а
commit message - как комментарий к изменению.
В принципе, вариант правильный, исходя из того, что commit как глагол
Да Userbase гламурнее, но толку от него никакого. Это простая вывеска и
реклама. Он никогда не будет работать эффективнее обычного форума. Даже
простые пользователи проприетарных систем скорее обратятся за поддержкой на
форум или к справке программы, чем будуть лазить по Викам.
Ну вообще-то
Доступ(e):. Такой вариант работает и его рекомендует KDE, но
выглядит он не ахти. А как ахти?
Я за рекоммендуемый. Он хоть работает...
3. Есть ли какой-нить общий глоссарий? А лучше набор правил. Перевода
словосочетаний и понятий. Стилистика-то различается.
Судя по всему, нет. Могу порыться в
То есть своего не будет, поэтому локализаторы могут дружно переходить на
http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php, MediaWiki закрываем и пьём шампанское во
имя торжества всеобщей унификации? Я правильно понял?
Нет. Вики свою локализаторскую оставить. А верхнюю ссылку прибить, чтоб по её
поводу больше
Команда - это хорошо, но давайте предположим, куда мы можем пойти?
Кое-как и кое-что переводим, официальное представительство kde.org
есть. Может быть целью сделать первое место среди реальных переводов?
Или, скажем самые качественные переводы? Тут у наших участников опять
расходятся мнения.
только переводить это на русский нереально, точнее один-то раз взяться
и перевести можно, а вот держать в актуальном состоянии уже совсем
другое дело
Насколько я понял, вики позволяет отслеживать изменения на странице, а память
переводов — хранить сегментированные текст оригинала и перевода с
Вот такие в KDE Team веб-дизайнеры! Поэтому таким строем я ходить не хотел
бы.
Фиг с ними с шаблонами и веб-дизайном. Тут надо определить своё глобальное
позиционирование и от этого плясать. Портал о KDE по русски? Тогда
локализаторская вики — для локализаторо, ссылку основной вики сайти
Со всем уважением, userbase.kde.org в современном состоянии на 90% состоит
из работы одного человека — Энн Уилсон. Особо ценных материалов не
содержит. Намного более интересную информацию можно найти в Google. Полный
перевод userbase я считаю бессмысленным, поскольку до сих пор не придумано
55 matches
Mail list logo