-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hello
As translator for LibreOffice since 2003, I often see less than optimal
english strings to translate and I believe other translators also has
the perception that the original english can be improved (other than typos).
Although the origin of
Hi :)
+1
It certainly seems that way. However it also seems that the number of
troublesome strings is remarkably small. People do sometimes post
such strings to this list and various people are here ready to discuss
what they think it means. Although some it it might look quite rough
it seems
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Le 02/12/2013 12:39, Olivier Hallot a écrit :
Hello
As translator for LibreOffice since 2003, I often see less than
optimal english strings to translate and I believe other
translators also has the perception that the original english can
be
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hi Sophie,
Em 02-12-2013 10:21, Sophie escreveu:
I thought that Glade would bring more quality but what is missing the
most is maybe a referential glossary for developers (or they have one
that should be updated maybe).
Although a good idea in
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hi Olivier,
Le 02/12/2013 14:04, Olivier Hallot a écrit :
Hi Sophie,
Em 02-12-2013 10:21, Sophie escreveu:
I thought that Glade would bring more quality but what is missing
the most is maybe a referential glossary for developers (or they
have
Good day,
I am working on Kazakh translation on Pootle,
and I see that there are so many duplicated strings there.
I understand that often they are from different modules, so
they have to present in each module. I am curious
whether it is planned to do something with these
duplicated strings.
Hi,
On Mon, Dec 2, 2013 at 5:23 PM, Baurzhan Muftakhidinov
baurthefi...@gmail.com wrote:
Good day,
I am working on Kazakh translation on Pootle,
and I see that there are so many duplicated strings there.
I understand that often they are from different modules, so
they have to present in
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hi
Em 02-12-2013 15:00, Andras Timar escreveu:
For example with translation memory -- which in under development for
Pootle -- you never need to translate the same string twice.
Well sort of... You always need to check if the TM is guessing under
Dnia 2013-12-02, o godz. 09:39:49
Olivier Hallot olivier.hal...@documentfoundation.org napisał(a):
Although the origin of the english strings are from the developers,
and they are focused in producing code and fixing bugs more than
writing beautiful english, it may be necessary that we - the
When it is about one word strings, they should be translate separately. In
croatian and some other languages you can translate for example word new
as novi, nova, novo etc. depending on gender.
Dana 2. 12. 2013. 17:24 Baurzhan Muftakhidinov baurthefi...@gmail.com
je napisao/la:
Good day,
I am
Hi Mirosław,
Le 02/12/2013 18:37, Mirosław Zalewski a écrit :
Dnia 2013-12-02, o godz. 09:39:49
Olivier Hallot olivier.hal...@documentfoundation.org napisał(a):
Although the origin of the english strings are from the developers,
and they are focused in producing code and fixing bugs more
On Mon, Dec 2, 2013 at 1:03 PM, Sophie gautier.sop...@gmail.com wrote:
Although the origin of the english strings are from the developers,
and they are focused in producing code and fixing bugs more than
writing beautiful english, it may be necessary that we - the
community and in a continuous
Robinson Tryon wrote:
the one responsible of the en_US version. And I don't think somebody
is in fact.
Hmm. Sophie - should we consider spinning-up a community for en_US?
I'm not sure I have much time to spend on it right now, but I could
a) Can somebody layout precisely what an en_US l10n
Hi Jonathon,
Le 02/12/2013 20:22, tk a écrit :
Robinson Tryon wrote:
the one responsible of the en_US version. And I don't think
somebody
is in fact.
Hmm. Sophie - should we consider spinning-up a community for
en_US? I'm not sure I have much time to spend on it right now, but
I
Sophie wrote:
a) Can somebody layout precisely what an en_US l10n team/group/individual
would do?
as, I said, I think the first thing is to have an up to date glossary, then
check for the consistency in the menus/dialogs/tabs, check for the
Camel case use, check that the good terms are
15 matches
Mail list logo