Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2010-12-02 Пенетрантность Andrey Serbovets
 journal -- журнал (надо не перепутать с log и history)
Скорее «дневник».


-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r119 5166 от efremov

2010-12-02 Пенетрантность Andrey Serbovets
 Разговор вообще не об этом. Контекст понятен: этой строкой сообщается,
 что все элементы графического интерфейса программы, связанные с
 беспроводной сетью, в данный момент отключены. Но нет общего мнения,
 как это переводить.
Как вариант, можно допустить, что беспроводный модуль отключен (программно). В 
итоге получим:
беспроводный адаптер/модуль отключен
поддержка беспроводных сетей отключена
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r119 5166 от efremov

2010-12-01 Пенетрантность Andrey Serbovets
#: networkmanager.cpp:547
msgctxt tooltip, all interfaces are down
msgid Networking is disabled
   
   -msgstr 
   +msgstr Работа сети отключена
   
   Исправлю тогда на Поддержка из nm-applet, чтобы не городить свою
   фигню? =)
   
   Вам не кажется, что программа может либо поддерживать что-то, либо не
   поддерживать, а чтобы убрать поддержку, нужно перекомпилировать её с
   другими параметрами?
   
   Думаю лучше вообще убрать первое слово, к примеру:
  [...]
  
   Сеть отключена
   Такой вариант всех удовлетворит?
   
   Меня не удовлетворяет. Совершенно неясное сокращение, с которым я и
   боролся.
«Соединение с сетью разорвано», как вариант. Сократить — «соединение 
разорвано». О беспроводных сетях можно похоже как-то сказать. Хотя контекст 
«... disabled in software» заставляет думать, что действительно строка на 
случай, если собрана программа без поддержки Wi-fi.
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термины в kipiplugin_e xpoblending

2010-10-30 Пенетрантность Andrey Serbovets

  2) Bracketed Images -- Объединённые изображения?
Думаю тут имеются ввиду фотографии полученные функцией «Exposure Bracketing» 
(Брекетинг экспозиции), когда можно задать разброс экспозиции в стопах для 3-х 
или более последовательных снимков (3 раза снимаем и получаем 1 фотографию 
недосвеченную на 1 стоп, одну нормальную и одну пересвеченную на 1 стоп, к 
примеру).
Так что можно, думаю, как вариант, сделать кальку «Брекетированные фотографии»

-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Content Browser в Amarok/чт о с вики?

2010-10-16 Пенетрантность Andrey Serbovets
Доброго времени суток! 
Господа Амарокеры, поделитесь, как лучше перевести Content Browser (я так 
понимаю — это та часть панели «Источники музыки», где находятся дерево/список 
коллекции)? После долгого перерыва вернулся к переводу доков по amarok на 
UserBase, и вдруг обнаружил, что в messages, которые слил из kde-svn ничего 
подобного не случается. 
P/S А что с вики?
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по перево ду

2010-08-27 Пенетрантность Andrey Serbovets
Привет!
 Use this value to give a negative bias to the seams which are not
 straight. 
«Это значение определяет отрицательное смещение не прямых швов»
поскипано
 Note: the bias is proportional to the difference in the transversal
  coordinate between each two successive points, elevated to the power of
 1.5, 
 and summed up for the whole seam.
«Обратите внимание, что величина смещения пропорциональна разнице 
горизонтальных координат между каждыми смежными точками, возведённой в степень 
1.5 и суммированной для всего шва»
---
Пардон за шероховатый перевод.
Тут ручь идёт всё-таки о швах, учитывая то, что это content-aware resize. Там 
эти швы являются частью механики изменения размера. Не претендую на 
доскональное знание механики, такое изменение размера похоже на сшивание 
панормного снимка с той разницей, что здесь просто размножаются некие области 
изображения, которые в последствии сшиваются, с компенсацией искажений и 
применением всяких прочих приколов.
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по перево ду

2010-08-26 Пенетрантность Andrey Serbovets
   Как правильно перевести слово seam в контексте программы digiKam?
 С точки зрения теории значение этого слова слоение или слой, но в то
 же самое время есть понятие layer (слой). В некоторые моменты данные
 слова пересекаются и в переводе получается каша
Скорее всего имеются ввиду «швы» (в частности, это вполне реально для 
панорам). Можно несколько случаев сомнительного контекста?
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Анонс выпуска 4.5.0

2010-08-08 Пенетрантность Andrey Serbovets
 Привет,
 Хочется уже увидеть промежуточный вариант перевода анонса.
Прошу. 
Т.к. через 5 часов обстоятельства унесут меня вдаль от интернета на всю 
следующую неделю, прошу, поправьте, что не нравится и залейте в svn.
Нужно согласовать перевод названий (с добавлением в глоссарий на вики) .
KDE Development PlatformПлатформа разработки KDE
Plasma Desktop and Netbook  Оболочки Plasma Desktop и Plasma Netbook
KDE Plasma Workspaces   Оболочки рабочего стола Plasma для KDE 
NotificationУведомление
notification area   область уведомлений
KDE ApplicationsПриложения KDE
routing прокладывание маршрутов
KDE Community   Сообщество KDE
KDE Community live feed новостная лента сообщества KDE
KDE SC  программный пакет KDE
KDE Games team  команда разработчиков игр для KDE
есть ещё, но по ним — уже по приезду. Заранее спасибо!
-- 
Best regards,
Andrey


kde-announcement.tar.gz
Description: application/compressed-tar
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Анонс выпуска 4.5.0

2010-08-08 Пенетрантность Andrey Serbovets
P\S подписи к скриншотам не переведены, ними буду заниматься в оставшееся до 
отъезда время. Вечером будет доработанный в этом плане вариант.
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Анонс выпуска 4.5.0

2010-08-08 Пенетрантность Andrey Serbovets
 авугуста - августа
 мимниатюры - миниатюры
 фукнция - функции
 Комманда - Команда
Опечатки поправил, подписи под скринами перевёл. 
Прошу, проверьте и отошлите... куда надо. У меня на это уже времени не 
осталось. Спасибо!
-- 
Best regards,
Andrey


kde-announcement-4.5.tar.gz
Description: application/compressed-tar
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Анонс выпуска 4.5.0

2010-08-04 Пенетрантность Andrey Serbovets
 Два часа назад в SVN были сделаны только незначительные изменения, так
 что, думаю, ничего существенно нового в анонсе больше не появится,
 можно начинать переводить.
Тогда я взял на перевод.


-- 
Best regards
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Анонс выпуска 4.5.0

2010-08-03 Пенетрантность Andrey Serbovets
 Хочется узнать, заинтересован ли кто-нибудь в переводе анонса на русский язык?
Если некому — я заинтересован вполне. Как раз есть время и возможность.

-- 
Best regards
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Pixel: пиксел / пикс ель

2010-06-11 Пенетрантность Andrey Serbovets
Добрый день.
 Слово pixel не пришло из какого-то языка, а образовалось как
 сокращение от picture element. Можете даже послушать произношение в
 английском языке: http://www.thefreedictionary.com/pixel
Я так понимаю, оно сначала сформировалось как термин в английском, а
потом перешло в русский язык О_о. Как и многие другие термины, в том
числе сферы IT.
В принципе, если не устраивает статистическое обоснование, могу
попробовать что-то другое предложить. Но чуть попозже.
А ставить произношение во главу угла... Во-первых оно всегда
индивидуально, во-вторых — это не всегда корректно. Посмотрите на
взаимствования типа «мультиплекс» или «автостоп».
А вообще — это самая гадостная проблема — выбор лучшей из двух зол :-D
-- 
Best regards
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Pixel: пиксел / пикс ель

2010-06-10 Пенетрантность Andrey Serbovets
Добрый день.
 По поводу межпиксельный/субпиксельный:
 Из того факта, что в этих словах присутствует мягкий знак, не следует,
 что мягкий знак должен быть и в слове пиксел(ь). Для сравнения: купол
 и подкупольный.
Сравнение не совсем правильно. Фонетически слова не соотносятся никаким
местом. В идеале, чтобы понять насколько правильно выбран способ
заимствования, нужно проверить подобные заимствования в языке (вне
зависимости от сферы применения) и потом статистически дойти до нужного
написания. В нашем случае имеются ввиду заимствования из, пускай,
английского языке, имеющие суффикс «-el».
из того, что навскидку вспомнилось:
rondel — рондель
spinel — шпинель
Я так подозреваю, что в английский эти слова пришли из французского и
немецкого, так что как вариант, надо смотреть ещё глубже.
-- 
Best regards
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase

2010-04-08 Пенетрантность Andrey Serbovets
 translate hibernate as 'power off saving state to disk'
 and sleep/suspend as 'sleep' or roughly as 'pause saving state to RAM'
Позвольте небольшое рассуждение на тему, несколько в отрыве от всего уже 
написанного. 
Предыдущий свой вопрос снимаю, виноват, не проникся в полной мере позицией 
Николая. 
И suspend2ram и suspend2disk — это всё-таки прежде всего suspend. А suspend — 
это не выключение (poweroff\shutdown). Соответственно suspend2ram — 
приостановить работу компьютера с сохранением данных в ОЗУ, а 2disk — 
соответственно на винте. 
Первое что пришло в голову в отрыве от всего по переводу этих 2х назаваний 
(пусть это даже будет очередной велосипед, но всё же):

suspend2ram = Приостановить работу (в ОЗУ)
suspend2disk = Приостановить работу (на диск)

В скобках можно добавить слово «сохранить».
Теперь о слове hibernate. Это слово совершенно необязательно калькировать. И 
то, что engcom его не даёт совершенно не означает, что других словарей нет 
вообще и знакомиться с возможными другими значениями не нужно. В мире животных 
hibernation — это спячка. Длительная, в противовес нормальному полусуточному 
сну (sleep). 
С поправкой на это, можно принять такие варианты:

suspend2ram (sleep) = Приостановить работу
suspend2disk (hibernate) = Спящий режим

Это были 2 велосипеда к размышлению.

А вообще я всё-таки за варианты 
suspend2ram=Ждущий режим
suspend2disk=Спящий режим
т.к. они уже примелькались везде, где только можно.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] desktop_kdebase

2010-02-17 Пенетрантность Andrey Serbovets
 Разве не использует? Мне казалось, что темы winXP, WinVista именно
 используют темы windows. Иначе почему в linux их нет?
Темы используют движки. 
В WinXP pixmap-темы используют движок Luna, помнится. В Vista прозрачность 
строится на прикольном взаимодействии с DirectX... В общем — тема — это по 
сути ТОЛЬКО набор картинок. Движок — это всё воедино связывает и лепит куда 
надо. WindowBlinds — имеет собственный движок для тем оформления окон в 
Windows, и т.п.
 Именно эти понятия не подходят, потому что Newspaper activity — это ещё
 один вариант комнаты plasma, сделанный специально для нетбуков.
 Единственное, чем напоминает газету, — виджеты расположены в несколько
 колонок. Поэтому к библиотеке или пресс-центру отношения точно не имеет.
Newspaper для меня, если честно, представляет некоторую проблему при переводе, 
т.к., как по мне, нужно как-то адаптировать эту штуку под наши реалии... Может 
лучше перевести как Дайджест? Хотя вариант тоже не шибко удачный, потому что 
там Newspaper именно в счёт сходной организации плазмоидов на рабочем столе. 
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Название выпуск а 4.4.0

2010-02-04 Пенетрантность Andrey Serbovets
В сообщении от Четверг 04 февраля 2010 19:34:46 автор Yuri Chornoivan написал:
 Caikaku
Нашёл в тех. словаре слово Kaikaku, которое в русском языке калькируется и 
значение указанное в скобках гласило: радикальное улучшение процесса.
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KDE SC

2010-01-29 Пенетрантность Andrey Serbovets
 может быть я плохо объяснил, но вижу тут совершенно разные сущности
Да. Обобщая сказанное:
KDE SC — это название продукта. Набор программного обеспечения KDE. 
KDE Release — это выпуск продукта определённой... версии. E.g. KDE SC 4.4  

-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] KDE SC

2010-01-28 Пенетрантность Andrey Serbovets
Пардон за глупый вопрос, перелистывал тут Userbase...
KDE ж уже называется KDE SC (KDE Software Compilation). Мы этот факт как-то 
будем отражать в последующих переводах?
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KDE SC

2010-01-28 Пенетрантность Andrey Serbovets
 Разве этот термин используется в переводах интерфейса или документации?
Им уже начинает пестреть Userbase и учитывая последние тенденции, скоро эта 
вся радость доберётся и до документации. Так что, думаю, стоит сразу утвердить 
перевод названия.

Кстати об утверждении. Wiki всё-таки будет или нет? 
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KDE SC

2010-01-28 Пенетрантность Andrey Serbovets
 Если в оригинале будет именно KDE SC, то можно набор программ KDE, хотя
  я глубокого смысла переименования не понимаю.
Мотивация была, что KDE — это комьюнити, а набор ПО — его побочный продукт. 
Это грубо говоря :) 

-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KDE SC

2010-01-28 Пенетрантность Andrey Serbovets
 Кстати, как насчёт KDE ПО с расшифровкой программное обеспечение KDE?
Это порядок аттрибутивных словосочетаний в английском. 
По-русски это будет что-то вроде «ПО KDE»  или «Набор ПО KDE» (учитывая то, 
что ПО = Software, а слово Compilation не сильно-то и опустишь, вроде бы).

-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Copyright notices

2010-01-26 Пенетрантность Andrey Serbovets
 Но в любом случае здесь нужно навести порядок, договориться о
 каких-то правилах.
 
Почему не спросить у самих участников проекта? Может они дадут внятный ответ.
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Предлагаю добав ить в глоссарий

2010-01-25 Пенетрантность Andrey Serbovets
 Так ведь можно подумать, переводом тоже заниматься некому. Собственно
 говоря, так оно и есть.
Давайте тогда... поднимите вики с глоссарием, обьясните обязанности человека, 
который ним занимается и я займусь ним.  
В прошлый раз когда вики была, не то, чтобы я нею занимался так уж интенсивно, 
но уж занимался. Другое дело, нужно вынести терминологию на обсуждение и 
записать то, что уже решено... 
В общем, займусь, если мне пояснят обязанности. 
Я так понимаю, мейтейнить глоссарий — это долбить всех, чтобы делились 
глоссариями и систематизировать то, чем поделятся... Если дополнительное что-
то есть — говорите :)
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий

2010-01-25 Пенетрантность Andrey Serbovets
 Вики нужно там, где есть много статей, друг на друга ссылающихся. Для
 глоссария надо не вики, а простое веб-приложение с базой данных, куда
 авторизованные переводчики могли бы заносить термины.
 
 База данных могла бы иметь одну таблицу с полями id, term, context,
 translation, example, author, last modified, seealso а запросы к ней -
 поиск, добавление, редактирование, удаление - что еще?
Контексты могут ссылаться друг на друга. Потому, как по мне, было бы 
интересней вики. Хотя, могу быть на этот счет и не прав.
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий

2010-01-24 Пенетрантность Andrey Serbovets
 Предлагаю удалить плазмоид из глоссария и больше не использовать это
 слово. Виджеты Plasma в оригинале называются по-разному: applet, widget,
 plasmoid. Но это ещё не повод наводнять русский перевод неразберихой.
 
 В случаях, когда из контекста может быть непонятно, о каких виджетах
 идёт речь, можно писать виджет Plasma.
Помнится, Аарон Сайго очень внятно описал в своём блоге разницу между этими 
понятиями... 
Ссылка даже есть где-то здесь в рассылке, но уже закопана достаточно глубоко.
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Предлагаю добав ить в глоссарий-фотограф ические термины

2010-01-24 Пенетрантность Andrey Serbovets
 «скорость срабатывания затвора» обыватель может понять как интервал
 времени, в течение которого происходит открытие (или закрытие затвора),
 но это ведь не то, что называется Shutter Speed?
Shutter Speed — это выдержка — интервал времени, в течение которого свет 
воздействует на участок светочувствительного материала для сообщения ему 
определённой экспозиции. Т.е. пеиод «открыл-подержал-закрыл» затвор.
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Переводы на Userbase

2010-01-21 Пенетрантность Andrey Serbovets
 Не найдётся ли у кого-то минутки времени на исправление этой страницы?
Что нужно «исправить»? Потереть полностью содержимое? :-D
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Переводы на Userbase

2010-01-21 Пенетрантность Andrey Serbovets
 М-м-м, не осмеливаюсь даже просить кого-нибудь перевести оригинал на
 английском:
 
 http://userbase.kde.org/Asking_Questions
Но проблем, скоро будет адекватно и по-русски...
Юзербейз должен говорить и по-русски, ИМХО.
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] ЮАР или Южная Аф рика

2010-01-04 Пенетрантность Andrey Serbovets
 Korean (Korea)/Корейский (Корея) после запуска scripty будет
 Korean (South Korea)/Корейский (Южная Корея),
 а Северную Корею я предлагаю переименовать в КНДР.
 
Я так подозреваю, тут имеет место название региона, в которой распространена 
разновидность языка, а не страны. А потому — лучше оставить как есть. 
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] ЮАР или Южная Аф рика

2010-01-04 Пенетрантность Andrey Serbovets
В сообщении от Понедельник 04 января 2010 19:22:22 автор Alexander Potashev 
написал:
 По-моему из комментариев видно, что речь идет о языках+странах:
 http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegraphics/libs/libkexiv2/libkexiv2/altlan
 gstredit.cpp?view=markupsortby=date#l61
Да. Но не о языках+странах, а о региональных разновидностях одного языка (i.e. 
американский английский, блитанский английский). 
South Africa, в принципе допускает оба варианта перевода (как ЮАР, так и 
просто Южная Африка). Я бы склонился к последнему варианту, если обсуждается 
конкретно эта проблема...

210  languageCodeMap.insert( se-FI, i18n(Sami (Northern, Finland)) );
211 languageCodeMap.insert( se-NO, i18n(Sami (Northern, Norway)) );
212 languageCodeMap.insert( se-SE, i18n(Sami (Northern, Sweden)) ); 
Здесь получаются «Саамский (Северная Финляндия)» и т.д., насколько я понял?
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод frontend и backend

2009-12-12 Пенетрантность Andrey Serbovets
В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 23:20:36 автор Alexander Potashev 
написал:
 Привет,
 
 В глоссарии backend сейчас переведен как механизм, но такой
 вариант не был даже упомянут в этом обсуждении. Прошу привести
 аргументы в пользу механизма.
Ммм... Помнится, backend — это программа/служба выполняющая какие-то операции, 
в противовес frontend — «оболочке» для неё. 
Если честно, я бы высказался в пользу описательного перевода. 
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] ОФФТОП. Нужен че ловек для эксперимента.

2009-11-21 Пенетрантность Andrey Serbovets
Доброго времени суток! 
Пардон, что в рассылку забросил, думаю тут быстрее среагируют.
Нужен человек для эксперимента. Сейчас для работы нужно сделать 
сопоставительный анализ переводов нескольких совершенно разных людей. Хочу 
обратиться за помощью и сюда. Нужен один человек.
От него требуется выполнить перевод 4 небольших фрагмента текста (2 на 
английский и 2 на русский)и задокументировать свои размышления при переводе, 
чтобы было ясно как думал переводчик, и ответить на пару вопросов.
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод UserBase

2009-11-07 Пенетрантность Andrey Serbovets
 Исходя из вышеизложенного, следует рассмотреть возможность временной
 приостановки планов по переводу UserBase, если такие имелись.
Спасибо, что предупредили. Не уследил, так как последний месяц все чаще на 
ногах. Дайте пожалуйста ссылку на детали по теме.
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин Maintainer

2009-11-02 Пенетрантность Andrey Serbovets
  До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те
  варианты, которые я нашел в существующих переводах:
  Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант)
  Сопровождающий
  Ведущий проекта
  Поддержка
  Координатор
  Руководитель проекта
  Сопроводитель
  Мейнтейнер
Как по мне, удачнее всего — текуще сопровождение (проекта). Это наиболее полно 
отражает значение в английском.
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Plasma, Solid

2009-10-19 Пенетрантность Andrey Serbovets
 Предлагаю на Wiki вести две версии глоссария:
 1. официальный
 2. кандидаты в официальный глоссарий (из EngCom, личных глоссариев)
Обсуждать легче в рассылке. А из рассылки — прямиком в официальный. Если что — 
править по ходу уже его. 
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Plasma, Solid

2009-10-17 Пенетрантность Andrey Serbovets
 Личного у меня пока нет, я только первый день как стал переводить. А если
  вы про встроенный в Lokalize, то там моего кот наплакал. :)
 Однако, если такой глоссарий существует, я бы принял участие в
  формировании.
Я сейчас рассылаю просьбы о том, чтобы народ поделился личными глоссариями, 
которые сложились при переводе той или иной программы/документации, чтобы 
затем сделать выжимку и разместить на вики. То, что было на вики до падения 
сайта — не много, но уже что-то. Думаю, если народ среагирует, то когда сайт 
подымется: а) я наращу глоссарий в вики за счет присланных и б) сведу их 
глоссарии в один, который можно будет где-то разместить для скачивания :)
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Plasma, Solid

2009-10-17 Пенетрантность Andrey Serbovets
 а можно потом изменения также залить в terms.tbx в репозитории?
Это было бы просто великолепно. Знать бы где репо и как это сделать... ;)
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.ru?

2009-10-09 Пенетрантность Andrey Serbovets
 Мне лаунчпад дико не нраввится. Переводы какие сумасбродные.
 Кстати, какими дистрибутивами пользуетесь вы?
 
Лично я щас на ArchLinux пересел. Vanilla-пакеты KDE - то что надо, в т.ч. что 
касается и переводов.
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод документации

2009-10-06 Пенетрантность Andrey Serbovets
В сообщении от Вторник 06 октября 2009 11:25:50 автор Gregory Mokhin написал:
 2009/10/6 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
  P.S. Кто-нибудь у нас собирает подобные советы?
 
 Такие советы нужно сразу в wiki.
Сегодня к вечеру будут там
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий анонсов

2009-10-06 Пенетрантность Andrey Serbovets
 Release - выпуск
 Release candidate - кандидат в выпуски
 Minor release - промежуточный выпуск
А почему не пользуетесь кальками? Как то: релиз-кандидат, промежуточный релиз. 
Ведь вроде достаточно все устоялось... Сейчас ковыряюсь в вики, занесу и 
туда...
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий анонс ов

2009-10-06 Пенетрантность Andrey Serbovets
Может тогда пересмотреть release candidate? К примеру перевести как 
предварительный выпуск или пилотный выпуск. А то кандидат в выпуски — это даже 
не то, чтобы сильно по русски звучит.
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий анонс ов

2009-10-06 Пенетрантность Andrey Serbovets
 согласен, пилотный выпуск мне нравится, впрочем как и
 предварительный выпуск, однако ими могут быть и бета и альфа
 версии...
Почему бы тогда альфа и бета релизы не назвать «альфа-версия» и «бета-версия» 
соответственно, а за релиз-кандидатами не закрепить одно из вышеприведенных 
соответствий? 
Пилотный, как по мне, правильно с той точки зрения, что продукт «почти готов» 
(в отличии от «производственных» или «черновых» альфы и беты) и действительно 
нужно уже интенсивное тестирование публикой. 
Предварительный, понятно, потому что предшествует «чистовому» релизу.
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Страница добро =?utf-8?b?INC/0L7QttCw0LvQvtCy0LDRgtGM?=

2009-10-06 Пенетрантность Andrey Serbovets
Может стоит что-то менее официозное?
К примеру:

Добро пожаловать на официальный русскоязычный ресурс, посвященный KDE - 
продвинутой и свободной графической пользовательской среде. В KDE вы найдете 
множество программ которые помогут справиться с различными повседневными 
задачами: офисная работа, разработка программного
обеспечения, обмен информацией, общение, развлечения.
 
Если вам интересно заняться переводом программ или документации к ним, то в
первую очередь — подпишитесь на список рассылки команды локализаторов KDE. 
Затем — посмотрите в вики локализаторов как вступить в комманду, с чего 
начать. Оттуда так же можно узнать еще много чего полезного.

У нас есть свой форум, где можно спросить о чем-то, что не понятно, 
поделиться собственным опытом, или принять участие в обсуждении какой-либо 
темы.

На этой же странице вы найдете анонсы новых версий KDE, и переводы статей с 
Планеты KDE.

Если заинтересовались — подписывайтесь на  нужную вам ленту новостей!
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий анонс ов

2009-10-06 Пенетрантность Andrey Serbovets
В сообщении от Вторник 06 октября 2009 21:16:42 автор Никита Лялин написал:
 Я согласен с предложением. Пусть будут альфа-, бета- и предварительные
  версии
Тогда внес в глоссарий тоже.
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Глоссарии

2009-09-24 Пенетрантность Andrey Serbovets
Народ, высылайте в рассылку свои глоссарии на общественное обсуждение почаще. 
Во-первых придем к целостной терминологии, во вторых, наполнится Вики. 
Подумайте о тех, кто будет переводить после вас ;)
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Орг. вопросы.

2009-09-01 Пенетрантность Andrey Serbovets
 Понял. Пользователи нам неинтересны и могут идти на kde.org. Позиция ясна.
 А про Wiki эту мы будем передавать сакральные знания только в рассылке
 после посвящения?
В локализаторском вики для пользователей делать что-то врядли стоит, если для 
этого был задуман userbase. Легче выжать из userbase максимум, благо он 
говорит и по-русски тоже. Так что да, в рассылке. Ну или если кому-то станет 
интересно — по ссылке на боковой панели.
 На _сильно_ розовые очки. Попакетные направления чреваты. Нужно делать
 инфраструктуру и формировать сообщество. Чтобы мне не нужно было краснеть
 за качество перевода KDE4.
Я только за, если это на пользу пойдет. Кстати, как это делается, ну или в 
итоге будет делаться, мне интересно узнать тоже. Хотя бы, чтобы не ляпнуть 
заведомо глупость в дальнейшем :)
 А смысл делать неконсистентную межпакетную терминологию? Хочется
 многообразия?
Дело не в многообразии, а втом, что у терминов даже казалось бы одной 
терминосистемы констексуально ведь могут значения разниться, при том 
значительно. Обобщая tmx по пакетно, есть шанс избежать взаимопроникновения 
контекстуально разных значений одного термина. Опятьже, я хочу акцентировать 
внимание на то, что я предлагаю просто организовать таким образом репозиторий, 
чтобы в перевод не втыкать базы переводов отличной тематики. 
А терминология у нас — это удел глоссария. 
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод 'Commit'

2009-08-31 Пенетрантность Andrey Serbovets
 commit как глагол - внести (изменения в хранилище)

 Для существительного тоже приходится придумывать разные слова.
 Например, commit #... можно перевести как изменение номер..., а
 commit message - как комментарий к изменению.
В принципе, вариант правильный, исходя из того, что commit как глагол 
обозначает различного толка перемещение данных из т. А в т. Б, то commit как 
существительное будет переводиться «внесение изменений» (не собственно 
изменения, а именно их внесение). 
В достаточно близко по смыслу ещё, насколько я понимаю, можно перевести как 
«ревизия» (по аналогии с производственными стандартами). 
Т. е.
commit # - № ревизии
commit message - комментарий к ревизии
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] 2 вопроса

2009-08-31 Пенетрантность Andrey Serbovets
 Да Userbase гламурнее, но толку от него никакого. Это простая вывеска и
 реклама. Он никогда не будет работать эффективнее обычного форума. Даже
 простые пользователи проприетарных систем скорее обратятся за поддержкой на
 форум или к справке программы, чем будуть лазить по Викам.
Ну вообще-то есть примеры достаточно эффективного использования вики 
(archlinux, к примеру), составленного по итогам форумных обсуждений. И на 
форумах обычно спрашивают: «а ты в Вики или по инету посмотрел?». Вот только 
что в identi.ca чувак радостно сообщил, что поднял свои howto на userbase: 
http://userbase.kde.org/User:Hans#HOWTO

Я могу ошибаться, но назначение у сайтов слегка разное. В чём я вижу различие 
— так это в том, что на docs прежде всего та документация, которая 
поставляется с kde в итоге фигурирует. И, если честно, не понял, чем лучше 
переводить docs, чем переводить ветку trunk. 

Userbase/Techbase — это вики как раз более общего назначения. Кто пользуется 
ArchLinux или Gentoo соврать не даст — так как там юзается вики, она нигде не 
юзается. Но там народ нею занимается. 

Если никто Userbase не будет заниматься, она ессно останется так, ни рыба ни 
мясо, останется. А так, для начала перевести то, что есть — уже работа и уже 
будет лучше.
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Korganizer

2009-08-31 Пенетрантность Andrey Serbovets
  Доступ(e):. Такой вариант работает и его рекомендует KDE, но
 выглядит он не ахти. А как ахти?
Я за рекоммендуемый. Он хоть работает...
 3. Есть ли какой-нить общий глоссарий? А лучше набор правил. Перевода
 словосочетаний и понятий. Стилистика-то различается.
Судя по всему, нет. Могу порыться в истории рассылки, поискать термины, 
которые типа утвердили. Кстати, свой глоссарий, я вроде бы отсылал же.
 4. И не совсем по теме. Кто пользует органайзер? Ребята, у меня в 4.3 не
 работает отбор по подкатегориям задач. Т.е. если задача принадлежит
 категории, все ок. Если категории и подкатегории, то отбирается только
 по категории. А если принадлежит только подкатегории, то не отбирается
 вообще. Получается, что использование подкатегорий смысла не имеет. Или
 я чего-то не знаю, или это злобная usability issue.
Попробую. Как что-то выясню отпишусь :).
 P.S. Куда можно вносить предложения и идеи по доработке того же
 korganizer'а? И можно ли поправить печатные шаблоны? Потому как при
 печати русский перевод выглядит коряво. Например, при печати списка
 задач заголовок колонки Приоритет налазит на следующий заголовок.
Там где налазит, насколько я понял, нужно пользоваться сокращениями.
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Орг. вопросы.

2009-08-31 Пенетрантность Andrey Serbovets
 То есть своего не будет, поэтому локализаторы могут дружно переходить на
 http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php, MediaWiki закрываем и пьём шампанское во
 имя торжества всеобщей унификации? Я правильно понял?
Нет. Вики свою локализаторскую оставить. А верхнюю ссылку прибить, чтоб по её 
поводу больше не было разночтений :). А в боковой панели все ссылки пусть 
будут, в т.ч. и на нашу локализаторскую вики.
 Где писать об этом будем?
На нашей вики. Сделать раздел что-то типа «текущий состав».
 Это борьба со следствиями. Причины другие. Их обсуждение - тема отдельного
 треда.
Э... Ну тогда нужно эти причины обсудить и прийти к выходу как бороться :). 
 Вот смотрю и вижу: такому-то поручено в срок до xx сентября закончить
 перевод kdepim. Очевидно, что такой подход непригоден для СПО без
 финансирования.
В принципе согласен. Но подразумеваю, что все, кто здесь работает 
заинтересован в том, чтобы KDE нормально говорил по-русски, а потому 
использовать это как стимул. Я не говорю ставить срок выполнения сначала. Хотя 
бы наметить направление (я так понял, я щас смотрю на процесс через несколько 
идеалистические очки). 
 Может, один согласованный?
Смысл держать в одном файле переводы из разных модулей, где терминология может 
пересекаться? По мне — лучше репозиторий, куда каждый будет втыкать свой файл 
после окончания работы над тем или иным переводом. 
 Кто ответственный?
По глоссарию — не знаю, сказать по чести. Щас вот перебираю список рассылки в 
поисках однозначно утвержденных терминов, ночью воткну на вики. Во всяком 
случае, то, что обсуждалось ещё черти-когда мною по Korganizer вроде 
одобрили... Кстати. Может глоссарий сделать по приложениям (+ т.н. общие 
термины) и уже внутри них по алфавиту?
 Как учил меня один из хороших знакомых (Юрий Хныкин): сначала нужно
 поставить цель. Давайте поставим цель и сформируем регламенты, а не будем
 подходить к решению проблем командно-административным стилем.
Давайте. Но тогда уже работать в этом направлении так сказать направленно 
(пардон за тавтологию).
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Орг. вопросы.

2009-08-31 Пенетрантность Andrey Serbovets
 Команда - это хорошо, но давайте предположим, куда мы можем пойти?
 Кое-как и кое-что переводим, официальное представительство kde.org
 есть. Может быть целью сделать первое место среди реальных переводов?
 Или, скажем самые качественные переводы? Тут у наших участников опять
 расходятся мнения. Лично я считаю, что сначала нужен хоть какой-то
 перевод, потом сделать его лучше, потом сделать его идеальным, как и в
 любом деле.
Это всё цели долговременные, и как раз то, что нужно. Но для того, чтобы иметь 
переведенным все нужно конткретно расписать промежуточные цели. Пример 
промежуточных уже приводил (добить kdepim, и т. п.).
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] 2 вопроса

2009-08-31 Пенетрантность Andrey Serbovets
 только переводить это на русский нереально, точнее один-то раз взяться
 и перевести можно, а вот держать в актуальном состоянии уже совсем
 другое дело
Насколько я понял, вики позволяет отслеживать изменения на странице, а память 
переводов — хранить сегментированные текст оригинала и перевода с сохранением  
соответствий (в т. ч. нечетких). По идее это решает проблему, хотя возможно 
только частично.
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] 2 вопроса

2009-08-28 Пенетрантность Andrey Serbovets
 Вот такие в KDE Team веб-дизайнеры! Поэтому таким строем я ходить не хотел
 бы.
Фиг с ними с шаблонами и веб-дизайном. Тут надо определить своё глобальное 
позиционирование и от этого плясать. Портал о KDE по русски? Тогда 
локализаторская вики — для локализаторо, ссылку основной вики сайти сделать на 
русский юзербейз, и заниматься его переводом. При особом желании, можно 
привинтить вики на kde.ru (только целиком и полностью, со всеми рабочими 
фичами), и сделать юзербейз свой собственный, организованный по собственному 
видению и как бы более понятно русскому человеку... Но это будет «плождение 
сущностей» и по сути приведёт только к возрастанию нагрузки на тех, кто этим 
займётся. 
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] 2 вопроса

2009-08-28 Пенетрантность Andrey Serbovets
 Со всем уважением, userbase.kde.org в современном состоянии на 90% состоит
 из работы одного человека — Энн Уилсон. Особо ценных материалов не
 содержит. Намного более интересную информацию можно найти в Google. Полный
 перевод userbase я считаю бессмысленным, поскольку до сих пор не придумано
 не системы обновления переводов согласно англоязычным оригиналам, ни
 способа сделать из Вики нормальную справку к программе (docbook).
Во всяком случае, информация из Google в теории всё же будет отталкиваться от 
той, что есть на UserBase. То, что г-жа Уилсон сделала всю эту работу в 
одиночку — это только ей респект и уважуха. Есть желание создать более 
подробный вики проект? Всё равно надо пересмотреть UserBase на предмет того, 
что там есть. 
 Попытка написания с помощью userbase учебника к KWord с треском
 провалилась (Энн не смогла или, точнее, не успевает это делать). Не вижу
 причин, по которым написание других учебников с помощью Вики могло бы быть
 успешным.
То, что она не успевает писать учебник, говорит только о том, что у нее лично 
нет на это достаточного времени, но не об ущербности вики для дела накопления 
и распространения знаний.
У комманды русский энтузиастов blender, к примеру на соответствующей вики 
ведётся вполне активный перевод Essential Blender 
(http://b3d.mezon.ru/index.php/Essential_Blender) и Blender Art (периодика) 
(http://b3d.mezon.ru/index.php/BlenderArt-ru). За журналом не то, чтобы 
успевают, но Essential Blender вроде идет очень даже живенько.
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian