Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.ru?
14 октября 2009 г. 12:34 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: 13 октября 2009 Yuri Chornoivan написал: Русские переводчики KDE спасают мозги пользователей KUbuntu от взрыва. ;) В KDE4 перевод в SVN всё ещё ужасен (меня штырит, толчок, Тетрис, исконно русская игра), поэтому я бы не стал выдавать его за идеал. Не совсем так, там было Тетрис, исконно русская забава. Исправил на просто Тетрис (http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1155438). -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.ru?
27 июля 2010 г. 13:40 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 14 октября 2009 г. 12:34 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: 13 октября 2009 Yuri Chornoivan написал: Русские переводчики KDE спасают мозги пользователей KUbuntu от взрыва. ;) В KDE4 перевод в SVN всё ещё ужасен (меня штырит, толчок, Тетрис, исконно русская игра), поэтому я бы не стал выдавать его за идеал. Не совсем так, там было Тетрис, исконно русская забава. Исправил на просто Тетрис (http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1155438). Ну изначально я переводил как Падающие кубики, Tetris - точно является зарегистрированной торговой маркой, не знаю, как Тетрис, поэтому есть сомнение о том, можно ли использовать тут эти названия. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.ru?
27 июля 2010 г. 14:54 пользователь Artem Sereda overmin...@googlemail.com написал: 27 июля 2010 г. 13:40 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 14 октября 2009 г. 12:34 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: 13 октября 2009 Yuri Chornoivan написал: Русские переводчики KDE спасают мозги пользователей KUbuntu от взрыва. ;) В KDE4 перевод в SVN всё ещё ужасен (меня штырит, толчок, Тетрис, исконно русская игра), поэтому я бы не стал выдавать его за идеал. Не совсем так, там было Тетрис, исконно русская забава. Исправил на просто Тетрис (http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1155438). Ну изначально я переводил как Падающие кубики, Tetris - точно является зарегистрированной торговой маркой, не знаю, как Тетрис, поэтому есть сомнение о том, можно ли использовать тут эти названия. Можно поменять на Клон игры «Тетрис» -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.ru?
14 октября 2009 г. 14:40 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: Насколько я знаю, Transifex позволяет только манипулировать файлами, средств для непосредственного перевода через веб у него нет (в отличие от LP, Pootle и Narro). Я планирую развернуть Narro на l10n.lrn.ru и потихоньку наполнять его переводами из Git ALT Linux. Нет, не совсем так. Поддержка веб-перевода (технология Lotte, как они ее называют) появилась совсем недавно - где-то в едва-едва в ветке 0.7. К 0.7.2 ее допилили до более-менее нормального состояния. Есть автоперевод через Google-переводчик, и вроде как примитивный TM. Lotte нужно включать отдельным параметром в конфиге (ENABLE_WEB_TRANS, кажется, так называется). Киллер-фича Tx - то, что он может коммитеть сразу в репозиторий разработчика. А вот инструментов рецензирования и комментирования нет, и это достаточно существенный минус. -- From Siberia with Love! ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.ru?
На Wed, 14 Oct 2009 16:02:06 +0300, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написав: 14 октября 2009 Azamat Hackimov написал: 14 октября 2009 г. 14:40 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: Насколько я знаю, Transifex позволяет только манипулировать файлами, средств для непосредственного перевода через веб у него нет (в отличие от LP, Pootle и Narro). Я планирую развернуть Narro на l10n.lrn.ru и потихоньку наполнять его переводами из Git ALT Linux. Нет, не совсем так. Поддержка веб-перевода (технология Lotte, как они ее называют) появилась совсем недавно - где-то в едва-едва в ветке 0.7. К 0.7.2 ее допилили до более-менее нормального состояния. Есть автоперевод через Google-переводчик, и вроде как примитивный TM. Lotte нужно включать отдельным параметром в конфиге (ENABLE_WEB_TRANS, кажется, так называется). Киллер-фича Tx - то, что он может коммитеть сразу в репозиторий разработчика. А вот инструментов рецензирования и комментирования нет, и это достаточно существенный минус. За такую киллер-фичу мы так дружно и ненавидим Launchpad. Там есть forkflow: перевод - рецензирование - коммит? А изменения там построчно или по-сообщениям? Мы ориентировались на это сообщение о выпуске: http://docs.transifex.org/releases/0.7.html Планировалась схема с высылкой завершённых переводов на адрес электронной почты сопровождающего (майнтейнера ;)). Фактически, этот процесс и происходит в текущей рассылке, но в ручном режиме. Желающие у нас рвались в бой, мотивируя своё желания постоянными падениями Pootle OpenOffice.org и жуткими тормозами на больших файлах. Интересно было бы послушать от свидетелей, Transifex так же тормозит на больших файлах (~100 кБ)? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.ru?
На Mon, 12 Oct 2009 21:08:17 +0300, Овсянников Михаил ardl...@yandex.ru написав: 12 октября 2009 Овсянников Михаил написал: Мы работает над переводами в едином месте: SVN KDE. Мы подозреваем, что кто-то где-то (например, в Launchpad) переводит, но в SVN KDE этого нет и потому работать с такими сторонними переводами мы не можем. А связаться с ними вы не пробовали? Вроде одно дело делаете и вам выгодно помогать друг другу. Мне ещё за ними и бегать, а потом _просить_ их переводы, сливать со свежими шаблонами и проверять их? Не слишком ли много чести им? Любой человек, который хочет, чтобы его переводы приняли, а у самого его нет доступа в SVN, должен _сам_ выйти на мейнтейнера и передать переводы. В этом что пользоватли Launchpad, что новички в этой рассылки ничем не отличаются друг от друга. Зачем же такие преференции предоставлять пользователям Launchpad? По крайней мере похоже что у Launchpad получается привлекать к переводу новых людей и как-то их мотивировать. Я не могу судить о качестве и количестве их переводов, но сама идея не так уж и плоха. Можно попробовать обратить их на темную (светлую, если угодно) сторону, объяснив им что и почему они должны делать по другому. Уверен что многие пользователи переводят там не из злого умысла а по незнанию. Когда я пришел на kde.ru я даже не догадывался что представляет из себя сообщество его переводчиков (я и сейчас моло чего о нем знаю на самом деле), и блуждание по сайту меня не сильно просветило. У Launchpad все как-то более понятно и дружелюбно. Давайте подумаем что можно сделать чтобы людям было проще гармонично влиться в команду переводчиков. Знаю, что задолбал уже, но площадкой для общения с будущими переводчиками может быть форум. Хорошо, немножко цифр. Если верить Launchpad, на данный момент: 67,65% - переведено вне LP 3,53% - переведено на LP 1,49% - изменено на LP 27,33% - не переведено Я писал на украинских форумах и просил о взаимодействии переводчиков Ubuntu. В ответ услышал суровое молчание. Мне было бы смешно просить об взаимодействии на русских форумах (тем более, что взаимодействие пока идёт в одну сторону), но Вы можете попробовать зарегистрироваться на forum.ubuntu.ru и попросить о взаимодействии. Что касается учебников, то мы с координатором команды GNOME и XFCE сделали такую попытку: http://translate.google.com/translate?prev=hphl=ukjs=yu=http%3A%2F%2Fdocs.linux.org.ua%2F%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%3A_%D1%8F%D0%BA_%D1%86%D0%B5_%D1%80%D0%BE%D0%B1%D0%B8%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F%253Fsl=uktl=ruhistory_state0= (Внимание! Гуглоперевод! ;)) Оригинал: http://docs.linux.org.ua/Переклади:_як_це_робиться%3F Дружелюбность LP к переводчикам сильно преувеличена. По моему мнению все три основных конкурента LP (Transifex (Fedora, XFCE), Pootle 1.3 и Narro) значительно превосходят творение Данилы Шегана по всем параметрам, кроме рюшек и кармы. Мы пробовали запустить сервер Transifex (Lotte для перевода в стиле LP, гуглоперевод и распутные женщины ;)), однако пакет для RHEL установить не удалось :'( . Насколько я могу судить, тут тоже скоро будет предпринята попытка запуска Narro (у нас администратор отказался ставить из-за фреймворка (PHP)). А в завершение этой постной картины немножко весёлого по тематике рассылки. Перевод с LP desktop-kdeedu (Ахтунг! Действующий перевод, от показа которого спасает наличие .desktop-файла): 6. Math Expression Solver and Plotter Разработчик и решатель математических уравнений 8. An OpenGL-based 3D-renderer for molecules 3D OpenGL графопостроитель молекул 31. Japanese Reference and Study Tool Японский справочный и образовательный инструмент (Kiten) 48. Educational Programming Environment Образовательная программная среда 49. A flashcard and vocabulary learning program Флэшкарта и программа обучения словарного запаса 51. Flash Card Trainer Flash Card Trainer 59. Marble Мрамор 61. Marble Part Кусок мрамора === З А В Е С А === Русские переводчики KDE спасают мозги пользователей KUbuntu от взрыва. ;) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.ru?
На Mon, 12 Oct 2009 17:20:11 +0300, Овсянников Михаил ardl...@yandex.ru написав: Мы работает над переводами в едином месте: SVN KDE. Мы подозреваем, что кто-то где-то (например, в Launchpad) переводит, но в SVN KDE этого нет и потому работать с такими сторонними переводами мы не можем. А связаться с ними вы не пробовали? Вроде одно дело делаете и вам выгодно помогать друг другу. В одну телегу впрячь не можно коня и трепетную лань. ;) Я совсем недавно стал читателем этой рассылки, и не могу понять всю глубину вашей метафоры. Не могли бы вы рассказать что и почему не получается. Такой значительный разрыв в объемах переводов? Я тоже знаком с ситуацией с русским переводом только из рассылок, свежие материалы которых можно найти по следующим адресам: http://mail.gnome.org/archives/gnome-cyr/2009-October/thread.html https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ru/2009-October/thread.html Также стоит ознакомиться с соответствующей веткой на форуме: http://forum.ubuntu.ru/index.php?PHPSESSID=e49533d29118487cc3d7ec62d132aaa9board=14.0 Вот какие выводы из всего этого и общения с украинскими убунту-переводчиками сделал я (тут и далее подразумеваются люди, которые не представляют себе перевода, отличного от перевода в Ubuntu): 1. Большинство переводчиков Ubuntu ничего не знает и не хочет знать ни о Upstream, ни о каких-либо переводах вне Rosetta. 2. Большинство переводчиков Ubuntu — просто случайные люди, клацавшие по кнопочкам и наткнувшиеся на LaunchPad. Их хватает на пару сотен очков рейтинга заработанных на переводе какого-нибудь файла кодов ISO, выставленного для перевода по ошибке (https://wiki.ubuntu.com/NonLanguagePackTranslationDeadline ), или добавление «лулзов» (пипец и т.д.). 3. Большинство из остальных переводчиков убеждены, что Ubuntu — всё равно останется единственным дистрибутивом. Поэтому переводить что-либо кроме того, что размещено на LP, вредно в смысле продвижения Ubuntu как дистрибутива. Всё это противоречит заявленной цели и приоритетам, декларируемым командой перевода LaunchPad (по крайней мере об этих целях написано в Вики Ubuntu), а именно помощи Upstream. Кроме всего этого существуют объективные причины плохого взаимодействия: 1. LaunchPad/Rosetta предусматривает лишь два состояния перевода сообщения: «сообщение переведено» и «перевод сообщения отсутствует». Достаточно разработчикам поменять одну букву и переводчики Ubuntu вынуждены переводить сообщение с самого начала. В результате переводы, которые в Upstream приводятся в порядок десятком нажатий Ctrl+U, выглядят наполовину переведенными в Rosetta. 2. Разработчики дистрибутива, в отличие от разработчиков остальных дистрибутивов, фактически содержат свой собственный KDE (ресурсы позволяют). Вместо выделения дистрибутивных сообщений в отдельные модули, патчи накладываются на готовый код из Upstream. Результатом являются файлы несовместимые с шаблонами переводов Upstream. Более того, на kdelibs накладывается отдельный патч, который позволяет загружать сообщения из файлов .desktop через файлы .mo, что скорее всего негативно сказывается как на скорости работы, так и на стабильности. Хотя это, пожалуй, единственная область, где Ubuntu не может повлиять на Upstream (.desktop загружается раньше, чем .mo). 3. Следствием предыдущего пункта является то, что на LP переводы попадают не одновременно с изменением кода в основной ветке, а с опозданием (примерно в неделю), за актуальностью переводов мало кто следит: считается, что это забота команды перевода Ubuntu. В результате, в идеале, получаем мартышкин труд: сегодня я перевожу PulseAudio и заливаю в git Леннарта, завтра оно попадает в основную ветку, через неделю на LP, а потом кто-то должен отыскать перевод в git (к тому времени мог поменяться) и залить его снова на LP. Что-то подобное сейчас наблюдается в GNOME: git (распределения по веткам очень похожи на разветвление переводов между Upstream и Ubuntu) не принёс ничего, кроме путаницы из версий и основных ветвей (http://live.gnome.org/TranslationProject/GitHowTo ) 4. Собственно, не с кем взаимодействовать: в Ubuntu нет ни команды (формально есть целая толпа, в украинской аж 64 человека, думаю в русской раза в четыре больше, однако, на крик «пожар!» является человек 5 (http://help.ubuntu.ru/team/meeting/2009-10-07 )), ни целей, ни распределения по программам. Одну программу может сегодня «переводить» десять человек, а завтра — ни одного. 5. У переводчиков разные цели. Поскольку до заморозки Karmic осталась фактически одна неделя, буду говорить о Lucid: переводчики LTS Ubuntu будут переводить дистрибутив ещё четыре года после его выпуска, stable KDE (4.3) перестанет поддерживаться Upstream через четыре месяца. Ubuntu не переводит документацию программ, так как, по-видимому считается, что программа, к которой нужна справка, не является достаточно понятной для использования типичным пользователем. Таким образом, если
Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.ru?
Добавил ответ Юрия в вики: http://kde.ru/wiki/Перевод_KDE_и_перевод_Kubuntu Если он, конечно, не будет против, поставим эту ссылку на главную страницу в вики. Григорий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.ru?
9 октября 2009 Овсянников Михаил написал: мне нужно решение моих проблем. А есть ли у людей на форуме время и желание почь в решении ваших проблем? Если люди, которые подписались на эту рассылку хотят помочь проекту кде то почему они считают что не нужно помогать пользователям? Они работают над тем, что им нравится. Поверьте, общение с пользователями - тяжёлая и неблагодарная работа и мало кому нравится. Поэтому требовать от того, кому нравится разрабатывать или переводить, помогать на форуме, по меньшей мере, странно. Как я уже писал раньше, просто перенеся часть обсуждения из рассылки в форум можно здорово помочь и форуму и пользователям - форум не будет так редко обновляться, а пользователи возможно смогут найти ответы на свои вопросы на форуме. О списках рассылки знает намного меньше пользователей. Есть желающие переносить обсуждения на форум? Пусть начинают, их никто не ограничивает. Кстати я не знаю какой-то другой активной рассылки по КДЕ, если знаете то обязательно подскажите. Не думаю, что найдётся более активная русскоязычная рассылка по KDE. Хотя по KDE на https://lists.altlinux.org/mailman/listinfo/community больший трафик. Когда я хочу услышать ответ, я обычно ставлю знак вопроса. Когда я писал процитированное вами предложение я хотел донести до людей заведующих форумом мысль, что там нужен раздел Решение проблем где пользователи могли бы описать возникшие у них трудности. Считайте, что вашу мысль прочли более одного человека. Мое понимание опенсорц подсказывает, что люди занимающиеся в той или иной степени поддержкой программы заинтересованны в ее улучшении и желают иметь обратную связь от пользователей. Для этого есть bugs.kde.org и bugzilla.altlinux.org (если на русском сообщить хочется в дистрибутиве ALT Linux). Я не понимаю почему часть русского сообщества КДЕ которая причастна к kde.ru и его форуму старается закрыться от своих пользователей вместо того чтобы идти к ним на встречу. Я не прошу исполнять любую прихоть, но банально ответить на сообщение в форуме это не так много, но при этом весьма важно. Докажите, что мы стараемся закрыться? Мы открыты для общения, но не хотим терять время и выслушивать незаслуженные упрёки. Кстати на многих форумах в рунэте есть люди готовые подсказать решение проблем с КДЕ, и их не мало, но вот на kde.ru их не видно. Потому что они сидят на любимых форумах. Это их право, которое нужно уважать. Я написал о том, что сам готов помогать пользователям на форуме в силу своих возможностей, но вместо поддержки получил упреки что я делаю то, что никому не нужно. Раз люди просят помощи, значит она им нужна. Не передёргивайте, пожалуйста. Мы ни словом не упрекнули вас в похвальном желании помогать на форуме. Помогайте! Но, ради Бога, не _требуйте_ этого от других. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.ru?
Я имел в виду что на форуме вы могли бы оставлять отметки о переведенных программах. Тогда люди которые ими пользуются могли бы оставлять вам пожелания, а возможно и помогать с дальнейшими переводами. Кстати свежие переводы постепенно кочуют из дерева разработки в дистрибутивы. Если бы было место куда русскоязычные мэйнтэйнеры дистрибутивов могли бы приходить за свежими переводами, то ваши старания быстрее бы попадали в официальные репозитории. Неужели вам это совсем не интересно? Ваши пожелания - из разряда хорошо, если бы всё было хорошо. В свободном программном обеспечении приветствуются конкретные действия, а не благопожелания. Прислушайтесь к тому, что вам уже сказали люди, которые вот уже 10 лет активно переводят свободный софт, и сделайте сами что-то полезное. Григорий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.ru?
Мне лаунчпад дико не нраввится. Переводы какие сумасбродные. Кстати, какими дистрибутивами пользуетесь вы? Лично я щас на ArchLinux пересел. Vanilla-пакеты KDE - то что надо, в т.ч. что касается и переводов. -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.ru?
Сегодня, когда я просматривал сайт kde.ru то меня посетили грустные мысли. Сайт выглядит совсем заброшенным, на сообщения на форуме никто не отвечает. Я был вообще единственным посетителем на форуме. Не удивительно, что целые разделы остаются пустыми. Мне захотелось связаться с кем-то из русской команды KDE но в разделе О команде я не нашел никаких упоминаний как связаться с участниками, список которых выложен в wiki. Вот и хочется задать вопрос все подписчикам данного листа рассылки жива ли еще рассылка. Живы ли еще люди, которые некогда входили в команду разработчиков KDE? Заранее благодарен за ответы. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.ru?
Замечательно, что рассылка намного активнее сайта, раз он так заброшен, но почему это так происходит? КДЕ очень популярная графическая среда (не уверен что использую правильный термин) но ее официальный сайт совершенно заброшен. Это при том, что в сети полно процветающих сайтов, которые печатают новости про КДЕ, релизы КДЕ оперативно переводятся на русский язык а форумы различных дистрибутивов и просто посвященные linux полнятся обсуждениями, связанными с КДЕ. Как так может быть? Кстати про форум. Это конечно ИМХО но любой вопрос о КДЕ так или иначе связан с конкретной ОС. Просто потому что нельзя поставить на машину только КДЕ, можно поставить некую ОС использующую КДЕ в качестве графической оболочки. Но проблемы, которые возникают в одном дистрибутиве могут возникать и в другом. Было бы очень неплохо если бы форум кде.ру был бы местом, где люди с разными дистрибутивами могут общаться и решать свои проблемы. Я бы наверное мог отвечать на вопросы, по крайней мере те, что исходят от пользователей gentoo, но на форуме нет актуальных тем для обсуждения. И, что характерно, если я создам тему для обсуждения, то непременно укажу в ней дистрибутив при использовании которого возникли проблемы. Этого требуют правила хорошего тона при общении на форумах линуксятников. Если вы будете игнорировать подобные темы, то на форуме никогда новых обитателей и не появится. Это грустно. 8 октября 2009 Овсянников Михаил написал: Сегодня, когда я просматривал сайт kde.ru то меня посетили грустные мысли. Сайт выглядит совсем заброшенным, на сообщения на форуме никто не отвечает. Я был вообще единственным посетителем на форуме. Не удивительно, что целые разделы остаются пустыми. Мне захотелось связаться с кем-то из русской команды KDE но в разделе О команде я не нашел никаких упоминаний как связаться с участниками, список которых выложен в wiki. Вот и хочется задать вопрос все подписчикам данного листа рассылки жива ли еще рассылка. Живы ли еще люди, которые некогда входили в команду разработчиков KDE? Рассылка намного активнее сайта. Что касается форума, то там обычно задают дистро-специфичные вопросы, которые я игнорирую, хотя просматриваю каждый рабочий день. Почта со встроенным плеером находится здесь: http://mail.yandex.ru/promo/new/wysiwyg ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.ru?
то при том, что в сети полно процветающих сайтов, которые печатают новости про КДЕ Собственно, новости с них собираются здесь http://kde.ru/aggregator Если есть ещё какие-либо русскоязычные сайты с новстями о кде, про которые мы не знаем - сообщите. Как так может быть? Так получилось, что сайт служит прежде всего локализаторам, а для простого обсуждения, как Вы заметили, есть полно сайтов с уже состоявшейся аудиторией. 08.10.09, Овсянников Михаилardl...@yandex.ru написал(а): Замечательно, что рассылка намного активнее сайта, раз он так заброшен, но почему это так происходит? КДЕ очень популярная графическая среда (не уверен что использую правильный термин) но ее официальный сайт совершенно заброшен. Это при том, что в сети полно процветающих сайтов, которые печатают новости про КДЕ, релизы КДЕ оперативно переводятся на русский язык а форумы различных дистрибутивов и просто посвященные linux полнятся обсуждениями, связанными с КДЕ. Как так может быть? Кстати про форум. Это конечно ИМХО но любой вопрос о КДЕ так или иначе связан с конкретной ОС. Просто потому что нельзя поставить на машину только КДЕ, можно поставить некую ОС использующую КДЕ в качестве графической оболочки. Но проблемы, которые возникают в одном дистрибутиве могут возникать и в другом. Было бы очень неплохо если бы форум кде.ру был бы местом, где люди с разными дистрибутивами могут общаться и решать свои проблемы. Я бы наверное мог отвечать на вопросы, по крайней мере те, что исходят от пользователей gentoo, но на форуме нет актуальных тем для обсуждения. И, что характерно, если я создам тему для обсуждения, то непременно укажу в ней дистрибутив при использовании которого возникли проблемы. Этого требуют правила хорошего тона при общении на форумах линуксятников. Если вы будете игнорировать подобные темы, то на форуме никогда новых обитателей и не появится. Это грустно. 8 октября 2009 Овсянников Михаил написал: Сегодня, когда я просматривал сайт kde.ru то меня посетили грустные мысли. Сайт выглядит совсем заброшенным, на сообщения на форуме никто не отвечает. Я был вообще единственным посетителем на форуме. Не удивительно, что целые разделы остаются пустыми. Мне захотелось связаться с кем-то из русской команды KDE но в разделе О команде я не нашел никаких упоминаний как связаться с участниками, список которых выложен в wiki. Вот и хочется задать вопрос все подписчикам данного листа рассылки жива ли еще рассылка. Живы ли еще люди, которые некогда входили в команду разработчиков KDE? Рассылка намного активнее сайта. Что касается форума, то там обычно задают дистро-специфичные вопросы, которые я игнорирую, хотя просматриваю каждый рабочий день. Почта со встроенным плеером находится здесь: http://mail.yandex.ru/promo/new/wysiwyg ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.ru?
На Fri, 09 Oct 2009 08:38:16 +0300, Овсянников Михаил ardl...@yandex.ru написав: 8.10.09, 17:27, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: Что касается форума, то там обычно задают дистро-специфичные вопросы, которые я игнорирую, хотя просматриваю каждый рабочий день. А какой смысл просматривать форум если вы игнорируете записи в нем? Может быть вы просто игнорируете записи в разделе Дистрибутивы а другого подходящего раздела для того чтобы задать вопрос по КДЕ или указать на баг на вашем форуме нету. Очень удобно. С тем же успехом вы каждый рабочий день можете свежие комиксы просматривать) Кстати я оставил на форуме вопросы по его работе и они явно не дистроспецифичны но ответить никто так и не удосужился. Вы никак злитесь? Успокойтесь, пожалуйста. В этой рассылке нет тех разработчиков, которым вы хотели бы задать вопросы. Тут обмениваются сообщениями люди, которые ничего и ни от кого не требуют, а наоборот вносят свой вклад в KDE переводами интерфейса и документации (Вы бы хотя бы на название посмотрели, а?). Более того, советы этих людей не являются истиной в последней инстанции (примером может служить ответ по документации к Krusader, которая в разобранном виде (PO) уже лежит в extragear-utils готовая к переводу). Но дело даже не в том, что они не знают всех ответов (их не знает никто). Дело в том, что они уже помогают пользователям переводом. Вы не имеете права требовать от них чего-либо большего. И если вам не ответили, то это не проблемы переводчиков — это всего лишь означает, что вопрос задан некорректно или вопроса как такового нет. Пример: Те немногие пользователи, которые сюда приходят зачастую хотят решить какие-то свои проблемы. Конечно можно все это писать в раздел обсуждения КДЕ в различных дистрах, но зачастую проблемы в самом КДЕ а не в дистрибутиве и потому проблемы общие для разных дистров. Какой ответ Вы на это хотели услышать? «Да!», «Нет!», «Не знаю!»? В чём польза от созданной Вами темы? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian