Здравствуйте!
Я сейчас сижу, мержу переводы из ветки 4.1. с переводами в 4.2
В целом, осталось немного, но вот вопрос про перевод stash в kdevgit.po
В моей (4.1@ALT) версии stash переведён как «карман». Версии 4.2 (имени
Александра Вольфа и/или Александра Поташева) переводит это слово как тайник
2010/12/28 Владимир Бухарин :
> Доброго времени суток!
>
> Перевел accountwizard.po
Сделал исправления и добавил в SVN:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1216806
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
h
9 января 2011 г. 0:53 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Добавим в глоссарий?
Добавил в http://l10n.lrn.ru/wiki/KDEPIM
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russi
Дорбый день.
22 января 2011 г. 18:54 пользователь Rinat Bikov написал:
> 22 января 2011 г. 12:30 пользователь Alexander Potashev
> написал:
>> 22 января 2011 г. 10:08 пользователь Rinat Bikov
>> написал:
Как Вы переведёте "Easily export patches to the Pastebin service"?
(это описание
22 января 2011 г. 12:30 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 22 января 2011 г. 10:08 пользователь Rinat Bikov
> написал:
>>> Как Вы переведёте "Easily export patches to the Pastebin service"?
>>> (это описание соответствующего модуля)
>> Легко экспортировать исправления в службу Pastebin.
22 января 2011 г. 10:08 пользователь Rinat Bikov написал:
>> Как Вы переведёте "Easily export patches to the Pastebin service"?
>> (это описание соответствующего модуля)
> Легко экспортировать исправления в службу Pastebin.
Как уже было сказано, patches -- это не всегда исправления. Это могут
быт
> Как Вы переведёте "Easily export patches to the Pastebin service"?
> (это описание соответствующего модуля)
Легко экспортировать исправления в службу Pastebin.
--
С уважением, Ринат Биков.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://
21 января 2011 г. 17:25 пользователь Yuri Kozlov написал:
> А что там рекомендуют? И где этот "современный свободный словарь" поглядеть?
Скорее всего имеется ввиду http://engcom.org.ru/index.php?word=patch
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailin
В Fri, 21 Jan 2011 15:16:18 +0600
Alexey Morozov пишет:
> В сообщении от 20 января 2011 21:49:57 автор Yuri Kozlov написал:
> > В Thu, 20 Jan 2011 17:48:37 +0300
> >
> > Alexander Potashev пишет:
> > > 16 января 2011 г. 21:56 пользователь Alexander Potashev
> > >
> > > написал:
> > > > Если н
21 января 2011 г. 11:43 пользователь Rinat Bikov написал:
> 20 января 2011 г. 17:48 пользователь Alexander Potashev написал:
>> В этой ветке почему-то никто не высказал своего мнения, но Алексей
>> Морозов в своих переводах использовал слово "заплатка", и Александр
>> Вольф в разговоре со мной тож
В сообщении от 20 января 2011 21:49:57 автор Yuri Kozlov написал:
> В Thu, 20 Jan 2011 17:48:37 +0300
>
> Alexander Potashev пишет:
> > 16 января 2011 г. 21:56 пользователь Alexander Potashev
> >
> > написал:
> > > Если никто не против, я буду переводить в KDevelop/KDevPlatform
> > > "patch" ка
20 января 2011 г. 17:48 пользователь Alexander Potashev написал:
> В этой ветке почему-то никто не высказал своего мнения, но Алексей
> Морозов в своих переводах использовал слово "заплатка", и Александр
> Вольф в разговоре со мной тоже высказался за "заплатку", потому что
> "патч" -- это сленг.
Я
Добрый день.
20 января 2011 г. 22:48 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 16 января 2011 г. 21:56 пользователь Alexander Potashev
> написал:
>> Если никто не против, я буду переводить в KDevelop/KDevPlatform
>> "patch" как "патч".
>
> В этой ветке почему-то никто не высказал своего мнения,
В Thu, 20 Jan 2011 17:48:37 +0300
Alexander Potashev пишет:
> 16 января 2011 г. 21:56 пользователь Alexander Potashev
> написал:
> > Если никто не против, я буду переводить в KDevelop/KDevPlatform
> > "patch" как "патч".
>
> В этой ветке почему-то никто не высказал своего мнения, но Алексей
> М
16 января 2011 г. 21:56 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Если никто не против, я буду переводить в KDevelop/KDevPlatform
> "patch" как "патч".
В этой ветке почему-то никто не высказал своего мнения, но Алексей
Морозов в своих переводах использовал слово "заплатка", и Александр
Вольф в р
19 января 2011 г. 13:08 пользователь Sergei Andreev
написал:
> Это которые C++
> http://ru.wikipedia.org/wiki/Шаблоны_C%2B%2B
Эти шаблоны не будут путаться с "snippets" просто потому, что в
KDevelop нет вообще никаких инструментов, имеющих дело с шаблонами
C++.
--
Alexander Potashev
__
Это которые C++
http://ru.wikipedia.org/wiki/Шаблоны_C%2B%2B
19 января 2011 г. 8:21 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 8 января 2011 г. 18:02 пользователь Sergei Andreev
> написал:
>> А с настоящими Templates путаницы не получится?
>
> Шаблоны проектов, или есть ещё какие-то шаблоны?
>
>
8 января 2011 г. 18:02 пользователь Sergei Andreev
написал:
> А с настоящими Templates путаницы не получится?
Шаблоны проектов, или есть ещё какие-то шаблоны?
"Заготовки" пока непогрешимы. ;)
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-ru
Alexey Ivanov wrote:
> Патч это патч. И никак не шаблоны или заготовки,
> http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%82%D1%87
Хотя в теме написано "patch", в этой ветви уже некоторое время обсуждается
перевод слова "snippet".
___
kde-russian mailing
Патч это патч. И никак не шаблоны или заготовки,
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%82%D1%87
2011/1/17 Андрей Черепанов
> 16 января 2011 Alexander Potashev написал:
> > 2011/1/10 Андрей Черепанов :
> > > Жаль, потому как смысл теряется. Фрагмент кода - это часть какого-либо
> > > реаль
16 января 2011 Alexander Potashev написал:
> 2011/1/10 Андрей Черепанов :
> > Жаль, потому как смысл теряется. Фрагмент кода - это часть какого-либо
> > реального кода, а snippets как раз некоторые примитивы программных
> > структур для вставки.
>
> Ты ведь не предлагаешь вернуть "сниппеты"?
>
>
2011/1/10 Андрей Черепанов :
> Жаль, потому как смысл теряется. Фрагмент кода - это часть какого-либо
> реального кода, а snippets как раз некоторые примитивы программных структур
> для вставки.
Ты ведь не предлагаешь вернуть "сниппеты"?
Может быть "заготовки кода"?
--
Alexander Potashev
_
2011/1/3 Yuri Myasoedov :
> У нас в GNOME, в среде разработки Anjuta переводится как "заплатка".
Вам это нравится?
Если никто не против, я буду переводить в KDevelop/KDevPlatform
"patch" как "патч".
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
Добрый день.
2011/1/10 Андрей Черепанов :
> 9 января 2011 Alexander Potashev написал:
>> Темы для обсуждения:
>> 4. "icon theme manager" -- "диспетчером тем значков" или "диспетчер
>> наборов значков"?
>> 5. Может быть не будем менять в calligra/kexi_menus.po "Управление
>> сценариями" на "Диспетч
10.01.2011, 10:55, "Андрей Черепанов" :
> 8 января 2011 Yuri Myasoedov написал:
>
>> 08.01.2011, 18:02, "Sergei Andreev" ;:
>>> А с настоящими Templates путаницы не получится?
>>>
>>> 8 января 2011 г. 17:32 пользователь Yuri Myasoedov ;;
>
> написал:
>
на ум пришёл ещё один вариант - "Шаб
9 января 2011 Alexander Potashev написал:
> Темы для обсуждения:
> 4. "icon theme manager" -- "диспетчером тем значков" или "диспетчер
> наборов значков"?
> 5. Может быть не будем менять в calligra/kexi_menus.po "Управление
> сценариями" на "Диспетчер сценариев"? Разве есть разница?
Считаю, что "ди
8 января 2011 Yuri Myasoedov написал:
> 08.01.2011, 18:02, "Sergei Andreev" :
> > А с настоящими Templates путаницы не получится?
> >
> > 8 января 2011 г. 17:32 пользователь Yuri Myasoedov ;
написал:
> >> на ум пришёл ещё один вариант - "Шаблоны кода".
>
> Получится :) В общем у нас в GNOME оста
Добрый день.
9 января 2011 г. 22:27 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 2011/1/9 Vladimir :
>> Добрый день.
>>
>> Первая порция изменений в переводе manager.
>
> Спасибо!
> Обновил перевод: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1213190
> Попробую перенести исправления из calligra/
9 января 2011 г. 17:27 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Если в интерфейсе есть ошибки, лучше начать с него (по указанным выше
> причинам). Но явные ошибки в документации, конечно, нужно исправлять;
> почему бы не сделать этого сейчас...
Но помните, что документация генерируется только и
2011/1/9 Vladimir :
> Добрый день.
>
> Первая порция изменений в переводе manager.
Спасибо!
Обновил перевод: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1213190
Попробую перенести исправления из calligra/ в koffice/, так что если
делаете исправления в calligra/, не переносите их в koffice/
самос
2011/1/8 Sergei Andreev :
> Довёл до конца перевод amarokcollectionscanner_qt
Спасибо!
Обновил перевод: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1212999
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde
Добрый день.
Первая порция изменений в переводе manager.
Начал по алфавиту, так что сейчас всё из docmessages. Затронул
несколько старых переводов и кое-где обновил перевод.
Работа огромная, поэтому вопрос: нужно ли сейчас приводить всё к
единообразию (я имею в виду документацию)?
---
WBR, Vlad
26 февраля 2009 г. 21:22 пользователь Андрей Черепанов
написал:
>> Мне кажется, что диспетчер тут тоже не слишком смотреться будет. Уж тогда
>> или заниматься калькой (PIM - менеджер личной информации)
> Электронный секретарь
Добавим в глоссарий?
Если конкретнее, то нормально будет смотреться пе
Довёл до конца перевод amarokcollectionscanner_qt
amarokcollectionscanner_qt.po
Description: Binary data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
В Kate, тоже кстати "фрагменты кода".
8 января 2011 г. 18:10 пользователь Yuri Myasoedov написал:
>
> Получится :) В общем у нас в GNOME остановился на варианте "фрагменты кода".
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru
08.01.2011, 18:02, "Sergei Andreev" :
> А с настоящими Templates путаницы не получится?
>
> 8 января 2011 г. 17:32 пользователь Yuri Myasoedov ;
> написал:
>
>> на ум пришёл ещё один вариант - "Шаблоны кода".
Получится :) В общем у нас в GNOME остановился на варианте "фрагменты кода".
__
А с настоящими Templates путаницы не получится?
8 января 2011 г. 17:32 пользователь Yuri Myasoedov написал:
> на ум пришёл ещё один вариант - "Шаблоны кода".
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde
08.01.2011, 17:27, "Alexander Potashev" :
> 8 января 2011 г. 17:21 пользователь Yuri Myasoedov ;
> написал:
>
>>> Посмотрел перевод Anjuta, "сниппеты" убили.
>> Варианты? Фрагмент кода?
>
> Ну да. Есть другие варианты:
> http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2004-February/010220.html
Спасиб
8 января 2011 г. 17:21 пользователь Yuri Myasoedov написал:
>> Посмотрел перевод Anjuta, "сниппеты" убили.
>
> Варианты? Фрагмент кода?
Ну да. Есть другие варианты:
http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2004-February/010220.html
--
Alexander Potashev
___
08.01.2011, 17:20, "Alexander Potashev" :
> 2011/1/3 Yuri Myasoedov ;:
>
>> У нас в GNOME, в среде разработки Anjuta переводится как "заплатка".
>
> Посмотрел перевод Anjuta, "сниппеты" убили.
Варианты? Фрагмент кода?
___
kde-russian mailing list
kde-ru
2011/1/3 Yuri Myasoedov :
> У нас в GNOME, в среде разработки Anjuta переводится как "заплатка".
Посмотрел перевод Anjuta, "сниппеты" убили.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listi
Добрый день.
2011/1/3 Андрей Черепанов :
> 2 января 2011 Vladimir написал:
>> Доброго времени суток.
>>
>> 2011/1/2 Андрей Черепанов :
>> > 2 января 2011 Vladimir написал:
>> >> 2 января 2011 г. 20:26 пользователь Alexander Potashev
>> >>
>> >> написал:
>> >> > 2011/1/2 Vladimir :
>> >> >> Добрый
написане Tue, 04 Jan 2011 07:28:43 +0200, Vladimir
:
Вопрос знатокам/гуру: как найти где в переводах встречается ещё
комбинация с manager, кроме тривиального
$ grep -r 'manager'
?
а) Цитата из http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE:
1) Найти и открыть в Lokalize все стро
Добрый день.
В недавнем обновлении перевода krusader, file manager заменили с
«менеджер файлов» на «диспетчер файлов».
Я хотел бы обсудить другие варианты, поскольку «диспетчер файлов»,
по-моему, не совсем подходит для такого случая, больше напрашивается
«программа управления файлами».
Я поискал
03.01.11, 21:41, "Alexander Potashev" :Привет,Как предложите переводить слово "patch": патч или заплатка?Страница http://en.ru.open-tran.eu/suggest/patch свидетельствует отом, что в GNOME переводят как "заплатка", хотя в списке рассылкипереводчиков GNOME на русский язык была веткаhttp://www.mail-ar
Привет,
Как предложите переводить слово "patch": патч или заплатка?
Страница http://en.ru.open-tran.eu/suggest/patch свидетельствует о
том, что в GNOME переводят как "заплатка", хотя в списке рассылки
переводчиков GNOME на русский язык была ветка
http://www.mail-archive.com/gnome-cyr@gnome.org/ms
Добрый день.
2 января 2011 г. 22:05 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 2 января 2011 г. 16:45 пользователь Alexander Potashev
> написал:
>> 2011/1/2 Vladimir :
>>> Добрый день.
>>>
>>> Перевод krusader_features.po
>>
>> Я сегодня в Ваших переводах менял "историю" на "журнал". Если в
>> K
2 января 2011 Vladimir написал:
> Доброго времени суток.
>
> 2011/1/2 Андрей Черепанов :
> > 2 января 2011 Vladimir написал:
> >> 2 января 2011 г. 20:26 пользователь Alexander Potashev
> >>
> >> написал:
> >> > 2011/1/2 Vladimir :
> >> >> Добрый день.
> >> >>
> >> >> Перевод krusader_introduction
2 января 2011 г. 16:45 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 2011/1/2 Vladimir :
>> Добрый день.
>>
>> Перевод krusader_features.po
>
> Я сегодня в Ваших переводах менял "историю" на "журнал". Если в
> Krusader есть только 1 понятие, давайте переводить как "Журнал".
Обновил перевод:
http://w
2011/1/2 Vladimir :
> Добрый день.
>
> Перевод krusader_features.po
Я сегодня в Ваших переводах менял "историю" на "журнал". Если в
Krusader есть только 1 понятие, давайте переводить как "Журнал".
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde
2 января 2011 г. 16:29 пользователь Vladimir написал:
> Тогда я за «управление закладками». Может создать список таких
> переводов и пополнять его?
Добавляйте сюда: http://l10n.lrn.ru/wiki/Krusader
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
k
Добрый день.
Перевод krusader_features.po
---
WBR, Vladimir Lomov
krusader_features.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Доброго времени суток.
2011/1/2 Андрей Черепанов :
> 2 января 2011 Vladimir написал:
>> 2 января 2011 г. 20:26 пользователь Alexander Potashev
>>
>> написал:
>> > 2011/1/2 Vladimir :
>> >> Добрый день.
>> >>
>> >> Перевод krusader_introduction
>> >
>> > Обновил перевод:
>> > http://websvn.kde.org/
2 января 2011 Vladimir написал:
> 2 января 2011 г. 20:26 пользователь Alexander Potashev
>
> написал:
> > 2011/1/2 Vladimir :
> >> Добрый день.
> >>
> >> Перевод krusader_introduction
> >
> > Обновил перевод:
> > http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1210844
> >
> > Исправил:
> > 1. двух-
9 декабря 2010 г. 20:56 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Предлагаю задачу для Google Code-in по извлечению из LaunchPad и
> исправлению этого перевода (в случае, если автор перевода не окажется
> быстрее).
Сейчас создам задачу.
--
Alexander Potashev
__
2 января 2011 г. 20:26 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 2011/1/2 Vladimir :
>> Добрый день.
>>
>> Перевод krusader_introduction
>
> Обновил перевод:
> http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1210844
>
> Исправил:
> 1. двух-панельный -- слитно
> 2. manager -- диспетчер. Звучит стран
2011/1/2 Vladimir :
> Добрый день.
>
> Перевод krusader_introduction
Обновил перевод:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1210844
Исправил:
1. двух-панельный -- слитно
2. manager -- диспетчер. Звучит странно? См.
http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg00726.html
3. dire
Добрый день.
2 января 2011 г. 19:36 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 2011/1/2 Vladimir :
>> Доброго времени суток.
>>
>> Перевод krusader_help.po
>
> Обновил перевод:
> http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1210832
>
> Некоторые исправления:
> 1. "Help &krusader;" -- не справка,
2011/1/2 Vladimir :
> Доброго времени суток.
>
> Перевод krusader_help.po
Обновил перевод:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1210832
Некоторые исправления:
1. "Help &krusader;" -- не справка, а именно помощь (помощь проекту).
2. "доступен на множестве языках" -> "доступен на множестве
2 января 2011 г. 10:32 пользователь Yuri Chornoivan написал:
> Выкрутите минимальную длину слова для автоматического завершения (как-то
> так) на второй странице параметров Lokalize на 100 или другое большое
> значение.
Правильнее выкрутить в "2" (в минимум), тогда и сообщение соответствующее буд
2 января 2011 г. 15:32 пользователь Yuri Chornoivan написал:
> написане Sun, 02 Jan 2011 08:25:20 +0200, Vladimir
> :
>
>> Может кто-нибудь подсказать, как отключить
>> всплывающее окно с подсказкой в lokalize (автозавершение)?
>
> И Вас также с наступившим. :)
>
> Выкрутите минимальную длину слов
написане Sun, 02 Jan 2011 08:25:20 +0200, Vladimir
:
Может кто-нибудь подсказать, как отключить
всплывающее окно с подсказкой в lokalize (автозавершение)?
И Вас также с наступившим. :)
Выкрутите минимальную длину слова для автоматического завершения (как-то
так) на второй странице парамет
Доброго времени суток.
Перевод krusader_help.po
P.S. Возможны некоторые «косяки» в тексте, некоторые исправил, но мог
что-то пропустить. Может кто-нибудь подсказать, как отключить
всплывающее окно с подсказкой в lokalize (автозавершение)?
---
WBR, Vladimir Lomov
krusader_help.po.bz2
Descriptio
Добрый день.
Перевод krusader_introduction
Всех с наступившим новым годом!
---
WBR, Vladimir Lomov
krusader_introduction.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/list
13 декабря 2010 г. 2:21 пользователь Бурая Ксения написал:
> Вероятно "Инертность" - насколько сильно надо воздействовать на тело для
> изменения его скорости?
Разобрался, это момент инерции. Это и так было очевидно из строчки
"How difficult it is to change the box's _rotation_." В оригинале
можн
Вероятно "Инертность" - насколько сильно надо воздействовать на тело для
изменения его скорости?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Так и не смогла понять, что за параметр Inertia. Ясно, конечно, что
инерция, но что это за характеристика?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
2010/12/12 Бурая Ксения :
> Все сделала. Извиняюсь за некачественную первую работу. Melange пишет 500
> Server Error, поэтому посылаю сюда.
Вот ещё несколько замечаний:
=== Box ===
1. "Твердый блок": буква ё
=== ChargedParticle ===
2. Мельчайшая (частица) -> Точечная
=== CoulombForce ===
3. "Си
Все сделала. Извиняюсь за некачественную первую работу. Melange пишет
500 Server Error, поэтому посылаю сюда.
KDE.rar
Description: Binary data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
написане Sun, 12 Dec 2010 20:27:25 +0200, Yuri Chornoivan
:
Добрый вечер,
Перевод слегка хромает в стилистическом и орфографическом смыслах.
Я поправил кодировку (архив с исправленными файлами и орфографическими
ошибками присоединён).
Пожалуйста, исправьте орфографические ошибки и несоответ
Добрый вечер,
Перевод слегка хромает в стилистическом и орфографическом смыслах.
Я поправил кодировку (архив с исправленными файлами и орфографическими
ошибками присоединён).
Пожалуйста, исправьте орфографические ошибки и несоответствия в падежах.
Желательно было бы также привести ссылки н
Привет,
Посмотрел вот этот перевод:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/choqok/+pots/choqok/ru/+filter?person=serg-sedov
, и вроде он не такой плохой.
Перечислю не все строки, требующие исправлений, а только несколько общих ошибок:
1. Twitter не нужно переводить (на LP мест
6 декабря 2010 г. 1:44 пользователь Artem Sereda
написал:
> Как переводить? Встречаются такие варианты:
> игра окончена
Этот вариант менее всего режет слух
--
With best regards, Alexander
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://l
Как переводить? Встречаются такие варианты:
игра окончена
игра закончена
игра завершена
конец игры
По большому счёту особо разницы нет, но хотелось бы унифицировать.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/l
27 ноября 2010 г. 0:50 пользователь Artem Sereda
написал:
> 26 ноября 2010 г. 21:19 пользователь Alexander Potashev
> написал:
>> 26 ноября 2010 г. 16:24 пользователь Edwin Veber
>> написал:
>>> Спасибо, Александр. Есть ещё два вопроса:
>>> 1. Как лучше перевести названия падежей ("именительный
25 ноября 2010 г. 13:09 пользователь Artem Sereda
написал:
> 25 ноября 2010 г. 11:44 пользователь Yuri Efremov написал:
>> Специально игнорировал перевод Владимира, хотел чтобы кто-нибудь
>> другой (третий) человек, объединил два перевода в один правильный. Я
>> конечно могу найти немного времени
Исправления: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1202508
На сегодня все (до вечера). Если кто-то хочет, чтобы файлы
выкладывались через 15-20 минут после получения в рассылке,
выкладывайте сами. ;)
2010/12/1 Владимир Бухарин :
> Доброе время суток!
>
> Перевел akonadi_nepomukfeeder.po
Доброе время суток!
Перевел akonadi_nepomukfeeder.po
С уважением,
Владимир
<>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Добавил в SVN. Посмотрите исправления:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1202502
2010/12/1 Владимир Бухарин :
> Доброе время суток!
>
> Перевел akonadi_kdeaccounts_resource.po.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian
Доброе время суток!
Перевел akonadi_kdeaccounts_resource.po.
С уважением,
Владимир
<>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
10 ноября 2010 г. 1:52 пользователь Alexander Potashev
написал:
> On 16:40 Tue 09 Nov , Владимир Бухарин wrote:
>> Доброе время суток!
>>
>> Перевел kipiplugin_galleryexport.po
>
>
> Если Gallery -- это название, то его не нужно переводить. Нужно
> исправить перевод с учетом этого факта.
Имее
26 ноября 2010 г. 21:19 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 26 ноября 2010 г. 16:24 пользователь Edwin Veber
> написал:
>> Спасибо, Александр. Есть ещё два вопроса:
>> 1. Как лучше перевести названия падежей ("именительный", "родительный",
>> "дательный" и т. д., или "номинатив", "генитив
Спасибо за ответ на второй вопрос. По поводу первого: с такими падежами,
как именительный, родительный, дательный и винительный всё понятно. Но
есть в оригинале "ablative", "locative" и "vocative". Если верить
Википедии, по-русски это получается "исходный" (или "отложительный"),
"местный" и "зв
26 ноября 2010 г. 16:24 пользователь Edwin Veber написал:
> Спасибо, Александр. Есть ещё два вопроса:
> 1. Как лучше перевести названия падежей ("именительный", "родительный",
> "дательный" и т. д., или "номинатив", "генитив", "датив")?
"Именительный", "родительный" и т.д. Вас ведь так в школе уч
Спасибо, Александр. Есть ещё два вопроса:
1. Как лучше перевести названия падежей ("именительный", "родительный",
"дательный" и т. д., или "номинатив", "генитив", "датив")?
2. Как присылать законченные переводы - разместить на странице задания
или другим способом?
25.11.2010 23:52, Alexander P
26 ноября 2010 г. 0:34 пользователь Edwin Veber написал:
> Здравствуйте.
> Взял задание на перевод на GCI 2010. В процессе возник вопрос: надо ли
> переводить строку "Comma separated values" как "Значения, разделённые
> запятыми"?
> Заранее спасибо за ответ.
Да, лучше перевести.
--
Alexander P
Здравствуйте.
Взял задание на перевод на GCI 2010. В процессе возник вопрос: надо ли
переводить строку "Comma separated values" как "Значения, разделённые
запятыми"?
Заранее спасибо за ответ.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https
Спасибо Вам за помощь и сабмит :)
Спасибо всем остальным за участие )
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
25 ноября 2010 г. 13:09 пользователь Artem Sereda
написал:
> 25 ноября 2010 г. 11:44 пользователь Yuri Efremov написал:
>> 25 ноября 2010 г. 4:33 пользователь Alexander Potashev
>> написал:
>>> Привет,
>>>
>>> Насколько я понял, Вы переводили knights.po и
>>> desktop_extragear-games_knights.po с
25 ноября 2010 г. 11:44 пользователь Yuri Efremov написал:
> 25 ноября 2010 г. 4:33 пользователь Alexander Potashev
> написал:
>> Привет,
>>
>> Насколько я понял, Вы переводили knights.po и
>> desktop_extragear-games_knights.po с нуля. Я решил сам не разбираться
>> с этим переводом, потому что не
25 ноября 2010 г. 4:33 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Привет,
>
> Насколько я понял, Вы переводили knights.po и
> desktop_extragear-games_knights.po с нуля. Я решил сам не разбираться
> с этим переводом, потому что незадолго до того как Вы отправили этот
> перевод Юрий Ефремов уже сдел
> Thu, 25 Nov 2010 09:51:52 +0300 письмо от Alexander Potashev
> :
>
> > 25 ноября 2010 г. 9:45 пользователь Владимир Бухарин
> > написал:
> > > Я переводил эти файлы с нуля. Перевод был готов до того, как Юрий Ефремов
> > "внес" свой перевод.
> > > Но, к сожалению, я не мог его отправить в расс
Thu, 25 Nov 2010 09:51:52 +0300 письмо от Alexander Potashev
:
> 25 ноября 2010 г. 9:45 пользователь Владимир Бухарин
> написал:
> > Я переводил эти файлы с нуля. Перевод был готов до того, как Юрий Ефремов
> "внес" свой перевод.
> > Но, к сожалению, я не мог его отправить в рассылку вовремя.
25 ноября 2010 г. 8:51 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 25 ноября 2010 г. 9:45 пользователь Владимир Бухарин
> написал:
>> Я переводил эти файлы с нуля. Перевод был готов до того, как Юрий Ефремов
>> "внес" свой перевод.
>> Но, к сожалению, я не мог его отправить в рассылку вовремя. И
25 ноября 2010 г. 9:45 пользователь Владимир Бухарин
написал:
> Я переводил эти файлы с нуля. Перевод был готов до того, как Юрий Ефремов
> "внес" свой перевод.
> Но, к сожалению, я не мог его отправить в рассылку вовремя. И не успел до
> отправки в рассылку скачать последний SVN-проект.
Если Ю
Thu, 25 Nov 2010 04:33:10 +0300 письмо от Alexander Potashev
:
> Привет,
>
> Насколько я понял, Вы переводили knights.po и
> desktop_extragear-games_knights.po с нуля. Я решил сам не разбираться
> с этим переводом, потому что незадолго до того как Вы отправили этот
> перевод Юрий Ефремов уже сде
2010/11/24 apd2004 :
> Спасибо за содействие.
> 3.2 Да, согласен, трансформирование всё-таки не русское слово, а "изменение
> размера" - звучит лучше.
> Исправил "мышку" на "мышь". Проследил за пробелами, исправил много чего
> другого, проработал строки, нуждающиеся в исправлениях, и т.д.
Спасибо
Привет,
Насколько я понял, Вы переводили knights.po и
desktop_extragear-games_knights.po с нуля. Я решил сам не разбираться
с этим переводом, потому что незадолго до того как Вы отправили этот
перевод Юрий Ефремов уже сделал перевод той же программы, и он скорее
всего лучше знает программу. Юрий,
Спасибо за содействие.
3.2 Да, согласен, трансформирование всё-таки не русское слово, а "изменение
размера" - звучит лучше.
Исправил "мышку" на "мышь". Проследил за пробелами, исправил много чего
другого, проработал строки, нуждающиеся в исправлениях, и т.д.
2010/11/23 apd2004 :
> Спасибо за исправления!
> Исправил недочёты. Добавил перевод тех строк, которые не были переведены
> (теперь таковых не должно быть).
> Отправил вам через google-melange.com
Спасибо!
Строки, отмеченные в Lokalize как "требующие проверки" тоже нужно
перевести. Чаще всего это
Результаты 601 - 700 из 1226 matches
Mail list logo