[kde-russian] Перевод git stashes

2011-01-27 Пенетрантность Alexey Morozov
Здравствуйте! Я сейчас сижу, мержу переводы из ветки 4.1. с переводами в 4.2 В целом, осталось немного, но вот вопрос про перевод stash в kdevgit.po В моей (4.1@ALT) версии stash переведён как «карман». Версии 4.2 (имени Александра Вольфа и/или Александра Поташева) переводит это слово как тайник

Re: [kde-russian] Перевод accountwizard.po

2011-01-24 Пенетрантность Alexander Potashev
2010/12/28 Владимир Бухарин : > Доброго времени суток! > > Перевел accountwizard.po Сделал исправления и добавил в SVN: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1216806 -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru h

Re: [kde-russian] Перевод manager

2011-01-23 Пенетрантность Alexander Potashev
9 января 2011 г. 0:53 пользователь Alexander Potashev написал: > Добавим в глоссарий? Добавил в http://l10n.lrn.ru/wiki/KDEPIM -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russi

Re: [kde-russian] Перевод "patch"

2011-01-23 Пенетрантность Vladimir
Дорбый день. 22 января 2011 г. 18:54 пользователь Rinat Bikov написал: > 22 января 2011 г. 12:30 пользователь Alexander Potashev > написал: >> 22 января 2011 г. 10:08 пользователь Rinat Bikov >> написал: Как Вы переведёте "Easily export patches to the Pastebin service"? (это описание

Re: [kde-russian] Перевод "patch"

2011-01-22 Пенетрантность Rinat Bikov
22 января 2011 г. 12:30 пользователь Alexander Potashev написал: > 22 января 2011 г. 10:08 пользователь Rinat Bikov > написал: >>> Как Вы переведёте "Easily export patches to the Pastebin service"? >>> (это описание соответствующего модуля) >> Легко экспортировать исправления в службу Pastebin.

Re: [kde-russian] Перевод "patch"

2011-01-22 Пенетрантность Alexander Potashev
22 января 2011 г. 10:08 пользователь Rinat Bikov написал: >> Как Вы переведёте "Easily export patches to the Pastebin service"? >> (это описание соответствующего модуля) > Легко экспортировать исправления в службу Pastebin. Как уже было сказано, patches -- это не всегда исправления. Это могут быт

Re: [kde-russian] Перевод "patch"

2011-01-21 Пенетрантность Rinat Bikov
> Как Вы переведёте "Easily export patches to the Pastebin service"? > (это описание соответствующего модуля) Легко экспортировать исправления в службу Pastebin. -- С уважением, Ринат Биков. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://

Re: [kde-russian] Перевод "patch"

2011-01-21 Пенетрантность Alexander Potashev
21 января 2011 г. 17:25 пользователь Yuri Kozlov написал: > А что там рекомендуют? И где этот "современный свободный словарь" поглядеть? Скорее всего имеется ввиду http://engcom.org.ru/index.php?word=patch -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailin

Re: [kde-russian] Перевод "patch"

2011-01-21 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Fri, 21 Jan 2011 15:16:18 +0600 Alexey Morozov пишет: > В сообщении от 20 января 2011 21:49:57 автор Yuri Kozlov написал: > > В Thu, 20 Jan 2011 17:48:37 +0300 > > > > Alexander Potashev пишет: > > > 16 января 2011 г. 21:56 пользователь Alexander Potashev > > > > > > написал: > > > > Если н

Re: [kde-russian] Перевод "patch"

2011-01-21 Пенетрантность Alexander Potashev
21 января 2011 г. 11:43 пользователь Rinat Bikov написал: > 20 января 2011 г. 17:48 пользователь Alexander Potashev написал: >> В этой ветке почему-то никто не высказал своего мнения, но Алексей >> Морозов в своих переводах использовал слово "заплатка", и Александр >> Вольф в разговоре со мной тож

Re: [kde-russian] Перевод "patch"

2011-01-21 Пенетрантность Alexey Morozov
В сообщении от 20 января 2011 21:49:57 автор Yuri Kozlov написал: > В Thu, 20 Jan 2011 17:48:37 +0300 > > Alexander Potashev пишет: > > 16 января 2011 г. 21:56 пользователь Alexander Potashev > > > > написал: > > > Если никто не против, я буду переводить в KDevelop/KDevPlatform > > > "patch" ка

Re: [kde-russian] Перевод "patch"

2011-01-21 Пенетрантность Rinat Bikov
20 января 2011 г. 17:48 пользователь Alexander Potashev написал: > В этой ветке почему-то никто не высказал своего мнения, но Алексей > Морозов в своих переводах использовал слово "заплатка", и Александр > Вольф в разговоре со мной тоже высказался за "заплатку", потому что > "патч" -- это сленг. Я

Re: [kde-russian] Перевод "patch"

2011-01-20 Пенетрантность Vladimir
Добрый день. 20 января 2011 г. 22:48 пользователь Alexander Potashev написал: > 16 января 2011 г. 21:56 пользователь Alexander Potashev > написал: >> Если никто не против, я буду переводить в KDevelop/KDevPlatform >> "patch" как "патч". > > В этой ветке почему-то никто не высказал своего мнения,

Re: [kde-russian] Перевод "patch"

2011-01-20 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Thu, 20 Jan 2011 17:48:37 +0300 Alexander Potashev пишет: > 16 января 2011 г. 21:56 пользователь Alexander Potashev > написал: > > Если никто не против, я буду переводить в KDevelop/KDevPlatform > > "patch" как "патч". > > В этой ветке почему-то никто не высказал своего мнения, но Алексей > М

Re: [kde-russian] Перевод "patch"

2011-01-20 Пенетрантность Alexander Potashev
16 января 2011 г. 21:56 пользователь Alexander Potashev написал: > Если никто не против, я буду переводить в KDevelop/KDevPlatform > "patch" как "патч". В этой ветке почему-то никто не высказал своего мнения, но Алексей Морозов в своих переводах использовал слово "заплатка", и Александр Вольф в р

Re: [kde-russian] Перевод "patch"

2011-01-19 Пенетрантность Alexander Potashev
19 января 2011 г. 13:08 пользователь Sergei Andreev написал: > Это которые C++ > http://ru.wikipedia.org/wiki/Шаблоны_C%2B%2B Эти шаблоны не будут путаться с "snippets" просто потому, что в KDevelop нет вообще никаких инструментов, имеющих дело с шаблонами C++. -- Alexander Potashev __

Re: [kde-russian] Перевод "patch"

2011-01-19 Пенетрантность Sergei Andreev
Это которые C++ http://ru.wikipedia.org/wiki/Шаблоны_C%2B%2B 19 января 2011 г. 8:21 пользователь Alexander Potashev написал: > 8 января 2011 г. 18:02 пользователь Sergei Andreev > написал: >> А с настоящими Templates путаницы не получится? > > Шаблоны проектов, или есть ещё какие-то шаблоны? > >

Re: [kde-russian] Перевод "patch"

2011-01-18 Пенетрантность Alexander Potashev
8 января 2011 г. 18:02 пользователь Sergei Andreev написал: > А с настоящими Templates путаницы не получится? Шаблоны проектов, или есть ещё какие-то шаблоны? "Заготовки" пока непогрешимы. ;) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-ru

Re: [kde-russian] Перевод "patch"

2011-01-17 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Alexey Ivanov wrote: > Патч это патч. И никак не шаблоны или заготовки, > http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%82%D1%87 Хотя в теме написано "patch", в этой ветви уже некоторое время обсуждается перевод слова "snippet". ___ kde-russian mailing

Re: [kde-russian] Перевод "patch"

2011-01-17 Пенетрантность Alexey Ivanov
Патч это патч. И никак не шаблоны или заготовки, http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%82%D1%87 2011/1/17 Андрей Черепанов > 16 января 2011 Alexander Potashev написал: > > 2011/1/10 Андрей Черепанов : > > > Жаль, потому как смысл теряется. Фрагмент кода - это часть какого-либо > > > реаль

Re: [kde-russian] Перевод "patch"

2011-01-17 Пенетрантность Андрей Черепанов
16 января 2011 Alexander Potashev написал: > 2011/1/10 Андрей Черепанов : > > Жаль, потому как смысл теряется. Фрагмент кода - это часть какого-либо > > реального кода, а snippets как раз некоторые примитивы программных > > структур для вставки. > > Ты ведь не предлагаешь вернуть "сниппеты"? > >

Re: [kde-russian] Перевод "patch"

2011-01-16 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/1/10 Андрей Черепанов : > Жаль, потому как смысл теряется. Фрагмент кода - это часть какого-либо > реального кода, а snippets как раз некоторые примитивы программных структур > для вставки. Ты ведь не предлагаешь вернуть "сниппеты"? Может быть "заготовки кода"? -- Alexander Potashev _

Re: [kde-russian] Перевод "patch"

2011-01-16 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/1/3 Yuri Myasoedov : > У нас в GNOME, в среде разработки Anjuta переводится как "заплатка". Вам это нравится? Если никто не против, я буду переводить в KDevelop/KDevPlatform "patch" как "патч". -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list

Re: [kde-russian] Перевод manager как диспетчер

2011-01-10 Пенетрантность Vladimir
Добрый день. 2011/1/10 Андрей Черепанов : > 9 января 2011 Alexander Potashev написал: >> Темы для обсуждения: >> 4. "icon theme manager" -- "диспетчером тем значков" или "диспетчер >> наборов значков"? >> 5. Может быть не будем менять в calligra/kexi_menus.po "Управление >> сценариями" на "Диспетч

Re: [kde-russian] Перевод "patch"

2011-01-10 Пенетрантность Yuri Myasoedov
10.01.2011, 10:55, "Андрей Черепанов" : > 8 января 2011 Yuri Myasoedov написал: > >>  08.01.2011, 18:02, "Sergei Andreev" ;: >>>  А с настоящими Templates путаницы не получится? >>> >>>  8 января 2011 г. 17:32 пользователь Yuri Myasoedov ;; > > написал: >   на ум пришёл ещё один вариант - "Шаб

Re: [kde-russian] Перевод manager как диспетчер

2011-01-10 Пенетрантность Андрей Черепанов
9 января 2011 Alexander Potashev написал: > Темы для обсуждения: > 4. "icon theme manager" -- "диспетчером тем значков" или "диспетчер > наборов значков"? > 5. Может быть не будем менять в calligra/kexi_menus.po "Управление > сценариями" на "Диспетчер сценариев"? Разве есть разница? Считаю, что "ди

Re: [kde-russian] Перевод "patch"

2011-01-09 Пенетрантность Андрей Черепанов
8 января 2011 Yuri Myasoedov написал: > 08.01.2011, 18:02, "Sergei Andreev" : > > А с настоящими Templates путаницы не получится? > > > > 8 января 2011 г. 17:32 пользователь Yuri Myasoedov ; написал: > >> на ум пришёл ещё один вариант - "Шаблоны кода". > > Получится :) В общем у нас в GNOME оста

Re: [kde-russian] Перевод manager как диспетчер

2011-01-09 Пенетрантность Vladimir
Добрый день. 9 января 2011 г. 22:27 пользователь Alexander Potashev написал: > 2011/1/9 Vladimir : >> Добрый день. >> >> Первая порция изменений в переводе manager. > > Спасибо! > Обновил перевод: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1213190 > Попробую перенести исправления из calligra/

Re: [kde-russian] Перевод manager как диспетчер

2011-01-09 Пенетрантность Alexander Potashev
9 января 2011 г. 17:27 пользователь Alexander Potashev написал: > Если в интерфейсе есть ошибки, лучше начать с него (по указанным выше > причинам). Но явные ошибки в документации, конечно, нужно исправлять; > почему бы не сделать этого сейчас... Но помните, что документация генерируется только и

Re: [kde-russian] Перевод manager как диспетчер

2011-01-09 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/1/9 Vladimir : > Добрый день. > > Первая порция изменений в переводе manager. Спасибо! Обновил перевод: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1213190 Попробую перенести исправления из calligra/ в koffice/, так что если делаете исправления в calligra/, не переносите их в koffice/ самос

Re: [kde-russian] Перевод amarokcollectio nscanner_qt.po

2011-01-09 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/1/8 Sergei Andreev : > Довёл до конца перевод amarokcollectionscanner_qt Спасибо! Обновил перевод: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1212999 -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde

[kde-russian] Перевод manager как диспетчер

2011-01-09 Пенетрантность Vladimir
Добрый день. Первая порция изменений в переводе manager. Начал по алфавиту, так что сейчас всё из docmessages. Затронул несколько старых переводов и кое-где обновил перевод. Работа огромная, поэтому вопрос: нужно ли сейчас приводить всё к единообразию (я имею в виду документацию)? --- WBR, Vlad

Re: [kde-russian] Перевод manager

2011-01-08 Пенетрантность Alexander Potashev
26 февраля 2009 г. 21:22 пользователь Андрей Черепанов написал: >> Мне кажется, что диспетчер тут тоже не слишком смотреться будет. Уж тогда >> или заниматься калькой (PIM - менеджер личной информации) > Электронный секретарь Добавим в глоссарий? Если конкретнее, то нормально будет смотреться пе

[kde-russian] Перевод amarokcollectio nscanner_qt.po

2011-01-08 Пенетрантность Sergei Andreev
Довёл до конца перевод amarokcollectionscanner_qt amarokcollectionscanner_qt.po Description: Binary data ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод "patch"

2011-01-08 Пенетрантность Sergei Andreev
В Kate, тоже кстати "фрагменты кода". 8 января 2011 г. 18:10 пользователь Yuri Myasoedov написал: > > Получится :) В общем у нас в GNOME остановился на варианте "фрагменты кода". ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru

Re: [kde-russian] Перевод "patch"

2011-01-08 Пенетрантность Yuri Myasoedov
08.01.2011, 18:02, "Sergei Andreev" : > А с настоящими Templates путаницы не получится? > > 8 января 2011 г. 17:32 пользователь Yuri Myasoedov ; > написал: > >>  на ум пришёл ещё один вариант - "Шаблоны кода". Получится :) В общем у нас в GNOME остановился на варианте "фрагменты кода". __

Re: [kde-russian] Перевод "patch"

2011-01-08 Пенетрантность Sergei Andreev
А с настоящими Templates путаницы не получится? 8 января 2011 г. 17:32 пользователь Yuri Myasoedov написал: > на ум пришёл ещё один вариант - "Шаблоны кода". ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde

Re: [kde-russian] Перевод "patch"

2011-01-08 Пенетрантность Yuri Myasoedov
08.01.2011, 17:27, "Alexander Potashev" : > 8 января 2011 г. 17:21 пользователь Yuri Myasoedov ; > написал: > >>>  Посмотрел перевод Anjuta, "сниппеты" убили. >>  Варианты? Фрагмент кода? > > Ну да. Есть другие варианты: > http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2004-February/010220.html Спасиб

Re: [kde-russian] Перевод "patch"

2011-01-08 Пенетрантность Alexander Potashev
8 января 2011 г. 17:21 пользователь Yuri Myasoedov написал: >> Посмотрел перевод Anjuta, "сниппеты" убили. > > Варианты? Фрагмент кода? Ну да. Есть другие варианты: http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2004-February/010220.html -- Alexander Potashev ___

Re: [kde-russian] Перевод "patch"

2011-01-08 Пенетрантность Yuri Myasoedov
08.01.2011, 17:20, "Alexander Potashev" : > 2011/1/3 Yuri Myasoedov ;: > >>  У нас в GNOME, в среде разработки Anjuta переводится как "заплатка". > > Посмотрел перевод Anjuta, "сниппеты" убили. Варианты? Фрагмент кода? ___ kde-russian mailing list kde-ru

Re: [kde-russian] Перевод "patch"

2011-01-08 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/1/3 Yuri Myasoedov : > У нас в GNOME, в среде разработки Anjuta переводится как "заплатка". Посмотрел перевод Anjuta, "сниппеты" убили. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listi

Re: [kde-russian] Перевод докумен тации: krusader_introduction

2011-01-04 Пенетрантность Vladimir
Добрый день. 2011/1/3 Андрей Черепанов : > 2 января 2011 Vladimir написал: >> Доброго времени суток. >> >> 2011/1/2 Андрей Черепанов : >> > 2 января 2011 Vladimir написал: >> >> 2 января 2011 г. 20:26 пользователь Alexander Potashev >> >> >> >> написал: >> >> > 2011/1/2 Vladimir : >> >> >> Добрый

Re: [kde-russian] Перевод file manager и другие комбинации manager

2011-01-03 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Tue, 04 Jan 2011 07:28:43 +0200, Vladimir : Вопрос знатокам/гуру: как найти где в переводах встречается ещё комбинация с manager, кроме тривиального $ grep -r 'manager' ? а) Цитата из http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE: 1) Найти и открыть в Lokalize все стро

[kde-russian] Перевод file manager и другие комбинации manager

2011-01-03 Пенетрантность Vladimir
Добрый день. В недавнем обновлении перевода krusader, file manager заменили с «менеджер файлов» на «диспетчер файлов». Я хотел бы обсудить другие варианты, поскольку «диспетчер файлов», по-моему, не совсем подходит для такого случая, больше напрашивается «программа управления файлами». Я поискал

Re: [kde-russian] Перевод "patch"

2011-01-03 Пенетрантность Yuri Myasoedov
03.01.11, 21:41, "Alexander Potashev" :Привет,Как предложите переводить слово "patch": патч или заплатка?Страница http://en.ru.open-tran.eu/suggest/patch свидетельствует отом, что в GNOME переводят как "заплатка", хотя в списке рассылкипереводчиков GNOME на русский язык была веткаhttp://www.mail-ar

[kde-russian] Перевод "patch"

2011-01-03 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет, Как предложите переводить слово "patch": патч или заплатка? Страница http://en.ru.open-tran.eu/suggest/patch свидетельствует о том, что в GNOME переводят как "заплатка", хотя в списке рассылки переводчиков GNOME на русский язык была ветка http://www.mail-archive.com/gnome-cyr@gnome.org/ms

Re: [kde-russian] Перевод krusader_features

2011-01-02 Пенетрантность Vladimir
Добрый день. 2 января 2011 г. 22:05 пользователь Alexander Potashev написал: > 2 января 2011 г. 16:45 пользователь Alexander Potashev > написал: >> 2011/1/2 Vladimir : >>> Добрый день. >>> >>> Перевод krusader_features.po >> >> Я сегодня в Ваших переводах менял "историю" на "журнал". Если в >> K

Re: [kde-russian] Перевод докумен тации: krusader_introduction

2011-01-02 Пенетрантность Андрей Черепанов
2 января 2011 Vladimir написал: > Доброго времени суток. > > 2011/1/2 Андрей Черепанов : > > 2 января 2011 Vladimir написал: > >> 2 января 2011 г. 20:26 пользователь Alexander Potashev > >> > >> написал: > >> > 2011/1/2 Vladimir : > >> >> Добрый день. > >> >> > >> >> Перевод krusader_introduction

Re: [kde-russian] Перевод krusader_features

2011-01-02 Пенетрантность Alexander Potashev
2 января 2011 г. 16:45 пользователь Alexander Potashev написал: > 2011/1/2 Vladimir : >> Добрый день. >> >> Перевод krusader_features.po > > Я сегодня в Ваших переводах менял "историю" на "журнал". Если в > Krusader есть только 1 понятие, давайте переводить как "Журнал". Обновил перевод: http://w

Re: [kde-russian] Перевод krusader_features

2011-01-02 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/1/2 Vladimir : > Добрый день. > > Перевод krusader_features.po Я сегодня в Ваших переводах менял "историю" на "журнал". Если в Krusader есть только 1 понятие, давайте переводить как "Журнал". -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde

Re: [kde-russian] Перевод докумен тации: krusader_introduction

2011-01-02 Пенетрантность Alexander Potashev
2 января 2011 г. 16:29 пользователь Vladimir написал: > Тогда я за «управление закладками». Может создать список таких > переводов и пополнять его? Добавляйте сюда: http://l10n.lrn.ru/wiki/Krusader -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list k

[kde-russian] Перевод krusader_featur es

2011-01-02 Пенетрантность Vladimir
Добрый день. Перевод krusader_features.po --- WBR, Vladimir Lomov krusader_features.po.bz2 Description: BZip2 compressed data ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод докумен тации: krusader_introduction

2011-01-02 Пенетрантность Vladimir
Доброго времени суток. 2011/1/2 Андрей Черепанов : > 2 января 2011 Vladimir написал: >> 2 января 2011 г. 20:26 пользователь Alexander Potashev >> >> написал: >> > 2011/1/2 Vladimir : >> >> Добрый день. >> >> >> >> Перевод krusader_introduction >> > >> > Обновил перевод: >> > http://websvn.kde.org/

Re: [kde-russian] Перевод докумен тации: krusader_introduction

2011-01-02 Пенетрантность Андрей Черепанов
2 января 2011 Vladimir написал: > 2 января 2011 г. 20:26 пользователь Alexander Potashev > > написал: > > 2011/1/2 Vladimir : > >> Добрый день. > >> > >> Перевод krusader_introduction > > > > Обновил перевод: > > http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1210844 > > > > Исправил: > > 1. двух-

Re: [kde-russian] Перевод choqoK из Lau nchPad

2011-01-02 Пенетрантность Alexander Potashev
9 декабря 2010 г. 20:56 пользователь Alexander Potashev написал: > Предлагаю задачу для Google Code-in по извлечению из LaunchPad и > исправлению этого перевода (в случае, если автор перевода не окажется > быстрее). Сейчас создам задачу. -- Alexander Potashev __

Re: [kde-russian] Перевод докумен тации: krusader_introduction

2011-01-02 Пенетрантность Vladimir
2 января 2011 г. 20:26 пользователь Alexander Potashev написал: > 2011/1/2 Vladimir : >> Добрый день. >> >> Перевод krusader_introduction > > Обновил перевод: > http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1210844 > > Исправил: > 1. двух-панельный -- слитно > 2. manager -- диспетчер. Звучит стран

Re: [kde-russian] Перевод докумен тации: krusader_introduction

2011-01-02 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/1/2 Vladimir : > Добрый день. > > Перевод krusader_introduction Обновил перевод: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1210844 Исправил: 1. двух-панельный -- слитно 2. manager -- диспетчер. Звучит странно? См. http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg00726.html 3. dire

Re: [kde-russian] Перевод krusader_help.po

2011-01-02 Пенетрантность Vladimir
Добрый день. 2 января 2011 г. 19:36 пользователь Alexander Potashev написал: > 2011/1/2 Vladimir : >> Доброго времени суток. >> >> Перевод krusader_help.po > > Обновил перевод: > http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1210832 > > Некоторые исправления: > 1. "Help &krusader;" -- не справка,

Re: [kde-russian] Перевод krusader_help.po

2011-01-02 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/1/2 Vladimir : > Доброго времени суток. > > Перевод krusader_help.po Обновил перевод: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1210832 Некоторые исправления: 1. "Help &krusader;" -- не справка, а именно помощь (помощь проекту). 2. "доступен на множестве языках" -> "доступен на множестве

Re: [kde-russian] Перевод krusader_help.po

2011-01-02 Пенетрантность Alexander Potashev
2 января 2011 г. 10:32 пользователь Yuri Chornoivan написал: > Выкрутите минимальную длину слова для автоматического завершения (как-то > так) на второй странице параметров Lokalize на 100 или другое большое > значение. Правильнее выкрутить в "2" (в минимум), тогда и сообщение соответствующее буд

Re: [kde-russian] Перевод krusader_help.po

2011-01-02 Пенетрантность Vladimir
2 января 2011 г. 15:32 пользователь Yuri Chornoivan написал: > написане Sun, 02 Jan 2011 08:25:20 +0200, Vladimir > : > >> Может кто-нибудь подсказать, как отключить >> всплывающее окно с подсказкой в lokalize (автозавершение)? > > И Вас также с наступившим. :) > > Выкрутите минимальную длину слов

Re: [kde-russian] Перевод krusader_help.po

2011-01-01 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sun, 02 Jan 2011 08:25:20 +0200, Vladimir : Может кто-нибудь подсказать, как отключить всплывающее окно с подсказкой в lokalize (автозавершение)? И Вас также с наступившим. :) Выкрутите минимальную длину слова для автоматического завершения (как-то так) на второй странице парамет

[kde-russian] Перевод krusader_help.p o

2011-01-01 Пенетрантность Vladimir
Доброго времени суток. Перевод krusader_help.po P.S. Возможны некоторые «косяки» в тексте, некоторые исправил, но мог что-то пропустить. Может кто-нибудь подсказать, как отключить всплывающее окно с подсказкой в lokalize (автозавершение)? --- WBR, Vladimir Lomov krusader_help.po.bz2 Descriptio

[kde-russian] Перевод докумен тации: krusader_introduction

2011-01-01 Пенетрантность Vladimir
Добрый день. Перевод krusader_introduction Всех с наступившим новым годом! --- WBR, Vladimir Lomov krusader_introduction.po.bz2 Description: BZip2 compressed data ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/list

Re: [kde-russian] Перевод файлов к онтекстной справки Step

2010-12-12 Пенетрантность Alexander Potashev
13 декабря 2010 г. 2:21 пользователь Бурая Ксения написал: > Вероятно "Инертность" - насколько сильно надо воздействовать на тело для > изменения его скорости? Разобрался, это момент инерции. Это и так было очевидно из строчки "How difficult it is to change the box's _rotation_." В оригинале можн

Re: [kde-russian] Перевод файлов к онтекстной справки Step

2010-12-12 Пенетрантность Бурая Ксения
Вероятно "Инертность" - насколько сильно надо воздействовать на тело для изменения его скорости? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод файлов к онтекстной справки Step

2010-12-12 Пенетрантность Бурая Ксения
Так и не смогла понять, что за параметр Inertia. Ясно, конечно, что инерция, но что это за характеристика? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод файлов к онтекстной справки Step

2010-12-12 Пенетрантность Alexander Potashev
2010/12/12 Бурая Ксения : > Все сделала. Извиняюсь за некачественную первую работу. Melange пишет 500 > Server Error, поэтому посылаю сюда. Вот ещё несколько замечаний: === Box === 1. "Твердый блок": буква ё === ChargedParticle === 2. Мельчайшая (частица) -> Точечная === CoulombForce === 3. "Си

Re: [kde-russian] Перевод файлов контекстной спр авки Step

2010-12-12 Пенетрантность Бурая Ксения
Все сделала. Извиняюсь за некачественную первую работу. Melange пишет 500 Server Error, поэтому посылаю сюда. KDE.rar Description: Binary data ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод файлов к онтекстной справки Step

2010-12-12 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sun, 12 Dec 2010 20:27:25 +0200, Yuri Chornoivan : Добрый вечер, Перевод слегка хромает в стилистическом и орфографическом смыслах. Я поправил кодировку (архив с исправленными файлами и орфографическими ошибками присоединён). Пожалуйста, исправьте орфографические ошибки и несоответ

[kde-russian] Перевод файлов к онтекстной справки Step

2010-12-12 Пенетрантность Yuri Chornoivan
Добрый вечер, Перевод слегка хромает в стилистическом и орфографическом смыслах. Я поправил кодировку (архив с исправленными файлами и орфографическими ошибками присоединён). Пожалуйста, исправьте орфографические ошибки и несоответствия в падежах. Желательно было бы также привести ссылки н

[kde-russian] Перевод choqoK из Lau nchPad

2010-12-09 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет, Посмотрел вот этот перевод: https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/choqok/+pots/choqok/ru/+filter?person=serg-sedov , и вроде он не такой плохой. Перечислю не все строки, требующие исправлений, а только несколько общих ошибок: 1. Twitter не нужно переводить (на LP мест

Re: [kde-russian] Перевод "game over"

2010-12-05 Пенетрантность Alexander Wolf
6 декабря 2010 г. 1:44 пользователь Artem Sereda написал: > Как переводить? Встречаются такие варианты: >  игра окончена Этот вариант менее всего режет слух -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://l

[kde-russian] Перевод "game over"

2010-12-05 Пенетрантность Artem Sereda
Как переводить? Встречаются такие варианты: игра окончена игра закончена игра завершена конец игры По большому счёту особо разницы нет, но хотелось бы унифицировать. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/l

Re: [kde-russian] Перевод Parley (GCI 201 0)

2010-12-01 Пенетрантность Alexander Potashev
27 ноября 2010 г. 0:50 пользователь Artem Sereda написал: > 26 ноября 2010 г. 21:19 пользователь Alexander Potashev > написал: >> 26 ноября 2010 г. 16:24 пользователь Edwin Veber >> написал: >>> Спасибо, Александр. Есть ещё два вопроса: >>> 1. Как лучше перевести названия падежей ("именительный

Re: [kde-russian] Перевод раздела extragear-games

2010-12-01 Пенетрантность Alexander Potashev
25 ноября 2010 г. 13:09 пользователь Artem Sereda написал: > 25 ноября 2010 г. 11:44 пользователь Yuri Efremov написал: >> Специально игнорировал перевод Владимира, хотел чтобы кто-нибудь >> другой (третий) человек, объединил два перевода в один правильный. Я >> конечно могу найти немного времени

Re: [kde-russian] Перевод akonadi_nepomuk feeder.po

2010-11-30 Пенетрантность Alexander Potashev
Исправления: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1202508 На сегодня все (до вечера). Если кто-то хочет, чтобы файлы выкладывались через 15-20 минут после получения в рассылке, выкладывайте сами. ;) 2010/12/1 Владимир Бухарин : > Доброе время суток! > > Перевел akonadi_nepomukfeeder.po

[kde-russian] Перевод akonadi_nepomukfeeder. po

2010-11-30 Пенетрантность Владимир Бухарин
Доброе время суток! Перевел akonadi_nepomukfeeder.po С уважением, Владимир <> ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод akonadi_kdeacco unts_resource.po

2010-11-30 Пенетрантность Alexander Potashev
Добавил в SVN. Посмотрите исправления: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1202502 2010/12/1 Владимир Бухарин : > Доброе время суток! > > Перевел akonadi_kdeaccounts_resource.po. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian

[kde-russian] Перевод akonadi_kdeaccounts_re source.po

2010-11-30 Пенетрантность Владимир Бухарин
Доброе время суток! Перевел akonadi_kdeaccounts_resource.po. С уважением, Владимир <> ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kipiplugin_gall eryexport.po

2010-11-28 Пенетрантность Alexander Potashev
10 ноября 2010 г. 1:52 пользователь Alexander Potashev написал: > On 16:40 Tue 09 Nov     , Владимир Бухарин wrote: >> Доброе время суток! >> >> Перевел kipiplugin_galleryexport.po > > > Если Gallery -- это название, то его не нужно переводить. Нужно > исправить перевод с учетом этого факта. Имее

Re: [kde-russian] Перевод Parley (GCI 201 0)

2010-11-26 Пенетрантность Artem Sereda
26 ноября 2010 г. 21:19 пользователь Alexander Potashev написал: > 26 ноября 2010 г. 16:24 пользователь Edwin Veber > написал: >> Спасибо, Александр. Есть ещё два вопроса: >> 1. Как лучше перевести названия падежей ("именительный", "родительный", >> "дательный" и т. д., или "номинатив", "генитив

Re: [kde-russian] Перевод Parley (GCI 2010)

2010-11-26 Пенетрантность Edwin Veber
Спасибо за ответ на второй вопрос. По поводу первого: с такими падежами, как именительный, родительный, дательный и винительный всё понятно. Но есть в оригинале "ablative", "locative" и "vocative". Если верить Википедии, по-русски это получается "исходный" (или "отложительный"), "местный" и "зв

Re: [kde-russian] Перевод Parley (GCI 201 0)

2010-11-26 Пенетрантность Alexander Potashev
26 ноября 2010 г. 16:24 пользователь Edwin Veber написал: > Спасибо, Александр. Есть ещё два вопроса: > 1. Как лучше перевести названия падежей ("именительный", "родительный", > "дательный" и т. д., или "номинатив", "генитив", "датив")? "Именительный", "родительный" и т.д. Вас ведь так в школе уч

Re: [kde-russian] Перевод Parley (GCI 2010)

2010-11-26 Пенетрантность Edwin Veber
Спасибо, Александр. Есть ещё два вопроса: 1. Как лучше перевести названия падежей ("именительный", "родительный", "дательный" и т. д., или "номинатив", "генитив", "датив")? 2. Как присылать законченные переводы - разместить на странице задания или другим способом? 25.11.2010 23:52, Alexander P

Re: [kde-russian] Перевод Parley (GCI 201 0)

2010-11-25 Пенетрантность Alexander Potashev
26 ноября 2010 г. 0:34 пользователь Edwin Veber написал: > Здравствуйте. > Взял задание на перевод на GCI 2010. В процессе возник вопрос: надо ли > переводить строку "Comma separated values" как "Значения, разделённые > запятыми"? > Заранее спасибо за ответ. Да, лучше перевести. -- Alexander P

[kde-russian] Перевод Parley (GCI 201 0)

2010-11-25 Пенетрантность Edwin Veber
Здравствуйте. Взял задание на перевод на GCI 2010. В процессе возник вопрос: надо ли переводить строку "Comma separated values" как "Значения, разделённые запятыми"? Заранее спасибо за ответ. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https

Re: [kde-russian] Перевод Kolourpaint (часть зад ания google code-in)

2010-11-25 Пенетрантность apd2004
Спасибо Вам за помощь и сабмит :) Спасибо всем остальным за участие ) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод раздела extragear-game s

2010-11-25 Пенетрантность Yuri Efremov
25 ноября 2010 г. 13:09 пользователь Artem Sereda написал: > 25 ноября 2010 г. 11:44 пользователь Yuri Efremov написал: >> 25 ноября 2010 г. 4:33 пользователь Alexander Potashev >> написал: >>> Привет, >>> >>> Насколько я понял, Вы переводили knights.po и >>> desktop_extragear-games_knights.po с

Re: [kde-russian] Перевод раздела extragear-games

2010-11-25 Пенетрантность Artem Sereda
25 ноября 2010 г. 11:44 пользователь Yuri Efremov написал: > 25 ноября 2010 г. 4:33 пользователь Alexander Potashev > написал: >> Привет, >> >> Насколько я понял, Вы переводили knights.po и >> desktop_extragear-games_knights.po с нуля. Я решил сам не разбираться >> с этим переводом, потому что не

Re: [kde-russian] Перевод раздела extragear-game s

2010-11-25 Пенетрантность Yuri Efremov
25 ноября 2010 г. 4:33 пользователь Alexander Potashev написал: > Привет, > > Насколько я понял, Вы переводили knights.po и > desktop_extragear-games_knights.po с нуля. Я решил сам не разбираться > с этим переводом, потому что незадолго до того как Вы отправили этот > перевод Юрий Ефремов уже сдел

Re: [kde-russian] Перевод раздела extragea r-games

2010-11-25 Пенетрантность Yuri Chornoivan
> Thu, 25 Nov 2010 09:51:52 +0300 письмо от Alexander Potashev > : > > > 25 ноября 2010 г. 9:45 пользователь Владимир Бухарин > > написал: > > > Я переводил эти файлы с нуля. Перевод был готов до того, как Юрий Ефремов > > "внес" свой перевод. > > > Но, к сожалению, я не мог его отправить в расс

Re: [kde-russian] Перевод раздела extragear-game s

2010-11-25 Пенетрантность Владимир Бухарин
Thu, 25 Nov 2010 09:51:52 +0300 письмо от Alexander Potashev : > 25 ноября 2010 г. 9:45 пользователь Владимир Бухарин > написал: > > Я переводил эти файлы с нуля. Перевод был готов до того, как Юрий Ефремов > "внес" свой перевод. > > Но, к сожалению, я не мог его отправить в рассылку вовремя.

Re: [kde-russian] Перевод раздела extragear-games

2010-11-25 Пенетрантность Artem Sereda
25 ноября 2010 г. 8:51 пользователь Alexander Potashev написал: > 25 ноября 2010 г. 9:45 пользователь Владимир Бухарин > написал: >> Я переводил эти файлы с нуля. Перевод был готов до того, как Юрий Ефремов >> "внес" свой перевод. >> Но, к сожалению, я не мог его отправить в рассылку вовремя. И

Re: [kde-russian] Перевод раздела extragear-games

2010-11-24 Пенетрантность Alexander Potashev
25 ноября 2010 г. 9:45 пользователь Владимир Бухарин написал: > Я переводил эти файлы с нуля. Перевод был готов до того, как Юрий Ефремов > "внес" свой перевод. > Но, к сожалению, я не мог его отправить в рассылку вовремя. И не успел до > отправки в рассылку скачать последний SVN-проект. Если Ю

Re: [kde-russian] Перевод раздела extragear-game s

2010-11-24 Пенетрантность Владимир Бухарин
Thu, 25 Nov 2010 04:33:10 +0300 письмо от Alexander Potashev : > Привет, > > Насколько я понял, Вы переводили knights.po и > desktop_extragear-games_knights.po с нуля. Я решил сам не разбираться > с этим переводом, потому что незадолго до того как Вы отправили этот > перевод Юрий Ефремов уже сде

Re: [kde-russian] Перевод Kolourpaint (ч асть задания google code-in)

2010-11-24 Пенетрантность Alexander Potashev
2010/11/24 apd2004 : > Спасибо за содействие. > 3.2 Да, согласен, трансформирование всё-таки не русское слово, а "изменение > размера" - звучит лучше. > Исправил "мышку" на "мышь". Проследил за пробелами, исправил много чего > другого, проработал строки, нуждающиеся в исправлениях, и т.д. Спасибо

Re: [kde-russian] Перевод раздела extragear-games

2010-11-24 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет, Насколько я понял, Вы переводили knights.po и desktop_extragear-games_knights.po с нуля. Я решил сам не разбираться с этим переводом, потому что незадолго до того как Вы отправили этот перевод Юрий Ефремов уже сделал перевод той же программы, и он скорее всего лучше знает программу. Юрий,

Re: [kde-russian] Перевод Kolourpaint (часть зад ания google code-in)

2010-11-24 Пенетрантность apd2004
Спасибо за содействие. 3.2 Да, согласен, трансформирование всё-таки не русское слово, а "изменение размера" - звучит лучше. Исправил "мышку" на "мышь". Проследил за пробелами, исправил много чего другого, проработал строки, нуждающиеся в исправлениях, и т.д.

Re: [kde-russian] Перевод Kolourpaint (ч асть задания google code-in)

2010-11-23 Пенетрантность Alexander Potashev
2010/11/23 apd2004 : > Спасибо за исправления! > Исправил недочёты. Добавил перевод тех строк, которые не были переведены > (теперь таковых не должно быть). > Отправил вам через google-melange.com Спасибо! Строки, отмеченные в Lokalize как "требующие проверки" тоже нужно перевести. Чаще всего это

<    2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   >