Sophie wrote:
>> a) Can somebody layout precisely what an en_US l10n team/group/individual
>> would do?
>as, I said, I think the first thing is to have an up to date glossary, then
>check for the consistency in the menus/dialogs/tabs, check for the
Camel case use, check that the good terms
On Mon, Dec 2, 2013 at 2:37 PM, Sophie wrote:
>>
>> a) Can somebody layout precisely what an en_US l10n
>> team/group/individual would do?
>
> as, I said, I think the first thing is to have an up to date glossary,
> then check for the consistency in the menus/dialogs/tabs, check for the
> Camel ca
Hi Jonathon,
Le 02/12/2013 20:22, tk a écrit :
>
>
> Robinson Tryon wrote:
>
>>> the one responsible of the en_US version. And I don't think
>>> somebody
> is in fact.
>
>> Hmm. Sophie - should we consider spinning-up a community for
>> en_US? I'm not sure I have much time to spend on it right
Robinson Tryon wrote:
>> the one responsible of the en_US version. And I don't think somebody
is in fact.
>Hmm. Sophie - should we consider spinning-up a community for en_US?
>I'm not sure I have much time to spend on it right now, but I could
a) Can somebody layout precisely what an en_US l10
On Mon, Dec 2, 2013 at 1:03 PM, Sophie wrote:
>>> Although the origin of the english strings are from the developers,
>>> and they are focused in producing code and fixing bugs more than
>>> writing beautiful english, it may be necessary that we - the
>>> community and in a continuous process - st
Hi Mirosław,
Le 02/12/2013 18:37, Mirosław Zalewski a écrit :
> Dnia 2013-12-02, o godz. 09:39:49
> Olivier Hallot napisał(a):
>
>> Although the origin of the english strings are from the developers,
>> and they are focused in producing code and fixing bugs more than
>> writing beautiful english,
When it is about one word strings, they should be translate separately. In
croatian and some other languages you can translate for example word "new"
as novi, nova, novo etc. depending on gender.
Dana 2. 12. 2013. 17:24 "Baurzhan Muftakhidinov"
je napisao/la:
> Good day,
>
> I am working on Kazak
Dnia 2013-12-02, o godz. 09:39:49
Olivier Hallot napisał(a):
> Although the origin of the english strings are from the developers,
> and they are focused in producing code and fixing bugs more than
> writing beautiful english, it may be necessary that we - the
> community and in a continuous proc
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hi
Em 02-12-2013 15:00, Andras Timar escreveu:
> For example with translation memory -- which in under development for
> Pootle -- you never need to translate the same string twice.
Well sort of... You always need to check if the TM is guessing under
Hi,
On Mon, Dec 2, 2013 at 5:23 PM, Baurzhan Muftakhidinov
wrote:
> Good day,
>
> I am working on Kazakh translation on Pootle,
> and I see that there are so many duplicated strings there.
>
> I understand that often they are from different modules, so
> they have to present in each module. I am
Good day,
I am working on Kazakh translation on Pootle,
and I see that there are so many duplicated strings there.
I understand that often they are from different modules, so
they have to present in each module. I am curious
whether it is planned to do something with these
duplicated strings. E.g
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hi Olivier,
Le 02/12/2013 14:04, Olivier Hallot a écrit :
> Hi Sophie,
>
> Em 02-12-2013 10:21, Sophie escreveu:
>> I thought that Glade would bring more quality but what is missing
>> the most is maybe a referential glossary for developers (or they
>
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hi Sophie,
Em 02-12-2013 10:21, Sophie escreveu:
> I thought that Glade would bring more quality but what is missing the
> most is maybe a referential glossary for developers (or they have one
> that should be updated maybe).
Although a good idea in
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Le 02/12/2013 12:39, Olivier Hallot a écrit :
> Hello
>
> As translator for LibreOffice since 2003, I often see less than
> optimal english strings to translate and I believe other
> translators also has the perception that the original english can
>
Hi :)
+1
It certainly seems that way. However it also seems that the number of
troublesome strings is remarkably small. People do sometimes post
such strings to this list and various people are here ready to discuss
what they think it means. Although some it it might look quite rough
it seems to
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hello
As translator for LibreOffice since 2003, I often see less than optimal
english strings to translate and I believe other translators also has
the perception that the original english can be improved (other than typos).
Although the origin of th
16 matches
Mail list logo