Sgrìobh Christian Lohmaier na leanas 01/12/2015 aig 13:16:
Once again the reminder to use the link to the translation unit.
I would if it was in an obvious place in Pootle :D
On Thu, Nov 26, 2015 at 7:55 PM, Michael Bauer <f...@akerbeltz.org> wrote:
[emoji entries]
Are the English
gd-GB:
label_history_tab_all: An eachdraidh
label_history_tab_comments: Beachdan
Em 01/12/2015 11:33, Sophie escreveu:
Hi all,
I've a small translation request to be added to redmine, the template is
---
en:
label_history_tab_all: History
This one
MODIFIER_LETTER_CAPITAL_D LngText.text ( Unit #93296663)
is wrongly given as
^C
It should be
^D
Michael
--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more:
Was going to write to the German team (I have German switched on as a
reference language) directly but it might be useful for others too; in
libo_ui/extras/source/autocorr/emoji.po
emoji.ulf MOYAI LngText.text
statue
has been translated as
Moyai Statue
which is wrong, they're the Easter
Hi Niklas,
This has often been debated but I don't think anything ever happened.
The main issue with any such tool is that unless it links to the unique
UI string, it's not much help because most of the time there are like 50
incidences of and to make matters worse, we have _Edit and
type
I was not aware that it had been implemented, that's good news :)
If you could point me at a page that explains how to KeyID, that would
be great.
Michael
Sgrìobh Niklas Johansson na leanas 24/09/2015 aig 12:39:
Hi Michael
Well this is not as big a problem as you make it. Basically you
Thank you!
Michael
Sgrìobh Niklas Johansson na leanas 24/09/2015 aig 13:42:
A short description of how to use KeyID can be found at:
https://wiki.documentfoundation.org/Language#KeyID
The dialy builds of LibreOffice should contain the KeyID version (has the
language code qtz)
Gio,
They get removed at the same time for all locales but it doesn't happen
overnight, there are usually 1 or two older versions on Pootle for quite
some time i.e. there's never only the 'live' branch. It would get
complicated I think if we started removing certain versions for certain
Hi Giovanni,
My guess is that it gets added automatically once your locale has been
released. At least I don't recall having to do anything to have Gaelic
added.
In any case, it makes little difference because (at least for now) we
still have the odd setup where you have to download and run
Didn't we have a bug filed (or maybe a feature request?) for a smarter
way of setting locales from within LO by pulling down langpacks?
Presumably this would fix the problem for all those locales in the
Ubuntu PPA too.
Michael
Sgrìobh Adolfo Jayme Barrientos na leanas 16/07/2015 aig 11:25:
Ah found it, filed it last year. It never got past the discussion stage,
partly because user Urmas started going down a who cares about
non-majority-languages line of argument.
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=82184redirected_from=fdo
Though other people have expressed
I can still see it:
https://translations.documentfoundation.org/vec/
Though there seems to be a weird redirect in place, when I try to access
https://translations.documentfoundation.org/
it automatically redirects me to the last locale I looked at (just now,
vec, before then, I couldn't get
In my experience with MS there is next to zero feedback on access key
issues for the localizers. It may be different for big languages and/or
they may fix these themselves but it is unclear what they do with the SMLs.
We had this debate some time ago, but it never really got anywhere - for
a
Ah if it's crubadan then you should contact Kevin
(http://borel.slu.edu/) - he will be able to tell you more.
Also copying him in. Kevin, Giovanni is working on Guaraní and wants to
include spellcheckers but is unsure as to what there is and what needs done.
Michael
Sgrìobh Giovanni
Thanks Andras!
Michael
Sgrìobh Andras Timar na leanas 19/05/2015 aig 06:28:
From help:
Range or formula expression
The reference of the selected area name is shown here as an absolute value.
To insert a new area reference, place the cursor in this field and use
your mouse to select the
Anyone hazard a guess as to the meaning of:
Range or formula expression
Is that Range expression or formula expression or a range or a
formula expression?
German has Bereich oder Formel but on this occassion, that seems a bit
vague so not sure if that helps (me).
%s-Click to follow link:
Hi
Can you create an account on
https://translations.documentfoundation.org/ and let me know which
username you chose?
I can set you up for translation fairly quickly, but there will also be
a need to create a locale xml file (see
The admins seem a bit quiet for some reason so here's what I've done:
I've set up the translation side of things for Kabyle and Venetian. If
you register an account on Pootle and tell me which name you chose, I
can give you rights which means you can start translating (I have
limited admin
Hi Hamidi,
Ok, so we don't have a project for Kabyle (kab) yet and need to set this
up. There is guidance here:
https://wiki.documentfoundation.org/LibreOffice_Localization_Guide
on how this process works.
The two main jobs are the translation and creating a 'locale data file'
- which is a
Cheers
Michael
Sgrìobh Sophie na leanas 29/04/2015 aig 07:51:
Hi Michael,
Le 27/04/2015 23:47, Michael Bauer a écrit :
Thanks Sophie,
In terms of long-term l10n planning, can I use this opportunity to raise
the issue of the need for manual locale selection in any such app?
Did you open
Thanks Sophie,
In terms of long-term l10n planning, can I use this opportunity to raise
the issue of the need for manual locale selection in any such app? In a
nutshell, the locales on offer vary from manufacturer to manufacturer,
sometimes even from model to model (having just come out of an
Sgrìobh Christian Lohmaier na leanas 31/01/2015 aig 07:48:
I absolutely don't get why you're attempting to use the update against
templates from the web.
Because there have been no new strings in 4.4 and since it has happened
before that there WERE new strings and the simply weren't coming
Still getting it. I actually got Error 500 from the entire site earlier
today too.
Michael
Sgrìobh Tom Davies na leanas 30/01/2015 aig 13:32:
Hi:)
I guess no-one is having the same problem? Has it started working
properly for you yet?
Regards from
Tom:)
--
*Akerbeltz
Is anyone else getting Error while updating translation project against
latest templates.?
Michael
--
*Akerbeltz http://www.faclair.com/*
Goireasan Gàidhlig air an lìon
Fòn: +44-141-946 4437
Facs: +44-141-945 2701
*Tha Gàidhlig aig a' choimpiutair agad, siuthad, feuch e!*
Iomadh rud eadar
I'm sure I don't like it either :) It was more of a if that's the only
showstopper let's work around it - I'd also much prefer a solution
(like splitting Source and en-US).
Michael
Sgrìobh Tom Davies na leanas 27/01/2015 aig 16:12:
I'm not sure about the idea of the panel of experienced
PS the current setup is not foolproof either as we sometimes get really
bad strings, linguistically bad that is.
If this is such a concern, then why don't we set up a panel of
experiences localizers who are willing to help developers judge if a
change is semantic or cosmetic before we land
A person who cannot decide if a string change is semantic or cosmetic to
en-US should not be messing around with the string names in the first
place, if you ask me.
Ok so maybe occasionally they might get it wrong. That still produces a
lot LESS workload to fix that landing 2000 cosmetic
Hi Dinar,
Tatar has been really quiet, since 2013 so I have given you almost all
rights. Certainly enough to translate. Let us know if the current team
lead is not responding at all?
Happy translating
Michael
Sgrìobh dinar qurbanov na leanas 27/01/2015 aig 10:33:
hi.
i cannot type in
That looks like Guaraní-Paraguay
If I remember rightly, Guaraní is used across several countries so the
question is, are you translating into a 'generic' Guaraní that anyone
can understand irrespective of the country or are you doing a specific
variety such as Paraguayan G, Argentinian G or
Ok, back home, found it. Here's the exchange which finally solved the
headache of why it wasn't getting into Ubuntu for gd:
Hi,
On Wed, Feb 12, 2014 at 10:26:27PM +0100, Bjoern Michaelsen wrote:
On Wed, Feb 12, 2014 at 09:06:03PM +, Michael Bauer wrote:
Why is our locale (gd) missing
Yeah... have you ever tried exporting a po file from Crowdin? Totally
bonkers.
Michael
Sgrìobh Jan Møgelbjerg na leanas 06/01/2015 aig 15:34:
Besides Danish LibreOffice translation I am also working at a translation
of the 'OpenProject' software. The platform used for this is the Crowdin
Hi Israr,
Welcome! I have set up Pashto for you and have given your account full
rights so you can also approve new localizers for Pushto. Let us know if
you have any questions but it sounds like you're pretty much on top of
it. Other than that, happy translating!
Michael
Sgrìobh Israr
I think it's supposed to say something like
'No language has been set for the section to be proofed'
Michael
Sgrìobh Mihovil Stanić na leanas 03/01/2015 aig 12:44:
https://translations.documentfoundation.org/hr/libo_ui/translate/sw/source/core/uibase/uiview.po#unit=67652987
No language is
But if there is no language set for a section you cannot have proofread
it. I know what proofed means but in this case, logic dictates that's
not what it can mean. Either way, a rubbish sentence.
Michael
Sgrìobh Tom Davies na leanas 03/01/2015 aig 12:58:
Hi :)
I think proofed is usually a
I think the person who wrote that just had bad English. What they
probably meant to say was No language is selected in the proofreading
section or something like that but not even that would have been good
English. It goes back to those debates we had before about QA on strings
before they
Sgrìobh Sophie na leanas 16/12/2014 aig 07:23:
workload issue again and sent a mail to devs and UX to be careful with
our workflow. UX has set a page with string changes here:
https://wiki.documentfoundation.org/Documentation/RecentStringChanges
Those are actually all 'acceptable' and in fact,
Khaled,
That is precisely the point. Most locales are more specific with regards
to things like sentence case vs camel case. English just changes its
approach to this issue depending on the phase of the moon and the number
of ripe mangos in Florida. In German, you can't just decide that
Could someone please explain what's currently proposed in terms that
avoid terms like 'master' There are a lot of localizers who work on the
basis of 'I see a string, I translate it' who aren't necessarily
familiar with masters and branches and whatnots but since this will
affect localizers,
Then what on earth do we gain by this 'new' approach? Is the idea that
some very active locales like German will spot problems on master fast
and maybe raise the issue before it hits stable strings?
Michael
Sgrìobh Mihovil Stanic na leanas 12/12/2014 aig 11:58:
12.12.2014 u 12:53, Michael
Sgrìobh Christian Lohmaier na leanas 12/12/2014 aig 20:42:
And all those *##* who keep ranting about the changing caps and
similar: It has been made pretty clear already that any such change
would be handled automatically with no need for retranslating. Shut
the f* up/write your stuff in other
True but what gets my goat is that many of these are *totally*
arbitrary. Case in point, sentence case vs title case. Unfortunately
this debate comes at a time when Microsoft has gone *exactly* 180° the
other way (going forward) compared to LibreOffice. So that makes it
arbitrary.
That's
So it's like 'Coca Cola red'? Ok... yuck .
Speaking of which... 'Brownie' as in
a) chocolate cake
b) type of girl guide
c) benevolent ghost?
Michael
Sgrìobh Sveinn í Felli na leanas 08/12/2014 aig 07:35:
A reference to the Tango colour scheme?
There's a bunch of those Tango colours...
Best
Sgrìobh Sveinn í Felli na leanas 08/12/2014 aig 12:08:
Þann mán 8.des 2014 11:53, skrifaði Michael Bauer:
So it's like 'Coca Cola red'? Ok... yuck .
Well, it's the season of precisely that color... ;-)
LOL
Speaking of which... 'Brownie' as in
a) chocolate cake
b) type of girl guide
c
Just to confirm, please keep everything in the TM for gd
Michael
05/11/2014 13:18, sgrìobh Stanislav Horáček:
For Czech language (cs), please remove the old TM.
Thanks a lot for taking care of this!
Stanislav
Dne 5.11.2014 v 10:17 Sophie napsal(a):
Hi all,
So for those who would like to
I've answered your survey but in general, I found it too binary i.e.
whether I prefer Pootle or Virtaal depends on what the task is. I tried
to give this info as much as I could but to sum it up for you, too
coordinate a translation projects with many collaborators, a Pootle
server is really
Yes, this is quite handy, we have that activated over on the Mozilla pootle.
Sometimes the suggestions *are* useless as you said (we had to ask the
people who did the TM to block anything from Ubuntu until we had
completed the re-translation there, it was THAT bad) but on the whole,
it saves
That's what I meant with TM - translation memory :)
Michael
03/11/2014 09:36, sgrìobh Tom Davies:
I've not encountered TM before, i will have to look it up.
Errr, i thought Pootle and other things were more helpful in having some
sort of database where humans could look-up phrases and see how
Hit the wrong button on my mobile, just to let the other admins know I set up
Tigrinya for Aklil
Michael
--
Akerbeltz • Goireasan Gàidhlig air an lìon
Fòn: +44 141 9464437
Facs: +44 141 9452701
Tha Gàidhlig aig a' choimpiutair agad, feuch e!
www.Gàidhlig.net
Original message
I'm thinking we should file a feature request bug and see what happens?
Michael
13/10/2014 07:43, sgrìobh Sophie:
You should ask on the private marketing list, I know the marketing team
is following download stats, but I'm not sure they do that per language.
Cheers
Sophie
--
*Akerbeltz
I see that there are not so many files in Help. The easiest way would be
to grap the AOO files, open one in Virtaal which puts the strings into
its translation memory. The open the corresponding file for LO and it
will help you match the strings. It would also allow you to do a gross
error
I was helping someone last night who wants to switch their business IT
to LO but was having a lot of trouble with converting a letter template
to LO. I learned a lot about styles... but that aside, I also ran into a
string which I feel is not worded as well as it could be, it's this:
Just filed a bug after some off list suggestions.
https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=82184
It may be accidental and I know projects like LO are always short of
folk but it's inexcusable. It stumps new/inexperienced users (i.e. most)
at a point before they even use the program. In
Hi
Yeah... you may find this thread 'helpful' or at least illuminating:
https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/msg07381.html
Michael
05/08/2014 02:22, sgrìobh Elanjelian Venugopal:
I agree. Yesterday, we launched LibreOffice (Tamil) in Malaysia, and as
part of the launch we
Wow. So if you're lucky enough to be among the 107 locale for which Win
8 (for those who have Win 8 of course, Win XP still has a 25% market
share) has a langpack or the 55 or so on Ubuntu (of course that does not
automatically translate into LO actually being offered in all those
languages as
Michaelsen:
On Wed, Apr 09, 2014 at 01:29:22AM +0100, Michael Bauer wrote:
The upcoming Ubuntu release reminded me of this - did this get
resolved in the end?
As Rene wrote -- its in Debian, so will be in upcoming Ubuntu releases too. As
for Ubuntu 14.04 LTS (trusty), we are way past feature freeze
Hi Chandrakant,
27/05/2014 16:49, sgrìobh chandrakant dhutadmal:
I am representing an organization named Centre for Development of
Advanced Computing (C-DAC) based in Pune, India. You might want to
take a look at http://www.cdac.in/gist for more information about my
organization. C-DAC is
That's much better, I'm happy with that!
Thanks
Michael
26/05/2014 10:34, sgrìobh Eike Rathke:
Not really, you got the options mixed up;-)
Following your wording it should be something like
If you have set Conversion from text to number to either Generate
#VALUE! error or Treat as zero, you
It didn't but I fixed it, I think, by manually comparing gd to de and
deleting the superfluous folders so the wordcount is the same, to be
safe I then Updated against Templates so should be ok. Thanks for the
suggestion though!
Michael
23/05/2014 09:39, sgrìobh Sérgio Marques:
Have you
Hi Eike
23/05/2014 13:29, sgrìobh Eike Rathke:
Hi Michael,
I confess myself guilty :D
Happens to us all!
If you could suggest a better wording?
What is meant:
* if the option Conversion from text to number is set to Generate
#VALUE! error then the option Treat empty string as zero is
Hi Eike,
23/05/2014 15:52, sgrìobh Eike Rathke:
Regarding enables/disables: what I meant with disabled is actually that
changing the option is disabled. The Treat empty string as zero
option's value follows the Conversion from text to number option in
both cases. You can see if you play with
This list is the right place for all these questions. So let's say
you're interested in Gondi. Your first step would be to check the Team
List and Pootle to see if there's a team. If there's a team listed, you
can contact them. If there's no team in the list but a project on
Pootle, see if
Ah I missed Dogri.
Yes, you need permissions. Just give the admins a little time to
respond, most of us a volunteers so stuff doesn't always happen immediately.
Michael
22/05/2014 11:41, sgrìobh chandrakant dhutadmal:
Hi.
I logged into https://translations.documentfoundation.org
I've finished with the translation of the new (well...) strings into
Scottish Gaelic but I messed up two file uploads and I've got stray
files in places now. I tried to Update against Templates but that didn't
get rid of them, is there anything else I can do?
Cheers
Michael
--
To
There are two strings which struck me as really odd:
veTGD formulacalculationoptions.ui
This option determines whether an empty string is to be treated as
having a value of zero when used in arithmetic or generates an error. It
is disabled if conversion from text to number is set to always
Chandrakant,
In the case of Santali, there is already a team and a partial translation:
https://translations.documentfoundation.org/sat/
It looks like Santali has been dormant for a long time (there's no
contact in the Language Teams list even) so it's probably relatively
easy to request
Piece of good news - CLDR have upgraded their user interface and it's
now a LOT easier to enter and amend locale data. Accounts can be
requested here:
http://cldr.unicode.org/index/survey-tool/accounts
Uses a voting system now but the good news is that if you do a lot of
localization for a
Rene,
In all the time I've been localizing, there wasn't a visible hint
anywhere that I need to check *debian* to make sure that LO will be
available on *ubuntu* in our language. slaps forehead, silly me. Add
to that that I'm a localizer first and foremost and couldn't program a
dot dancing
09/04/2014 10:21, sgrìobh Rene Engelhard:
Ignoring the fact (or having no knowledge of the obvious, even stated
by themselves) that Ubuntu is based on Debian doesn't help in either
case, either. Especially as Bjoern said they just hip what we (==
Debian) ship.
Many localizers are a bit like
Hiya
The upcoming Ubuntu release reminded me of this - did this get resolved
in the end?
Michael
13/02/2014 07:04, sgrìobh Rene Engelhard:
Hi,
On Wed, Feb 12, 2014 at 10:26:27PM +0100, Bjoern Michaelsen wrote:
On Wed, Feb 12, 2014 at 09:06:03PM +, Michael Bauer wrote:
Why is our
It seems the ID varies from locale to locale, in our case the string you
suggested is
https://translations.documentfoundation.org/gd/libo_ui/translate/sw/source/ui/app.po#unit=29501076
but that's not it because that one shows the right translation. So it
must be one of the others :-\
Michael
Does anyone know which string ID belongs to the 'Load document' string
that you see when you're loading a spreadsheet?
It's this one:
The source says (or must be saying) 'Load string' but at least in Gaelic
I need to change this to 'Loading the document' because it currently
reads as an
Hm I can't find that ID
There's
Scottish Gaelic / LibreOffice 4.2 – UI /
officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po
GenericCommands.xcu
..GenericCommands.UserInterface.Commands..uno:IsLoading Label value.text
So I'm using the workaround with Impress Remote on Android, using the
Custom Locale app to fake gd-GB and up until recently that worked,
Impress came up in Gaelic. Just did one of my routine checks and find
it's gone. I then went to check the localization but that's at 100% too
so it can't be
I apologise for lapsing into Sumerian ;) but - how can you file a bug on
something you don't realise you have to file a bug on?
Michael
13/02/2014 12:24, sgrìobh Bjoern Michaelsen:
Its too rare for that and automation is tricky. Just filing a proper bug report
is a lot better.
Best,
Bjoern
At a casual glance, Burmese and Sidama are in the same position - hard
to tell, since nobody has said what the cutoff % actually is
Michael
13/02/2014 12:24, sgrìobh Bjoern Michaelsen:
Its too rare for that and automation is tricky. Just filing a proper bug report
is a lot better.
Best,
Why is our locale (gd) missing?
Michael
12/02/2014 16:34, sgrìobh Bjoern Michaelsen:
Its solved with LibreOffice 4.2.0 both in the PPAs and in the archive. We will
build 4.2.x with full 10n in the PPAs too. See for example:
12/02/2014 21:26, sgrìobh Bjoern Michaelsen:
Ubuntu essentially ships the same l10n as debian does:
http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=pkg-openoffice/libreoffice.git;a=blob;f=rules;h=75ccdc460060b46130c47d1fe8439a3eb02e64bc;hb=be19aeb50a1186ed24b01537453a3beb0d917f1d#l795
Usually both of
Hey Bjoern,
12/02/2014 22:19, sgrìobh Bjoern Michaelsen:
There is not reason to get aggressive here.;)
I was mostly exasperated, sorry if it came over aggressive, it wasn't
meant to be.
The decentral nature of open source software may be part of its strength
but for localizers, especially
What changed? I used to get Gaelic via the PPA as far as I remember. Did
they really axe all but 12 locales *recently* in that case?
Michael
17/01/2014 09:30, sgrìobh Bjoern Michaelsen:
LibreOffice versions from the PPA only have 12 l10ns as there is no space for
more on those builders. This
Right... alle Jahre wieder, as the Germans like to sing at Christmas.
Ran an Ubuntu upgrade (with the system language being Scottish Gaelic
and above English in the list of language choices in Ubuntu). Installs
LO 4.1.3.2 and suddenly I'm back to having LO in English (USA) and
Gaelic has gone
I've just tried rollApp on an iPad a friend lent me. The UI is only
available in English and Russian (no idea why those two) only and I
can't see a way of adding another one via their service. Not even big
languages like German or French are on offer.
All (well, a lot of them, I didn't count)
30/12/2013 02:34, sgrìobh Christian Lohmaier:
Sure, since LO is what tells Apple what locales/regions/languages to
offer in iOS.
Since there are apps which offer a manual selection, even if the
platform developers are cavemen, it still means the app developers can
be more intelligent than
Well, that was a waste of three afternoons... I go abroad for 3 weeks
and somehow a whole lot of translated strings went down the tube. Or did
the developers decide things were too boring for the translators and
played with the string names again? I certainly noticed a whole lot of
really
29/12/2013 22:46, sgrìobh Christian Lohmaier:
you don't bother to read the existing mails, so I won't bother writing
a lengthy mail either.
I like it when people assume stuff... you try doing your email on
Malawian internet.
And it's not just about being a one man team. Every time you make
Hi Rimas,
Great :)
I'm doing a CLDR ticket on behalf of the team, but the rule is simple:
other → everything
i.e. there are no plurals at all.
Michael
31/08/2013 21:32, sgrìobh Rimas Kudelis:
yes, and I just did. Happy translating!
Rimas
P.S. if anyone knows how many plural forms N'ko
Depending on how you look at it, there is only singular or only plural.
Either way, the noun always is the same in counting. Just like Chinese.
Michael
31/08/2013 21:44, sgrìobh Rimas Kudelis:
so in other words, there's just one plural form, right?
Rimas
--
*Akerbeltz
Hi Zethan,
First of all, great to see interest in doing Quechua but I must admit
(I'm not a LO admin by the way) that I'm slightly worried. Not being a
native speaker is not necessarily a problem but not being fully fluent
is, to my mind, potentially an issue, speaking from experience. I am
They are diacritic marks that mark tone in tonal languages, so there's
squiggles that go above or beside another letter to indicate if it's a
high rising tone, a low rising tone, a mid level tone, and so on.
There's a better pdf here which actually displays them
13/07/2013 15:32, sgrìobh Tom Davies:
Hi :)
Thanks :) So it's something that doesn't happen in English so there isn't
really a good name for it?
Not unless English develops a complex tone system. It's possible of
course but not in the next 100 years I'd say.
So in other languages it might be
Since Manuel hasn't responded, Asier has asked me if we could give
rights to him (account name asiersar) so he can maintain the Basque
translation and build a team?
I'll also suggest to him he join this list.
Michael
19/06/2013 15:10, sgrìobh Rimas Kudelis:
I can't speak for Manuel, but just
Following on from a discussion about Basque on another list I put word
out that Basque is stalled on 88% and the response I've had is that some
folk have tried but that Manuel Pascual, the currently nomiated lead,
wasn't committing. Now I'm not criticizing anyone as I don't know the
ins and
Because of the sidebar, I'm currently running the pre-releases to check
the localization which is going fine (bar that strange layout issue
which I'm sure has been reported about the Increase/Decrease spacing
functions) but I'm having a different problem - no matter which
pre-release I'm on,
07/06/2013 19:43, sgrìobh Sophie Gautier:
You mean the mix between Spacing and Indent. Indent should be under
the two buttons [increase spacing] [decrease spacing]. Not sure it has
been reported yet, I'll look for tomorrow. but I'm having a different
problem - no matter which
Not sure if
I should know but it's been a while since I used the pre-releases to
check if the translation of a new feature looks ok but with the sidebar
I decided it was time - is there a rule of thumb of how long it takes
for new translations to show up or do I have to wait for a new
pre-release version?
+1 from me
Michael
29/05/2013 22:00, sgrìobh Martin Srebotnjak:
There is one thing I miss from the OOo-Munich days - I am not sure how that
was called - but every time a new feature or bigger change was introduced,
there was a report/plan what it will mean, what needs to be done, how the
UI
I'm officially throwing the towel on the hotkeys. Or are they access
keys? Whatever... the scope is impossible to tell, some use ~ some use
and as of 4.0.1 we now also have underscore. Apart from messing with my
TM, I also end up with the unpalatable choice of either totally ignoring
multiple
Andras,
I think you misunderstood me. As a one-man team running over two dozen
l10n projects for my locale, I simply don't have to time to randomly
browse around the LO UI and then spend 30 minutes trying to figure out
which incidence of Edit has the wrong access key, then wait for a
build,
I had my periodic news scour today - heatwave in Glasgow, 21°C, too hot
to do any hard work ;) - including the progress of the ports to
Cloud/Android/iOS. Before anyone gets excited, I have no news, just a
question and no, it's not about when is it coming either!
I was just wondering whom I
A question in general - that list is *really* scary unless you have
several years of l10n under your belt already and I'm certain it will be
putting off a lot of potential localizers. Could we not stick a big note
on that page that says If none of this makes sense to you and you want
to add a
I personally don't but others might feel there should be another list.
As I have no preference, I simply listed the two options that seemed
logical to me :)
Michael
06/05/2013 12:59, sgrìobh Jonathan Aquilina:
Can you explain why another list would be needed instead of this one?
--
To
101 - 200 of 318 matches
Mail list logo