Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM
Здравствуйте Alexander Potashev В сообщении от 8 июня 2011 Alexander Potashev написал(a): > > mail body -- тело сообщения > > Исправил в глоссарии на "тело письма". А разве не правильнее "текст письма" или "содержание" (письма). Если описывается структура электронного письма, то можно назвать и телом, но если это в контексте обычного получения- отсылки писем - режет ухо - так и представляеся тело у письма - такое полненькое. с ножками и ручками -- А ещё говорят так (fortune): QOTD: How can I miss you if you won't go away? С уважением Хихин Руслан signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM
Доброго времени суток 8 июня 2011 г. 19:53 пользователь Alexander Potashev написал: > 2 декабря 2010 г. 21:42 пользователь Alexander Potashev > написал: >> mail body -- тело сообщения > > Исправил в глоссарии на "тело письма". Почему «тело»? Может «текст сообщения/письма» или «содержание письма/сообщения»? --- WBR, Vladimir Lomov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM
2 декабря 2010 г. 21:42 пользователь Alexander Potashev написал: > mail body -- тело сообщения Исправил в глоссарии на "тело письма". -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM ( 2-й =?utf-8?b?INC30LDRhdC+0LQ=?=)
On 1 июня 2011 17:32:15 Alexander Potashev wrote: > 1 июня 2011 г. 16:27 пользователь Elena написал: > > Александр, там нет слова adapter. Оставляем как есть? > > А на чём мы остановились в личном разговоре, на "адаптере"? Почти. Склонна оставить адаптер. Думаю, мы его еще встретим в дальнешем. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM ( 2-й =?utf-8?b?INC30LDRhdC+0LQ=?=)
1 июня 2011 г. 16:27 пользователь Elena написал: > Александр, там нет слова adapter. Оставляем как есть? А на чём мы остановились в личном разговоре, на "адаптере"? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM ( 2-й =?utf-8?b?INC30LDRhdC+0LQ=?=)
On 1 июня 2011 17:21:22 Alexander Potashev wrote: > Добавил всё в глоссарий http://l10n.lrn.ru/wiki/KDEPIM > > 18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev > > написал: > > Ещё несколько вариантов переводов для глоссария: Александр, там нет слова adapter. Оставляем как есть? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)
Добавил всё в глоссарий http://l10n.lrn.ru/wiki/KDEPIM 18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev написал: > Ещё несколько вариантов переводов для глоссария: -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)
22 мая 2011 г. 0:52 пользователь Alexander Potashev написал: > Хоть и решили, что перевод "to-do -- задача" остаётся, но основную > задачу не решили -- как отличать task (в KTimeTracker) от to-do. > Предлагаю поэтому заменить "task" в KTimeTracker на "задание". Поддерживаю. -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)
11 мая 2011 г. 18:02 пользователь Alexander Potashev написал: > 18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev > написал: >> * "task" (в KTimeTracker) и "to-do": сейчас и то, и другое >> переводится как "задача". Недавно увидел перевод "to-do" -- "дело" >> (https://github.com/geflei/plasmoid-eventlist/blob/master/po/ru.po), >> что вы об этом думаете? > > Автор русского перевода plasmoid-eventlist (Oleksandr Natalenko) в > личном письме высказался за сохранение уже привычного для KDE термина > "задача". > > Код plasmoid-eventlist скоро будет перемещён с github на kde-git (уже > создан репозиторий > https://projects.kde.org/projects/playground/pim/plasmoid-eventlist), > перевод — в SVN KDE. После этого нужно будет заменить в переводе > "дело" на "задачу", а "ресурс [Akonadi]" — на "источник данных". Хоть и решили, что перевод "to-do -- задача" остаётся, но основную задачу не решили -- как отличать task (в KTimeTracker) от to-do. Предлагаю поэтому заменить "task" в KTimeTracker на "задание". Перевод обязательно должен быть разным, потому что в Kontact есть меню с пунктами "New To-do..." и "New Task" (самая первая кнопка на панели инструментов). Если в одном меню меню будет 2 пункта с одинаковым названием, пользователь не будет знать, куда нажимать. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)
18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev написал: > * "task" (в KTimeTracker) и "to-do": сейчас и то, и другое > переводится как "задача". Недавно увидел перевод "to-do" -- "дело" > (https://github.com/geflei/plasmoid-eventlist/blob/master/po/ru.po), > что вы об этом думаете? Автор русского перевода plasmoid-eventlist (Oleksandr Natalenko) в личном письме высказался за сохранение уже привычного для KDE термина "задача". Код plasmoid-eventlist скоро будет перемещён с github на kde-git (уже создан репозиторий https://projects.kde.org/projects/playground/pim/plasmoid-eventlist), перевод — в SVN KDE. После этого нужно будет заменить в переводе "дело" на "задачу", а "ресурс [Akonadi]" — на "источник данных". -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)
18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev < aspotas...@gmail.com> написал: > Привет, > > Ещё несколько вариантов переводов для глоссария: > > === для разминки === >* street -- адрес (это не только улица, но и номер дома и, > возможно, квартиры) >* birthday -- день рождения >* sub task -- подзадача >* groupware server -- сервер совместной работы (было в старых переводах) >* preferred [address, phone number, e-mail address] -- основной > [адрес, телефон, адрес эл. почты] (не > "предпочтительный"/"предпочитаемый") > > === incidences === >* journal entry -- запись дневника. Но есть проблема: кнопку на > панели инструментов "Create Journal", которая по смыслу должна > называться "Создать запись дневника", желательно сделать покороче. > Разработчики, похоже, между содержимым и дизайном выбрали второе и > теперь пытаются делать вид, что "journal" -- то же самое, что "journal > entry" (https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=269247). >* "task" (в KTimeTracker) и "to-do": сейчас и то, и другое > переводится как "задача". Недавно увидел перевод "to-do" -- "дело" > (https://github.com/geflei/plasmoid-eventlist/blob/master/po/ru.po), > что вы об этом думаете? >* "incidence" -- это слово, обобщающее понятия задачи, записи > дневника, события и подобных объектов. То есть incidence -- это все > что угодно, что имеет привязку ко времени. > >Пример: "No attachment named \"%1\" found in the incidence." (и к > задаче, и к событию можно добавить вложения). > >Сейчас переводится либо как "запись", либо в развёрнутом виде: > "Prints an incidence on one page" -- "Печать всех событий и задач > недели на одной странице". > > === почта === >* account -- "[почтовый] ящик" в качестве альтернативы "учётной > записи" (конечно, часто "account" означает не только почтовую учётную > запись) >* distribution list -- список получателей (не "список рассылки") >* note -- примечание (к письму в KMail) >* note -- заметка (в KNotes) > > === принятие приглашений === >* tentatively -- предварительно (т.е. человек ещё не уверен, что > будет участвовать в событии) >* on behalf of ... -- от имени ... > * counter proposal: "встречное предложение" или > "контрпредложение"? Жёстких ограничений по ширине строк я не заметил, > можно не бояться, что "встречное предложение" не будет помещаться в > какое-нибудь окно. > > Тогда явно лучше "встречное предложение" > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)
Привет, Ещё несколько вариантов переводов для глоссария: === для разминки === * street -- адрес (это не только улица, но и номер дома и, возможно, квартиры) * birthday -- день рождения * sub task -- подзадача * groupware server -- сервер совместной работы (было в старых переводах) * preferred [address, phone number, e-mail address] -- основной [адрес, телефон, адрес эл. почты] (не "предпочтительный"/"предпочитаемый") === incidences === * journal entry -- запись дневника. Но есть проблема: кнопку на панели инструментов "Create Journal", которая по смыслу должна называться "Создать запись дневника", желательно сделать покороче. Разработчики, похоже, между содержимым и дизайном выбрали второе и теперь пытаются делать вид, что "journal" -- то же самое, что "journal entry" (https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=269247). * "task" (в KTimeTracker) и "to-do": сейчас и то, и другое переводится как "задача". Недавно увидел перевод "to-do" -- "дело" (https://github.com/geflei/plasmoid-eventlist/blob/master/po/ru.po), что вы об этом думаете? * "incidence" -- это слово, обобщающее понятия задачи, записи дневника, события и подобных объектов. То есть incidence -- это все что угодно, что имеет привязку ко времени. Пример: "No attachment named \"%1\" found in the incidence." (и к задаче, и к событию можно добавить вложения). Сейчас переводится либо как "запись", либо в развёрнутом виде: "Prints an incidence on one page" -- "Печать всех событий и задач недели на одной странице". === почта === * account -- "[почтовый] ящик" в качестве альтернативы "учётной записи" (конечно, часто "account" означает не только почтовую учётную запись) * distribution list -- список получателей (не "список рассылки") * note -- примечание (к письму в KMail) * note -- заметка (в KNotes) === принятие приглашений === * tentatively -- предварительно (т.е. человек ещё не уверен, что будет участвовать в событии) * on behalf of ... -- от имени ... * counter proposal: "встречное предложение" или "контрпредложение"? Жёстких ограничений по ширине строк я не заметил, можно не бояться, что "встречное предложение" не будет помещаться в какое-нибудь окно. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM
>Значит, один человек за "письма" уже есть. Сори, не переводчик, но +1 т.к. короче и точнее. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM
3 декабря 2010 г. 21:21 пользователь Андрей Черепанов написал: > 3 декабря 2010 Alexander Potashev написал: > Обсуждали пару лет назад, но героев по глобальной замене не нашлось. :) Странно, это же просто. Кавычки исправлять на правильные -- и то сложнее: там иногда надо думать, заменять на ёлочки или нет. Значит, один человек за "письма" уже есть. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM
3 декабря 2010 Alexander Potashev написал: > 3 декабря 2010 г. 18:08 пользователь Андрей Черепанов написал: > > 3 декабря 2010 Andrey Serbovets написал: > >> > journal -- журнал (надо не перепутать с log и history) > >> > >> Скорее «дневник». > > > > +1 > > Согласен, даже в документации на странице > http://docs.kde.org/development/en/kdepim/korganizer/plugins-chapter.html > есть фраза "The plugin allows you to print journal (diary) entries", а > "diary" -- это точно дневник. > > Кто-нибудь думал о замене "сообщения" на "письмо"? Обсуждали пару лет назад, но героев по глобальной замене не нашлось. :) -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM
3 декабря 2010 г. 7:27 пользователь Даша написал: > > 02.12.2010, в 21:42, Alexander Potashev написал(а): > >> holiday -- праздник > > Может поменять праздник на выходные? Нет, это действительно праздник. Выходные были бы "weekend". Я наверное зря упомянул в списке "holiday", потому что никак кроме как "праздник" перевести нельзя. >> meeting -- встреча >> appointment -- встреча > > Одинаковый перевод это не хорошо… может meeting перевести как переговоры, > совещание, чтоб хоть как-то различать. Еще один вариант перевода meeting -- собрание. >> schedule -- расписание >> agenda -- расписание > > Тут тоже одинаково переведены разные слова. Мне кажется, agenda – повестка > дня, что-то типо плана на день, а schedule – график, расписание на более > длительный срок. Предлагаю изменить перевод agenda "повестка дня" Зашёл на calendar.google.com и увидел, что там кнопка, которая в KOrganizer называется "Agenda", переведена как "День". А кнопка "Повестка дня" показывает все события начиная с выбранной даты. Поэтому я бы не переводил "agenda" как "повестка для". Можно кнопку перевести как "День" (как в календаре Google), а в других случаях -- как "план на день". >> snippet -- фраза > > А может взять буквальный перевод "кусочек"? В KDevelop используется перевод "фрагмент" (фрагмент кода), но в контексте писем, мне кажется, "фразы" больше подходят. "Кусочек" -- слишком абстрактно: непонятно, кусочек чего. >> thread -- дискуссия > > Ещё можно как "ветвь обсуждения", хотя этот вариант более длинный. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM
3 декабря 2010 г. 18:08 пользователь Андрей Черепанов написал: > 3 декабря 2010 Andrey Serbovets написал: >> > journal -- журнал (надо не перепутать с log и history) >> >> Скорее «дневник». > +1 Согласен, даже в документации на странице http://docs.kde.org/development/en/kdepim/korganizer/plugins-chapter.html есть фраза "The plugin allows you to print journal (diary) entries", а "diary" -- это точно дневник. Кто-нибудь думал о замене "сообщения" на "письмо"? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM
3 декабря 2010 Andrey Serbovets написал: > > journal -- журнал (надо не перепутать с log и history) > > Скорее «дневник». +1 -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM
>> meeting -- встреча >> appointment -- встреча >> >>Одинаковый перевод это не хорошо... может meeting перевести как переговоры, >>совещание, чтоб хоть как-то различать. >> meeting -- встреча >> appointment -- деловая встреча Может так? sender, from: -- отправитель receiver -- получатель (адресат?) Лучше просто выбрать "получатель". А то и "отправитель", тогда нужно менять на "адресант" >>schedule -- расписание >>agenda -- расписание >>Тут тоже одинаково переведены разные слова. Мне кажется, agenda - повестка >>дня, что-то типо плана на день, а schedule - график, расписание на более длительный срок. Предлагаю изменить перевод agenda "повестка дня" Соглашусь с вами >> emoticon -- смайлик Может "смайл"? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM
02.12.2010, в 21:42, Alexander Potashev написал(а): holiday -- праздник Может поменять праздник на выходные? meeting -- встреча appointment -- встреча Одинаковый перевод это не хорошо… может meeting перевести как переговоры, совещание, чтоб хоть как-то различать. schedule -- расписание agenda -- расписание Тут тоже одинаково переведены разные слова. Мне кажется, agenda – повестка дня, что-то типо плана на день, а schedule – график, расписание на более длительный срок. Предлагаю изменить перевод agenda "повестка дня" snippet -- фраза А может взять буквальный перевод "кусочек"? thread -- дискуссия Ещё можно как "ветвь обсуждения", хотя этот вариант более длинный. Даша. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM
> journal -- журнал (надо не перепутать с log и history) Скорее «дневник». -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Глоссарий KDEPIM
Привет, Несмотря на то, что Юрий Черноиван загубил на корню идею перевода KDEPIM ;) (и не надо потом говорить, что я не поставил здесь смайлик), глоссарий для KDEPIM все равно нужен. Я выбрал интересные слова из нынешних переводов KDEPIM: === KOrganizer === attendee -- участник calendar -- календарь due [date] -- срок duration [of event] -- продолжительность reminder -- напоминание vacation -- отпуск holiday -- праздник journal -- журнал (надо не перепутать с log и history) location -- место проведения meeting -- встреча appointment -- встреча schedule -- расписание agenda -- расписание event -- событие to-do -- задача === KMail (+libmessageviewer.po, libmessagelist.po) === message (имеется ввиду по e-mail) -- сообщение (предлагаю поменять на "письмо") sender, from: -- отправитель receiver -- получатель (адресат?) identity -- профиль attachment -- вложение BCC -- скрытая копия CC -- копия snippet -- фраза mail body -- тело сообщения invitation -- приглашение emoticon -- смайлик reply to: -- обратный адрес: email address -- электронный адрес thread -- дискуссия === KAddressBook === department -- отдел company -- организация или компания? email -- адрес электронной почты/электронная почта/эл. почта contact -- контакт Жду ваших комментариев. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian