Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2011-06-09 Пенетрантность Хихин Руслан
Здравствуйте Alexander Potashev
  В сообщении от 8 июня 2011 Alexander Potashev написал(a):
> > mail body -- тело сообщения
>
> Исправил в глоссарии на "тело письма".

А разве не правильнее "текст  письма" или "содержание" (письма). 
Если описывается структура электронного письма, то можно назвать 
и телом, но если это в контексте обычного получения- отсылки 
писем 
- режет ухо - так и представляеся тело у письма - такое 
полненькое. с ножками и ручками 

-- 
  А ещё говорят так  (fortune):
 
QOTD: How can I miss you if you won't go away? 

С уважением Хихин Руслан


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2011-06-09 Пенетрантность Vladimir
Доброго времени суток

8 июня 2011 г. 19:53 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> 2 декабря 2010 г. 21:42 пользователь Alexander Potashev
>  написал:
>> mail body -- тело сообщения
>
> Исправил в глоссарии на "тело письма".
Почему «тело»?

Может «текст сообщения/письма» или «содержание письма/сообщения»?

---
WBR, Vladimir Lomov
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2011-06-08 Пенетрантность Alexander Potashev
2 декабря 2010 г. 21:42 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> mail body -- тело сообщения

Исправил в глоссарии на "тело письма".


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM ( 2-й =?utf-8?b?INC30LDRhdC+0LQ=?=)

2011-06-01 Пенетрантность Elena
On 1 июня 2011 17:32:15 Alexander Potashev wrote:
> 1 июня 2011 г. 16:27 пользователь Elena  
написал:
> > Александр, там нет слова adapter. Оставляем как есть?
> 
> А на чём мы остановились в личном разговоре, на "адаптере"?
Почти. Склонна оставить адаптер. Думаю, мы его еще встретим в 
дальнешем. 
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM ( 2-й =?utf-8?b?INC30LDRhdC+0LQ=?=)

2011-06-01 Пенетрантность Alexander Potashev
1 июня 2011 г. 16:27 пользователь Elena  написал:
> Александр, там нет слова adapter. Оставляем как есть?

А на чём мы остановились в личном разговоре, на "адаптере"?


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM ( 2-й =?utf-8?b?INC30LDRhdC+0LQ=?=)

2011-06-01 Пенетрантность Elena
On 1 июня 2011 17:21:22 Alexander Potashev wrote:
> Добавил всё в глоссарий http://l10n.lrn.ru/wiki/KDEPIM
> 
> 18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev
> 
>  написал:
> > Ещё несколько вариантов переводов для глоссария:

Александр, там нет слова adapter. Оставляем как есть? 
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)

2011-06-01 Пенетрантность Alexander Potashev
Добавил всё в глоссарий http://l10n.lrn.ru/wiki/KDEPIM

18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> Ещё несколько вариантов переводов для глоссария:


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)

2011-05-21 Пенетрантность Alexander Wolf
22 мая 2011 г. 0:52 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> Хоть и решили, что перевод "to-do -- задача" остаётся, но основную
> задачу не решили -- как отличать task (в KTimeTracker) от to-do.
> Предлагаю поэтому заменить "task" в KTimeTracker на "задание".

Поддерживаю.

-- 
With best regards, Alexander
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)

2011-05-21 Пенетрантность Alexander Potashev
11 мая 2011 г. 18:02 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> 18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev
>  написал:
>>    * "task" (в KTimeTracker) и "to-do": сейчас и то, и другое
>> переводится как "задача". Недавно увидел перевод "to-do" -- "дело"
>> (https://github.com/geflei/plasmoid-eventlist/blob/master/po/ru.po),
>> что вы об этом думаете?
>
> Автор русского перевода plasmoid-eventlist (Oleksandr Natalenko) в
> личном письме высказался за сохранение уже привычного для KDE термина
> "задача".
>
> Код plasmoid-eventlist скоро будет перемещён с github на kde-git (уже
> создан репозиторий
> https://projects.kde.org/projects/playground/pim/plasmoid-eventlist),
> перевод — в SVN KDE. После этого нужно будет заменить в переводе
> "дело" на "задачу", а "ресурс [Akonadi]"  — на "источник данных".

Хоть и решили, что перевод "to-do -- задача" остаётся, но основную
задачу не решили -- как отличать task (в KTimeTracker) от to-do.
Предлагаю поэтому заменить "task" в KTimeTracker на "задание".


Перевод обязательно должен быть разным, потому что в Kontact есть меню
с пунктами "New To-do..." и "New Task" (самая первая кнопка на панели
инструментов). Если в одном меню меню будет 2 пункта с одинаковым
названием, пользователь не будет знать, куда нажимать.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)

2011-05-11 Пенетрантность Alexander Potashev
18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev
 написал:
>    * "task" (в KTimeTracker) и "to-do": сейчас и то, и другое
> переводится как "задача". Недавно увидел перевод "to-do" -- "дело"
> (https://github.com/geflei/plasmoid-eventlist/blob/master/po/ru.po),
> что вы об этом думаете?

Автор русского перевода plasmoid-eventlist (Oleksandr Natalenko) в
личном письме высказался за сохранение уже привычного для KDE термина
"задача".

Код plasmoid-eventlist скоро будет перемещён с github на kde-git (уже
создан репозиторий
https://projects.kde.org/projects/playground/pim/plasmoid-eventlist),
перевод — в SVN KDE. После этого нужно будет заменить в переводе
"дело" на "задачу", а "ресурс [Akonadi]"  — на "источник данных".


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)

2011-04-18 Пенетрантность Yuri Efremov
18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev <
aspotas...@gmail.com> написал:

> Привет,
>
> Ещё несколько вариантов переводов для глоссария:
>
> === для разминки ===
>* street -- адрес (это не только улица, но и номер дома и,
> возможно, квартиры)
>* birthday -- день рождения
>* sub task -- подзадача
>* groupware server -- сервер совместной работы (было в старых переводах)
>* preferred [address, phone number, e-mail address] -- основной
> [адрес, телефон, адрес эл. почты] (не
> "предпочтительный"/"предпочитаемый")
>
> === incidences ===
>* journal entry -- запись дневника. Но есть проблема: кнопку на
> панели инструментов "Create Journal", которая по смыслу должна
> называться "Создать запись дневника", желательно сделать покороче.
> Разработчики, похоже, между содержимым и дизайном выбрали второе и
> теперь пытаются делать вид, что "journal" -- то же самое, что "journal
> entry" (https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=269247).
>* "task" (в KTimeTracker) и "to-do": сейчас и то, и другое
> переводится как "задача". Недавно увидел перевод "to-do" -- "дело"
> (https://github.com/geflei/plasmoid-eventlist/blob/master/po/ru.po),
> что вы об этом думаете?
>* "incidence" -- это слово, обобщающее понятия задачи, записи
> дневника, события и подобных объектов. То есть incidence -- это все
> что угодно, что имеет привязку ко времени.
>
>Пример: "No attachment named \"%1\" found in the incidence." (и к
> задаче, и к событию можно добавить вложения).
>
>Сейчас переводится либо как "запись", либо в развёрнутом виде:
> "Prints an incidence on one page" -- "Печать всех событий и задач
> недели на одной странице".
>
> === почта ===
>* account -- "[почтовый] ящик" в качестве альтернативы "учётной
> записи" (конечно, часто "account" означает не только почтовую учётную
> запись)
>* distribution list -- список получателей (не "список рассылки")
>* note -- примечание (к письму в KMail)
>* note -- заметка (в KNotes)
>
> === принятие приглашений ===
>* tentatively -- предварительно (т.е. человек ещё не уверен, что
> будет участвовать в событии)
>* on behalf of ... -- от имени ...
>  * counter proposal: "встречное предложение" или
> "контрпредложение"? Жёстких ограничений по ширине строк я не заметил,
> можно не бояться, что "встречное предложение" не будет помещаться в
> какое-нибудь окно.
>
> Тогда явно лучше "встречное предложение"



>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)

2011-04-18 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет,

Ещё несколько вариантов переводов для глоссария:

=== для разминки ===
* street -- адрес (это не только улица, но и номер дома и,
возможно, квартиры)
* birthday -- день рождения
* sub task -- подзадача
* groupware server -- сервер совместной работы (было в старых переводах)
* preferred [address, phone number, e-mail address] -- основной
[адрес, телефон, адрес эл. почты] (не
"предпочтительный"/"предпочитаемый")

=== incidences ===
* journal entry -- запись дневника. Но есть проблема: кнопку на
панели инструментов "Create Journal", которая по смыслу должна
называться "Создать запись дневника", желательно сделать покороче.
Разработчики, похоже, между содержимым и дизайном выбрали второе и
теперь пытаются делать вид, что "journal" -- то же самое, что "journal
entry" (https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=269247).
* "task" (в KTimeTracker) и "to-do": сейчас и то, и другое
переводится как "задача". Недавно увидел перевод "to-do" -- "дело"
(https://github.com/geflei/plasmoid-eventlist/blob/master/po/ru.po),
что вы об этом думаете?
* "incidence" -- это слово, обобщающее понятия задачи, записи
дневника, события и подобных объектов. То есть incidence -- это все
что угодно, что имеет привязку ко времени.

Пример: "No attachment named \"%1\" found in the incidence." (и к
задаче, и к событию можно добавить вложения).

Сейчас переводится либо как "запись", либо в развёрнутом виде:
"Prints an incidence on one page" -- "Печать всех событий и задач
недели на одной странице".

=== почта ===
* account -- "[почтовый] ящик" в качестве альтернативы "учётной
записи" (конечно, часто "account" означает не только почтовую учётную
запись)
* distribution list -- список получателей (не "список рассылки")
* note -- примечание (к письму в KMail)
* note -- заметка (в KNotes)

=== принятие приглашений ===
* tentatively -- предварительно (т.е. человек ещё не уверен, что
будет участвовать в событии)
* on behalf of ... -- от имени ...
* counter proposal: "встречное предложение" или
"контрпредложение"? Жёстких ограничений по ширине строк я не заметил,
можно не бояться, что "встречное предложение" не будет помещаться в
какое-нибудь окно.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2010-12-03 Пенетрантность Kostya Sha
>Значит, один человек за "письма" уже есть.
Сори, не переводчик, но +1 т.к. короче и точнее. 
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2010-12-03 Пенетрантность Alexander Potashev
3 декабря 2010 г. 21:21 пользователь Андрей Черепанов  
написал:
> 3 декабря 2010 Alexander Potashev написал:
> Обсуждали пару лет назад, но героев по глобальной замене не нашлось. :)

Странно, это же просто. Кавычки исправлять на правильные -- и то
сложнее: там иногда надо думать, заменять на ёлочки или нет.

Значит, один человек за "письма" уже есть.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2010-12-03 Пенетрантность Андрей Черепанов
3 декабря 2010 Alexander Potashev написал:
> 3 декабря 2010 г. 18:08 пользователь Андрей Черепанов  
написал:
> > 3 декабря 2010 Andrey Serbovets написал:
> >> > journal -- журнал (надо не перепутать с log и history)
> >> 
> >> Скорее «дневник».
> > 
> > +1
> 
> Согласен, даже в документации на странице
> http://docs.kde.org/development/en/kdepim/korganizer/plugins-chapter.html
> есть фраза "The plugin allows you to print journal (diary) entries", а
> "diary" -- это точно дневник.
> 
> Кто-нибудь думал о замене "сообщения" на "письмо"?
Обсуждали пару лет назад, но героев по глобальной замене не нашлось. :)

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2010-12-03 Пенетрантность Alexander Potashev
3 декабря 2010 г. 7:27 пользователь Даша  написал:
>
> 02.12.2010, в 21:42, Alexander Potashev написал(а):
>
>> holiday -- праздник
>
> Может поменять праздник на выходные?

Нет, это действительно праздник. Выходные были бы "weekend". Я
наверное зря упомянул в списке "holiday", потому что никак кроме как
"праздник" перевести нельзя.

>> meeting -- встреча
>> appointment -- встреча
>
> Одинаковый перевод это не хорошо… может  meeting перевести как переговоры,
> совещание, чтоб хоть как-то различать.

Еще один вариант перевода meeting -- собрание.

>> schedule -- расписание
>> agenda -- расписание
>
> Тут тоже одинаково переведены разные слова. Мне кажется, agenda – повестка
> дня, что-то типо плана на день, а schedule – график, расписание на более
> длительный срок. Предлагаю изменить перевод agenda "повестка дня"

Зашёл на calendar.google.com и увидел, что там кнопка, которая в
KOrganizer называется "Agenda", переведена как "День". А кнопка
"Повестка дня" показывает все события начиная с выбранной даты.

Поэтому я бы не переводил "agenda" как "повестка для". Можно кнопку
перевести как "День" (как в календаре Google), а в других случаях --
как "план на день".

>> snippet -- фраза
>
> А может взять буквальный перевод "кусочек"?

В KDevelop используется перевод "фрагмент" (фрагмент кода), но в
контексте писем, мне кажется, "фразы" больше подходят. "Кусочек" --
слишком абстрактно: непонятно, кусочек чего.

>> thread -- дискуссия
>
> Ещё можно как "ветвь обсуждения", хотя этот вариант более длинный.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2010-12-03 Пенетрантность Alexander Potashev
3 декабря 2010 г. 18:08 пользователь Андрей Черепанов  
написал:
> 3 декабря 2010 Andrey Serbovets написал:
>> > journal -- журнал (надо не перепутать с log и history)
>>
>> Скорее «дневник».
> +1

Согласен, даже в документации на странице
http://docs.kde.org/development/en/kdepim/korganizer/plugins-chapter.html
есть фраза "The plugin allows you to print journal (diary) entries", а
"diary" -- это точно дневник.

Кто-нибудь думал о замене "сообщения" на "письмо"?


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2010-12-03 Пенетрантность Андрей Черепанов
3 декабря 2010 Andrey Serbovets написал:
> > journal -- журнал (надо не перепутать с log и history)
> 
> Скорее «дневник».
+1

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2010-12-03 Пенетрантность Yuri Efremov
>> meeting -- встреча
>> appointment -- встреча
>>
>>Одинаковый перевод это не хорошо... может  meeting перевести как переговоры,
>>совещание, чтоб хоть как-то различать.

>> meeting -- встреча
>> appointment -- деловая встреча

Может так?

sender, from: -- отправитель
receiver -- получатель (адресат?)

Лучше просто выбрать "получатель". А то и "отправитель", тогда нужно
менять на "адресант"


>>schedule -- расписание
>>agenda -- расписание

>>Тут тоже одинаково переведены разные слова. Мне кажется, agenda - повестка 
>>дня, что-то типо плана на день, а schedule - график, расписание на более 
длительный срок. Предлагаю изменить перевод agenda "повестка дня"

Соглашусь с вами

>> emoticon -- смайлик
Может "смайл"?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2010-12-02 Пенетрантность Даша


02.12.2010, в 21:42, Alexander Potashev написал(а):


holiday -- праздник

Может поменять праздник на выходные?


meeting -- встреча
appointment -- встреча
Одинаковый перевод это не хорошо… может  meeting перевести как  
переговоры, совещание, чтоб хоть как-то различать.



schedule -- расписание
agenda -- расписание
Тут тоже одинаково переведены разные слова. Мне кажется, agenda –  
повестка дня, что-то типо плана на день, а schedule – график,  
расписание на более длительный срок. Предлагаю изменить перевод agenda  
"повестка дня"



snippet -- фраза

А может взять буквальный перевод "кусочек"?


thread -- дискуссия

Ещё можно как "ветвь обсуждения", хотя этот вариант более длинный.

Даша.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2010-12-02 Пенетрантность Andrey Serbovets
> journal -- журнал (надо не перепутать с log и history)
Скорее «дневник».


-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2010-12-02 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет,

Несмотря на то, что Юрий Черноиван загубил на корню идею перевода
KDEPIM ;) (и не надо потом говорить, что я не поставил здесь смайлик),
глоссарий для KDEPIM все равно нужен.

Я выбрал интересные слова из нынешних переводов KDEPIM:

=== KOrganizer ===
attendee -- участник
calendar -- календарь
due [date] -- срок
duration [of event] -- продолжительность
reminder -- напоминание
vacation -- отпуск
holiday -- праздник
journal -- журнал (надо не перепутать с log и history)
location -- место проведения

meeting -- встреча
appointment -- встреча

schedule -- расписание
agenda -- расписание

event -- событие
to-do -- задача

=== KMail (+libmessageviewer.po, libmessagelist.po) ===
message (имеется ввиду по e-mail) -- сообщение (предлагаю поменять на "письмо")

sender, from: -- отправитель
receiver -- получатель (адресат?)
identity -- профиль
attachment -- вложение
BCC -- скрытая копия
CC -- копия
snippet -- фраза
mail body -- тело сообщения
invitation -- приглашение
emoticon -- смайлик
reply to: -- обратный адрес:
email address -- электронный адрес
thread -- дискуссия

=== KAddressBook ===
department -- отдел
company -- организация или компания?
email -- адрес электронной почты/электронная почта/эл. почта
contact -- контакт



Жду ваших комментариев.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian