hi,
2018.05.03 19:57, Németh László rašė:
Hi,
LibreOffice 6.1 will support “spell out” numbering styles of OOXML (One,
Two...; First, Second..., 1st, 2nd...),
as you can see in the following screen cast (only English, French and
German examples):
https://youtu.be/c0j4Sjie8t4
Hi,
2017-02-16 18:33, Veneto ABC wrote:
> Could you add "Website" part to venetian localization, please?
> Thanks a lot.
sorry for the delay, I've just added it. It will take some time to
update from templates though.
Bear in mind though that this part is not about translating the website
per
Hello Tamas,
since you're planning to use automatic transliteration from Hungarian
Latin locale into Hungarian Rovas using an application external to
Pootle, I won't be setting up any projects for your locale in Pootle,
because it makes very little sense to use it just for the submission
process.
patterns, so it might
> be fair to use them as szl, especially that all Silesian translations
> on Launchpad, Transifex and everywhere else are just szl and they are
> maintained by szl-PL speakers.
>
> Best regards,
>
> Gregory
>
>
> On 29.08.2016 06:56, Rimas Kudelis
Hi Gregory,
I can add the language. Which one do I go with: szl_PL or just szl? Is
there enough in common between Czech and Polish variants to justify
having one of them as the base one?
Regards,
Rimas
2016-08-28 23:17, Gregory Kulik wrote:
> Hi, could I get any answer for this? I'm starting to
Hi!
Just noticed this on my Facebook wall: according to this article [1],
Lithuanian police has migrated from Microsoft Office to LibreOffice on
July 1st.
Woohoo! :)
Rimas
[1]
http://www.alfa.lt/straipsnis/50051682/lietuvos-policija-pereina-prie-atviro-kodo-programines-irangos
--
To
Hello Dennis,
2016-04-25 13:13, Dennis Roczek wrote:
> <...>
>
> The TL;DR version: Provide a central place for dictionaries maintainers
> including useful tools plus a possibility for easier collaboration.
>
> <...>
I think the idea is awesome. One of the programs I localize currently
maintains
2016-04-20 08:10, Rimas Kudelis rašė:
> 2016-04-18 18:56, Sophie wrote:
>> Hi all,
>>
>> To help Christian doing this once instead of a per language basis, who
>> is willing to have 4.4 and 4.3 projects removed from Pootle? Please, add
>> your language in th
2016-04-18 18:56, Sophie wrote:
> Hi all,
>
> To help Christian doing this once instead of a per language basis, who
> is willing to have 4.4 and 4.3 projects removed from Pootle? Please, add
> your language in this thread:
I think LT should go.
Cheers,
Rimas
--
To unsubscribe e-mail to:
2016-04-18 18:56, Sophie rašė:
> Hi all,
>
> To help Christian doing this once instead of a per language basis, who
> is willing to have 4.4 and 4.3 projects removed from Pootle? Please, add
> your language in this thread:
Hi Sophie,
why not ask who wants it kept instead (so that I'd know whom
Hi Christian,
2016-04-14 12:47, Christian Lohmaier rašė:
> I removed Spanish, Portuguese and Croatian from 4.3 and 4.4 projects.
can you share the rationale for leaving these projects in Pootle at all?
Rimas
--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems?
Hello,
I second Kruno.
I really don't think that suggestions from old versions (which were
never approved) are carried onto the newer versions, but I also think
it's hardly justifiable to waste time hunting and carrying them one by
one into the newer branches (not with the typical speed of a
Hi Aleksandr,
2016-04-03 16:17, Aleksandr Andreev wrote:
> On Sun, Apr 3, 2016 at 2:52 PM, Rimas Kudelis <r...@akl.lt> wrote:
>> The reason why I suspect it might belong to fonts is because there is
>> only one Unicode codepoint I know of serving this exact purpose (
Hello Aleksandr,
2016-04-03 12:16, Aleksandr Andreev wrote:
>> Second question. The character commonly used in Church Slavonic for
>> hyphenation is the underscore, not the hyphen (e.g., hyphe_nation). In
>> TeX, I can simply set the hyphenchar to be _. Is this possible in
>> LibreOffice? If yes,
Hello Ace, and welcome onboard!
I've just granted you (user name acesuares) admin permissions on our pap
project in Pootle. I suppose we probably should treat one of the
dialects of Papiamento as base, you can choose which one. We can add
projects for other dialects whenever feasible.
As you can
Hi,
2015-12-21 15:18, Sophie wrote:
> Le 21/12/2015 13:20, Berend Ytsma a écrit :
>> Is the server error also the reason that Frisian isn't available for
>> translation?
> It's something different, I think Michael has had an issue in creating
> the language. If somebody else with admin rights
Hi,
2015-12-18 09:59, Jan Holesovsky wrote:
> But - what about to introduce an 'en_US' translation in the Pootle,
> where native speakers could improve the wording without changing the
> meaning? Then once per the release cycle, these could be copied back in
> a way that it marks no translations
Hi,
2015-12-16 11:05, Michael Bauer wrote:
>
>
> Sgrìobh Sophie na leanas 16/12/2015 aig 08:56:
>> The help on the wiki is exactly the same as the built in help, it's
>> just an export from what you find on Pootle.
> Seriously? Yikes...
Michael, look on the bright side: at least it's a single
Hi All,
+1 on what Michael said about help. I know that traditionally we've had
inbuilt help for a long time, and I know that some feel like it's really
important, but in my opinion, it's more of an emotional factor and
tradition than real need. I especially don't think that maintaining two
sets
2015-12-15 22:36, Cor Nouws wrote:
> Rimas Kudelis wrote on 15-12-15 21:31:
>
>> well, Donné should register himself with the system and tell us his user
>> name before we can grant him any rights. :)
> AFAIK he did. Ah, username Donux. Sorry that I forgot to include that.
>
Hello Saroj,
sorry for the delay. You now have the permissions you asked for.
Regards,
Rimas
2015-12-08 16:27, Saroj Dhakal rašė:
> Hello anyone seeing this post ? Yes and if it is not the right place
> please point to the right place please .
>
> Desperately want translator and reviewer
Hi Colin,
2015-12-08 16:23, Greater Worcester Land Trust wrote:
> Hello list,
> I read in the FAQ that you post here to request a new language effort.
> I am looking to start work on a Nipmuck localization.
>
> I have two conundrums:
> 1. I have no idea if anyone is even seeing this post, and
>
Hi,
2015-12-08 18:37, Sophie wrote:
> I agree with Christian here, LibreOffice is a very huge project, you
> will have a lot of concepts to define to create the right translation
> and a very long work on the glossary before beginning. If you really
> want to do localization, then try to find a
hi Sophie,
for Lithuanian:
label_history_tab_all: Istorija
label_history_tab_comments: Komentarai
Regards,
Rimas
--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more:
Hi,
I wouldn't call this weird. I guess Dwayne and his team just decided it
makes more sense for Pootle to do this. I'd guess most localizers only
work on one language, so redirecting to that language automatically
makes sense.
Rimas
2015.06.16 20:06, Michael Bauer wrote:
I can still see it:
Just to make it a bit less confusing, the _ and ~ characters are used to mark
access keys. Four example, if you see _File or ~File, it means you can access
that menu command by pressing Alt+F.
On 2015 m. birželis 9 d. 08:53:52 EEST, Martin Srebotnjak mi...@filmsi.net
wrote:
It is an
Hi Giovanni,
2015.05.29 19:24, Giovanni Caligaris wrote:
I would like to have a Guarani dictionary/spelling/autocorrect in the
future. I was wondering how to do it. Is it different for every OS
(linux/win/mac)? Is it a Pootle project?
No, these are different projects, which have nothing to
Hi,
2015.04.24 00:45, Giovanni Caligaris wrote:
Hello
I was wondering if the Terminology folder could also be transfer from the
old Guarani (gn) to the newer one (gug).
done.
Also, shouldn't the new name be Paraguayan Guaraní or something along those
lines? I know that 'gug' stands
not sure if the question was aiming for a much more advanced
level of understanding or just needed a little nudge like i just gave.
Regards from
Tom :)
On 20 February 2015 at 14:24, Rimas Kudelis r...@akl.lt
mailto:r...@akl.lt wrote:
Hi,
Just wondering: why do we need to change
Hi,
Just wondering: why do we need to change the locale code?
Rimas
On 2015 m. vasaris 20 d. 11:00:49 EET, Andras Timar tima...@gmail.com wrote:
Hi Giovanni,
On Fri, Feb 20, 2015 at 1:03 AM, Giovanni Caligaris
giovannicaliga...@gmail.com wrote:
I have sent an email before asking the Guarani
Hi Daniel,
2015.02.10 02:50, Daniel Espinosa wrote
I would like to start, with the help of translators in Mexico, LibreOffice
Nahuatl translation project. For this project:
Language Name: Nahuatl
ISO Code: nah
Microsoft ID: Not found.
Character Set: ISO/IEC 8859-1
Currency: MXP
Date
Hi,
2015.01.31 13:16, Michael Bauer rašė:
Sgrìobh Christian Lohmaier na leanas 31/01/2015 aig 07:48:
I absolutely don't get why you're attempting to use the update
against templates from the web.
Because there have been no new strings in 4.4 and since it has
happened before that there
Hi,
2015.01.29 11:20, Stephan Bergmann wrote:
On 01/28/2015 08:02 PM, Rimas Kudelis wrote:
On day X time Y, we close down the affected Pootle project, push its
localizations into git, then somebody who's in charge checks them out of
git and runs the script. When the script finishes its work
Hi Jan,
2015.01.26 16:43, Jan Holesovsky rašė:
Mihovil Stanić píše v Po 26. 01. 2015 v 10:25 +0100:
Cosmetic changes (~ to _ or Status to Status: or ... to … or those
different quote styles I don't even have on my keyboard) and anything
similliar - NOT OK if you don't script it for all
Hi,
2015.01.26 17:40, Jan Holesovsky rašė:
Sophie píše v Po 26. 01. 2015 v 16:19 +0100:
That's why we were thinking of a en_US version as a real language and
different from the sources and
But at some stage this will have to apply to the sources - and at that
time, it will be even worse
Hi,
couple questions.
Shouldn't we use the short locale code when it is available (in this case, gn
instead of gug)?
Also, shouldn't we treat one of the Guarani locales as the base one (that is,
use only the language code for it, without specifying the region code)? I'm not
speaking with
IMO bad quality of English strings can be improved by having some l10m teams
work on Master (and spotting these bad strings early enough), and that is being
discussed in parallel.
Also, perhaps requiring string reviews on patches with new or changed strings
could be an option. I'm pretty sure
Hi Christian,
2014.12.01 00:32, Christian Lohmaier wrote:
On Sun, Nov 30, 2014 at 10:16 PM, Olivier Hallot
olivier.hal...@libreoffice.org wrote:
On 30/11/2014 18:52, Rimas Kudelis wrote:
2014.11.30 19:13, Olivier Hallot wrote:
painless migration was my hope when I raised the issue
Hi,
2014.11.04 17:23, Stanislav Horáček wrote:
And one note to translations in general: it would be very helpful to
update Amagama translation memory to include LO 4.3 - otherwise we
could reintroduce bad translations from elder series (I admit that
using TM in Pootle is always risky since
Hi Miho,
2014.10.21 08:17, Mihovil Stanic wrote:
I see I'm not only one awake this early. :)
Well good morning! :)
I noticed this sentence in you reply. Didn't know we could adjust this.
Could you adjust it for croatian language?
You can find rules here, number #7.
Hello Giovanni!
2014.10.20 20:22, Giovanni Caligaris wrote:
My name is Giovanni and I'm Paraguayan citizen. I was wondering if someone
already started translating LO to Guarani. If not I would like to start it.
Guarani is Paraguay's second official language. It is spoken by 90% of
Hi Chandrakant,
2014.09.26 12:34, chandrakant dhutadmal wrote:
Though i have given rights to Moumita Choudhary (user name moumita) for
Manipuri language, she is not able to access Manipuri page. The error says,
there are no sufficient rights to access that page.
You didn't give Moumita the
Hi Mihovil,
2014.09.01 11:57, Mihovil Stanic wrote:
Can Pootle admins please remove Website project from Croatian HR
locale on Pootle?
We started translating that last year in hopes it will be available on
LibreOffice main download page, but since we got confirmation that
will never happen,
Hi Elanjelian,
On 2014.07.12 02:50, Elanjelian Venugopal wrote:
I am resending this request.
It's hard to explain why none of us Pootle admins reacted to the
requests that have queued up until now. Please accept apologies on
behalf of us all.
Please activate the following three projects for
Hello all,
assuming that our Sanskrit locale is unmaintained (just look at the list of
contributors in https://translations.documentfoundation.org/sa_IN/), I just
granted Babita all the permissions necessary for work (in fact, I granted all
the permissions that the current locale maintainer
On 2014.07.02 07:51, Aravind Gopalakrishnan wrote:
Hi,
I have created following user name on pootle server
username:- aravindg
Kindly give me an access for localization contribution of Libre office for
Tamil language.
Hello Aravind,
it seems you already have the Overview, Suggest and
Hello Atiur,
if you are still interested, please register with
https://translations.documentfoundation.org (this page also has a short
intro on how to get started) and reply with your username. I would also
advise you to subscribe to the L10n mailing list (and direct your reply
to it). There's
Hi all!
So here's a follow-up on the issue: last week-end I looked at our Pootle
server, and it indeed had problems delivering e-mails. I have adjusted
server configuration and fixed the problem, so now Pootle can send
e-mails again.
Should anyone here ever face issues like this again,
Hi Kolbjoern,
2014.05.01 00:23, Kolbjørn Stuestøl rašė:
Some days ago Pootle changed my spell checking. I do not know exact date.
Opera browser: Pootle is checking my spelling against English.
Firefox browser: no checking at all.
My personal settings as a user are not changed.
Something I have
Hi all,
not exactly a problem fix, but I've just changed Mantas' password and
mailed it to him.
P.S. Tom, thanks for helping everyone here! :)
Rimas
2014.04.24 13:07, Mantas Kriaučiūnas rašė:
Hi LibreOffice l10n team,
I can't login into https://translations.documentfoundation.org :(
It
2014.04.16 12:10, Maniacco, Diego rašė:
A suggestion to the first point of Eike discussion: what if a centralized page
like http://zh-cn.libreoffice.org/international-sites/ would expose a square
matrix of names (actually 49 x (1+49):
- each row will expose the link to the localized-site +
Hi Eike,
let me disagree with you. The points you mentioned are valid, but to me
they look more like a bunch of selected edge cases than common real-life
scenarios.
2014.04.14 15:03, Eike Rathke wrote:
On Thursday, 2014-04-10 18:26:44 +0800, 锁琨珑 wrote:
So far, the language names shown in
Hello Kevin,
2014.03.22 03:04, Kevin Suo wrote:
HI Rimas, Sorry for the late reply, but I was very busy these days.
于 2014年03月20日 03:58, Rimas Kudelis 写道:
Hi Kevin,
your updates, along with all others, have now been pushed to the git
repository. That doesn't mean they will appear in our
Hi Kevin,
your updates, along with all others, have now been pushed to the git
repository. That doesn't mean they will appear in our website right
away, but they're much closer to that now.
Regards,
Rimas
2014.03.17 04:36, 锁琨珑 wrote:
Hi all,
For the http://zh-cn.libreoffice.org website, I
Hi Sophie,
2014.03.19 17:38, Sophie wrote:
Hi Rimas,
Le 17/03/2014 22:59, Rimas Kudelis a écrit :
website is a special type of project. For your translation to appear on
the website, someone has to check it out, convert to a
SilverStripe-specific PHP array format, and commit it to a certain
Hi all,
I updated the website project from templates today. However, it seems I
did something slightly wrong and not all untranslated strings are now
counted as such. This I want to draw your attention at the filter bar
you see at the bottom of the page when translating. After working
Hi Kevin,
2014.03.17 04:36, 锁琨珑 wrote:
For the http://zh-cn.libreoffice.org website, I found in the Pootle
server that almost all of the strings are translated, but on the website
it shows many strings untranslated, or out of date.
How can the translated po files on Pootle be pushed to the
Hello Aled,
2014.03.08 23:33, Cymrodor wrote:
I don't understand why there's no localised Welsh (Cymraeg) site at
cy.libreoffice.org.
There appears to be a Welsh website translation at 100%;
https://translations.documentfoundation.org/cy/
I mentioned this on a couple occasions previously.
Hi,
2014.03.05 23:24, Mihkel Tõnnov wrote:
2014-03-05 18:56 GMT+02:00 Rudolfs Mazurs rudolfs.maz...@gmail.com:
Hello all,
a new translator (username in pootle is melhiors) applied to translate
LibreOffice and help in particular. Could someone grant him write access to
Latvian project and add
Hi,
2013.12.29 18:04, Christian Lohmaier wrote:
Langauges with errors: mai mk ml mn mni mr my nb ne nl nn nr nso oc om
or pa-IN pt-BR ro rw sa-IN sat sd si sid sq ss st sv sw-TZ ta te tg tn
tr ts ug uk uz vi xh zh-CN zu
Is that a mistake, or are there really no languages with errors that
have
Hi Zeki,
2013.11.28 00:18, Zeki Bildirici wrote:
Sory for the late reply.
Do you have our askbot translations(Turkish)? We had finished it but
now i see that transifex has an unfinished version there :(
I think I gave what we had in Pootle to Evgeny and he incorporated the
translations. I
Yes you can. English locale uses one instead of %d, because because
that is the only case when that plural form is used. But you can always
use any placeholders you see in other plural forms of that same string.
Rimas
2013.11.18 15:20, Mihovil Stanic rašė:
On that same example link, can you
Hello JJ,
Yes you can volunteer to be the lead.
I have added Bambara to Pootle (note, the locale code I used is bm
instead of bm-ML) and made you the admin of this locale. All you have
to do now is add yourself to the wiki page (you'll have to register on
the wiki to do that, or ask someone
ni h?r? b?n!
/approx Thanks peace be with you!/
JJ Jire
Le 12/11/2013 20:48, Rimas Kudelis a écrit :
Hello JJ,
Yes you can volunteer to be the lead.
I have added Bambara to Pootle (note, the locale code I used is bm
instead of bm-ML) and made you the admin of this locale. All you have
2013.11.08 20:53, Rimas Kudelis rašė:
Oy!
2013.11.08 19:34, Stanislav Horáček rašė:
I uploaded an own file with apparently wrong header (probably missing
\ns) to the Czech Terminology project in Pootle. Now I can't access
the Terminology project due to server error (unknown encoding
2013.11.06 15:10, Andras Timar rašė:
Hi Sérgio,
On 2013.11.06. 1:11, Sérgio Marques wrote:
Hi Andras,
I´ve run Update from templates and now I have 205 words in sbasic
and 470 in shared. Is this ok?
These are to many changes from a brach that it is supposed to be freezed.
Well, we could
2013.10.25 17:17, Dwayne Bailey wrote:
There isn't a quick way on the current LO server I'm afraid. The
version of Pootle that we're coding on now won't quite do what you
suggested but would allow a query like the following:
Hi,
2013.10.09 10:59, Jan Holesovsky wrote:
...
2) Make wikihelp the source of the help
This is something we need to do in order to be able to improve our help.
Virtually nobody writes help these days, because of the format that is
used there, and the workflow that need committing to git
Hello,
2013.10.11 05:10, Yhal Htet Aung wrote:
I am thinking to localize Myanmar language for LibreOffice project. Thanks
:) So can you guys add my_MM (Burmese language = my) in your LibreOffice
localization project? :)
isn't https://translations.documentfoundation.org/my/ what you're
Hi Florian,
would it work if you got one CSV file for each language? Each file would
contain three columns:
Name | en-US string | target string
If that would do, we wouldn't need any conversion at all to fill these
files in Pootle, I believe.
Rimas
2013.08.28 11:38, Florian Reisinger rašė:
Hi
Hi Chris,
just wanted to let you know that your attachments didn't reach the list.
BTW, I wonder if your CSV-po conversion works both ways (as in, whether
you can generate a CSV file with all languages from multiple .po files).
But perhaps the conversion is not needed at all, if Florian could
Hi,
2013.08.31 17:52, ckair...@gmail.com wrote:
N'ko has been recently accepted for the localization of libreoffice. For more
info, see : https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=64331
Is it possible to add n'ko on this pootle interface ?
yes, and I just did. Happy translating!
Rimas
2013.08.31 23:42, Michael Bauer rašė:
Hi Rimas,
Great :)
I'm doing a CLDR ticket on behalf of the team, but the rule is simple:
other → everything
i.e. there are no plurals at all.
so in other words, there's just one plural form, right?
Rimas
--
To unsubscribe e-mail to:
2013.08.31 23:46, Michael Bauer wrote:
Depending on how you look at it, there is only singular or only
plural. Either way, the noun always is the same in counting. Just like
Chinese.
Well I look at it from the .po header perspective. :) Thanks, I've set
the amount of plural forms to 1 (from
Hi,
this looks like a bug report for Turkish locale. I hope the Turkish team
can take care of this and send a thankyou letter? :)
Rimas
2013.08.23 12:20, rka...@gmail.com rašė:
Merhaba
Libreoffice 4.1 kullanımında rastladığım bir hatayı paylaşmak istiyorum.
Fonksiyonlarda yer alan 2 ad.
Hi,
2013.07.31 14:03, Tom Davies wrote:
Hi :)
I was wondering if the LibreOffice translators team could help Sergio Martino.
Ubuntu translators might find the dictionary useful to if aff and dic
file-types are usable. My guess is that oxt is unique to LibreOffice so this
is mostly for
Hello Evgeny,
I plan to remove Askbot from the TDF Pootle server, because the idea
that it would become one of the official places for Askbot translation
never really materialized, and Transifex serves well anyway. Meanwhile,
the strings on our server become more and more obsolete each day. This
in languages other than pt_BR?
Thank you,
Evgeny.
On Wed, Jul 17, 2013 at 4:57 PM, Rimas Kudelis r...@akl.lt
mailto:r...@akl.lt wrote:
Hello Evgeny,
I plan to remove Askbot from the TDF Pootle server, because the idea
that it would become one of the official places for Askbot
Hi,
2013.07.18 01:41, Sérgio Marques wrote:
I´ve found out this string:
If you're looking for old versions, please visit our a href=
http://downloadarchive.documentfoundation.org/libreoffice/old;
downloadarchive/a.
Don´t you think we need some space in downloadarchive ?
You're right. I just
2013-06-19 16:15, Sérgio Marques wrote:
How can we help to translate pootle?
You should head to http://pootle.locamotion.org/projects/pootle .
Rimas
--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems?
Hi,
2013-06-19 16:55, Michael Bauer wrote:
Following on from a discussion about Basque on another list I put
word out that Basque is stalled on 88% and the response I've had is
that some folk have tried but that Manuel Pascual, the currently
nomiated lead, wasn't committing. Now I'm not
2013-05-29 13:48, F Wolff rašė:
On Tue, May 28, 2013 at 1:17 PM, Andras Timar tima...@gmail.com
wrote:
On Tue, May 28, 2013 at 1:28 PM, Mihovil Stanic
mihovil.sta...@gmail.com wrote:
I feel your pain. :)
I'm coming from Mozilla L10n in which you have access keys as a
separate
strings to LO
2013.05.29 18:09, Andras Timar rašė:
On Wed, May 29, 2013 at 2:42 PM, Rimas Kudelis r...@akl.lt wrote:
2013-05-29 13:48, F Wolff rašė:
On Tue, May 28, 2013 at 1:17 PM, Andras Timar tima...@gmail.com wrote:
On Tue, May 28, 2013 at 1:28 PM, Mihovil Stanic
mihovil.sta...@gmail.com wrote:
I
Hello folks,
2013.05.26 10:05, khagaroth wrote:
But the search function is broken anyway, it doesn't find half of the
things even if it's working and since it uses really awkward syntax, it
treats some common words/chars as stopwords/keywords (for example 'to',
'or', any kind of parenthesis
2013.03.13 06:15, Baurzhan Muftakhidinov rašė:
Hello,
Is this the correct place to request addition of Kazakh language to
Website translation resource?
If you check here
https://translations.documentfoundation.org/projects/website/
there is not Kazakh language there yet,
I'd like to fix it,
Hello Nikolay,
2013.02.15 03:45, HalanTul wrote:
Thank you!
Please give me an admin permissions on Sakha.
Here is my account: https://translations.documentfoundation.org/accounts/Halan
You now have the permissions. Happy translating!
Rimas
--
Unsubscribe instructions: E-mail to
2013.02.14 01:46, Jonathan Aquilina rašė:
In some instances in Maltese there are some words which are not capital yet
the checks are failing and showing that they aren't pass. Is there a way to
tell pootle that it doesn't need to be capitalized?
There's a small icon you can click next to the
Hi Martin,
I didn't see a suggestion to throw away anything in Tom's post. I
think the suggestion was to simply focus on the user guide if you have a
choice.
And I don't know how Slovenian team works, maybe you are committed to
maintaining and updating the Help yourselves, but if not (that
Hi,
2013.02.14 08:24, Jonathan Aquilina rašė:
is that for the suite itself? What else should be translated?
You can see the list of projects here:
https://translations.documentfoundation.org/projects/ . As you can see,
suite's UI and Help are separate projects. I personally wouldn't bother
2013.02.14 08:53, Jonathan Aquilina rašė:
What does it mean when one says fuzzy in terms of strings in pootle?
It's like a TODO mark, saying this string needs a review or
clarification. When synchronizing translations with updated original
strings, the translations are sometimes also marked
2013.02.14 12:18, Jonathan Aquilina rašė:
Rimas if we have a spell checker with words and its in po format we can upload
that to pootle?
You have a spell checker with words in .po format???
Pootle doesn't offer spell checking, meanwhile most of the browsers do.
And for pootle to offer
was wondering if the translations for some words
could automatically be included into pootle from it.
-Original Message-
From: Rimas Kudelis [mailto:r...@akl.lt]
Sent: Thursday, February 14, 2013 11:25 AM
To: l10n@global.libreoffice.org
Subject: Re: [libreoffice-l10n] Maltese Translations
is in
his LUG group.
Michael
14/02/2013 12:07, sgrìobh Jonathan Aquilina:
Ok we have a LUG meeting on the 23rd and I will see if I can get my
hands on it.
-Original Message-
From: Rimas Kudelis [mailto:r...@akl.lt]
Sent: Thursday, February 14, 2013 12:18 PM
To:l10n@global.libreoffice.org
14:53, Michael Bauer wrote:
I just open the .po in Notepad++ and then copy and paste the lot into
LO and skim for typos. A bit low tech but it's reasonably quick and
easy :)
Michael
14/02/2013 12:48, sgrìobh Rimas Kudelis:
Well, basically, we need an English-Maltese dictionary, containing
2013.02.14 14:50, Jonathan Aquilina rašė:
Ok I will forward this to Ramon the original creator of the extension, and see
if he could put something together for us. Is there a particular format the
file should be in in regards to the file extension and layout?
.po would be preferred, but
Yes. Check out poterminology:
http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/poterminology .
Rimas
2013.02.14 15:23, Jonathan Aquilina rašė:
Is there a way I can generate a glossary of terms from the translated strings
for someone to take a look at?
-Original Message-
From: Rimas
2013.02.14 15:14, Jonathan Aquilina wrote:
Is it possible out of all the strings for tranaslation for someone to go
through them and see if there is a better word that one might be swappable with?
Sorry, I don't quite understand what you mean.
Rimas
--
Unsubscribe instructions: E-mail to
Hi,
2013.02.12 09:36, Andras Timar rašė:
The other question is, if I wanted a small set of autocorrects form my
locale, how would I go about that?
Checkout the source, go to extras/source/autotext/lang, create gl/acor
directory. See what other languages have in that directory, figure out
the
Hi Jonathan, and welcome to the club!
2013.02.13 15:27, Jonathan Aquilina rašė:
My friend Warren Camilleri has been spearheading the Maltese translation,
and I would like to be able to contribute as well as be a co admin to this
project. Who do I need to talk to be another point of contact for
permissions on
Sakha. I'd also encourage you to subscribe to that list to make further
communication between you and the project easier.
If enabling Sakha as a translation target was not what you wanted to
ask, then please clarify your request.
Best regards,
Rimas Kudelis
2013.02.04 08:58, ha
1 - 100 of 402 matches
Mail list logo