And that did the trick. Thank you very much, now I can get to actually work
on my markup...
Am Sa., 16. Dez. 2023 um 14:28 Uhr schrieb Aaron Hill <
lilyp...@hillvisions.com>:
> On 2023-12-16 5:27 am, Aaron Hill wrote:
> > On 2023-12-16 5:20 am, Sebastian Käppler wrote:
> >> Hello Aaron,
> >>
>
On 2023-12-16 5:27 am, Aaron Hill wrote:
On 2023-12-16 5:20 am, Sebastian Käppler wrote:
Hello Aaron,
thanks for your response. I tried use-modules and got "
no code for module (scm display-lily)".
If that is of interest, I use Frescobaldi on Windows with lilypond
2.24.1.
Oh, whoops. I'm
On 2023-12-16 4:48 am, Sebastian Käppler wrote:
Hello,
I'm trying to use some of the functions in translation-functions.scm to
create my own note name markup. However, if I use
note-name->lily-string or
octave->lily-string, I get an "unbound variable" error for that
functi
Hello,
I'm trying to use some of the functions in translation-functions.scm to
create my own note name markup. However, if I use note-name->lily-string or
octave->lily-string, I get an "unbound variable" error for that function. I
even tried to copy the whole note-name-markup code
Lukas-Fabian Moser writes:
> Hi David,
>>> Ok, so then I remain unclear as to why the original code seemingly
>>> worked with 2.12. But at the end of the day, I don't care that much:
>>> 'translation-type it is then, for what should be a \set'table con
Hi David,
Ok, so then I remain unclear as to why the original code seemingly
worked with 2.12. But at the end of the day, I don't care that much:
'translation-type it is then, for what should be a \set'table context
property.
I repeat:
the change flagging the preexisting problem may possibly
Lukas-Fabian Moser writes:
> Hi David & Jean,
>
> thanks much for the explanations and clarifications!
>
>>> Part b) failed with current LilyPond: "can't find property type-check
>>> for `instrument' (translation-type?)" (I'm not sure if a) and c)
Hi David & Jean,
thanks much for the explanations and clarifications!
Part b) failed with current LilyPond: "can't find property type-check
for `instrument' (translation-type?)" (I'm not sure if a) and c) work
or just were not being in an active code path).
The error messa
per context) and context-based grob property templates (one stack per
context) remains, at least the separation of the handling is more
pronounced.
in version 2.19.13
> c) mensural_tags with (ly:grob-property some-note 'mensural_tags) (and
> in a tweak).
>
> Part b) failed with
ral_ligature_queue) and (what amounts to) \set
mensural_ligature_queue = ...
c) mensural_tags with (ly:grob-property some-note 'mensural_tags) (and
in a tweak).
Part b) failed with current LilyPond: "can't find property type-check
e with (ly:context-property some-context
'mensural_ligature_queue) and (what amounts to) \set
mensural_ligature_queue = ...
c) mensural_tags with (ly:grob-property some-note 'mensural_tags) (and
in a tweak).
Part b) failed with current LilyPond: "can't find property type-check
for `i
sural_ligature_queue) and (what
amounts to) \set mensural_ligature_queue = ... c) mensural_tags with
(ly:grob-property some-note 'mensural_tags) (and in a tweak).
Part b) failed with current LilyPond: "can't find property type-check
for `instrument' (translation-type?)" (I'm not sure if a
Le 22/07/2021 à 00:07, David Kastrup a écrit :
Kees van den Doel writes:
Is there a way to translate a ly file from italian to english?
I want to edit a score but instead of do re mi names want english names for
the note names.
I think the LilyPond GUI Frescobaldi has this sort of thing in
Kees van den Doel writes:
> Is there a way to translate a ly file from italian to english?
>
> I want to edit a score but instead of do re mi names want english names for
> the note names.
I think the LilyPond GUI Frescobaldi has this sort of thing in its menus.
--
David Kastrup
Is there a way to translate a ly file from italian to english?
I want to edit a score but instead of do re mi names want english names for
the note names.
:
http://lilypond.1069038.n5.nabble.com/lilypond-crashes-on-translation-of-the-attached-file-tp205211p205223.html
Sent from the User mailing list archive at Nabble.com.
___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user
>> Can you reproduce the problem on Windows?
>
> No problems on Vista with 6Gb RAM.
No Problem on either Windows 7, Window 10 or ArchLinux.
Is your system 32bit or 64bit, which Windows Version, how much memory?
(I have no idea what causes your problems, just searching in the dark)
Kind
- Original Message -
From: "skolnik" <skol...@ziggo.nl>
To: <lilypond-user@gnu.org>
Sent: Tuesday, August 22, 2017 11:54 PM
Subject: Re[2]: lilypond crashes on translation of the attached file
Hello David!
Thank you for your quick response.
#(set-paper-s
...@ziggo.nl>
Cc: lilypond-user@gnu.org
Sent: 2017-08-22 9:09:50 PM
Subject: Re: lilypond crashes on translation of the attached file
On Tue 22 Aug 2017 at 17:01:04 (+), skolnik wrote:
L.S.
First, thank you for your help!
When I translate the attached file lilypond crashes. Command
On 2017-08-22 19:01, skolnik wrote:
When I translate the attached file lilypond crashes. Command output:
PS I am running on windows with version 2.18.2.
I can't reproduce the problem on Windows 10 with 2.18.2 or 2.19.65. Both
works!
if you if you compile with Verbose output you might get
On Tue 22 Aug 2017 at 17:01:04 (+), skolnik wrote:
> L.S.
>
> First, thank you for your help!
>
> When I translate the attached file lilypond crashes. Command output:
>
> C:\Muziek>"C:\Program Files (x86)\LilyPond\usr\bin\lilypond.exe"
> mendelssohn-quartet-2.2.ly
> GNU LilyPond 2.18.2
>
Hi Sandor,
Perhaps use
#(set-paper-size "a4landscape")
instead?
Hope that helps!
Kieren.
Kieren MacMillan, composer
‣ website: www.kierenmacmillan.info
‣ email: i...@kierenmacmillan.info
___
lilypond-user mailing
L.S.
First, thank you for your help!
When I translate the attached file lilypond crashes. Command output:
C:\Muziek>"C:\Program Files (x86)\LilyPond\usr\bin\lilypond.exe"
mendelssohn-quartet-2.2.ly
GNU LilyPond 2.18.2
Processing `mendelssohn-quartet-2.2.ly'
Parsing...
Interpreting
Excellent. Many thanks!
(Now I am confused about the '\version'. Looks to me like it doesn't do
what I understand it's supposed to do. But that's another story.)
Regards.
On 18/06/16 20:59, lilyp...@maltemeyn.de wrote:
> Am 2016-06-18 12:24, schrieb Harald Christiansen:
>> Using
>> \version
Am 2016-06-18 12:24, schrieb Harald Christiansen:
Using
\version "2.18.2"
and _no_ changes made to the *.ly file.
Now the _actual_ current version is 2.19.42
I am referring to this
http://lilypond.org/doc/v2.18/Documentation/snippets/pitches#pitches-non_002dtraditional-key-signatures
Any
Hi,
The last time I compiled a *.ly containing this snippet, it worked as
expected:
\set Staff.keySignature = #`((5 . ,FLAT))
Now it gives me an error:
warning: cannot find property type-check for `keySignature'
(translation-type?). perhaps a typing error?
Using
\version "2.18.2"
To all those who expressed interest - or rather willingness - to have a
look at my translation:
I have set up a short guide how to review (including the current state
of the PDF) at
https://git.openlilylib.org/uliska/schoenberg-bearbeitungen/wikis/how-to-review.
You will be able to access
Am 11.06.2016 um 10:47 schrieb Robert Blackstone:
> Ref.: "...which would then be quite urgent." Are you thinking of hours? Or
> minutes ;-) ?
Oh, forgot to mention that: That of course depends on when I'll be able
to finish the translation itself, but I think I'm talking of
> >> On 11 Jun 2016, at 10:15 , Urs Liska <u...@openlilylib.org> wrote:
> >>
> >>> Hi all,
> >>>
> >>> I'm under a bit of pressure to finish a cd booklet. At some point in the
> >>> next days I'll have the English translati
;
>> Ref.: "...which would then be quite urgent." Are you thinking of hours? Or
>> minutes ;-) ?
>>
>> Anyway, I would be prepared to have a look at your translation, but I'm not
>> a native English speaker. Being Dutch I had to read, write and speak Englis
Am 11.06.2016 um 10:47 schrieb Robert Blackstone:
> Hi Urs,
>
> Ref.: "...which would then be quite urgent." Are you thinking of hours? Or
> minutes ;-) ?
>
> Anyway, I would be prepared to have a look at your translation, but I'm not a
> native English spe
10:47, Robert Blackstone <blackstone.rob...@gmail.com> a
>>>> écrit :
>>>>
>>>> Hi Urs,
>>>>
>>>> Ref.: "...which would then be quite urgent." Are you thinking of hours? Or
>>>> minutes ;-) ?
>>>>
>>
>>
>>> Ref.: "...which would then be quite urgent." Are you thinking of hours? Or
>>> minutes ;-) ?
>>>
>>> Anyway, I would be prepared to have a look at your translation, but I'm not
>>> a native English speaker. Being Dutc
ackstone <blackstone.rob...@gmail.com> a
>> écrit :
>>
>> Hi Urs,
>>
>> Ref.: "...which would then be quite urgent." Are you thinking of hours? Or
>> minutes ;-) ?
>>
>> Anyway, I would be prepared to have a look at your translation, but
t; minutes ;-) ?
>
> Anyway, I would be prepared to have a look at your translation, but I'm not a
> native English speaker. Being Dutch I had to read, write and speak English
> (and German) in my professional life.
> So it's perhaps best to keep me as a "reserve" in case n
Hi Urs,
Ref.: "...which would then be quite urgent." Are you thinking of hours? Or
minutes ;-) ?
Anyway, I would be prepared to have a look at your translation, but I'm not a
native English speaker. Being Dutch I had to read, write and speak English (and
German) in my professiona
Hi all,
I'm under a bit of pressure to finish a cd booklet. At some point in the
next days I'll have the English translation of the liner notes finished
and would need someone to look over it (stylistically), which would then
be quite urgent.
I can't offer any money for the task, only one or two
Op Fri, 22 Apr 2016 14:45:41 +0600
Henning Hraban Ramm <lilypon...@fiee.net> schreef:
> I started working on the German translation (see attached), but can
> proceed only next week. In case someone else is working on that,
> please let me know - we can at least proofread each
Am 13.04.2015 um 04:11 schrieb Urs Liska:
Am 13. April 2015 04:05:56 MESZ, schrieb Urs Liska u...@openlilylib.org:
Hi David,
thank you for your head start.
See my attached results. I'd be grateful for any comments to improve
the
coding.
In particular I am quite sure that the nesting of
Hi Urs,
On Sun, Apr 12, 2015 at 9:05 PM, Urs Liska u...@openlilylib.org wrote:
Hi David,
thank you for your head start.
See my attached results. I'd be grateful for any comments to improve the
coding.
I'd like to look through this, but unfortunately I won't be able to give
good feedback
Am 13.04.2015 um 16:37 schrieb David Nalesnik:
Hi Urs,
On Sun, Apr 12, 2015 at 9:05 PM, Urs Liska u...@openlilylib.org
mailto:u...@openlilylib.org wrote:
Hi David,
thank you for your head start.
See my attached results. I'd be grateful for any comments to
improve the
Am 13. April 2015 04:05:56 MESZ, schrieb Urs Liska u...@openlilylib.org:
Hi David,
thank you for your head start.
See my attached results. I'd be grateful for any comments to improve
the
coding.
In particular I am quite sure that the nesting of
(list (list
is quite clumsy and maybe even
Hi David,
thank you for your head start.
See my attached results. I'd be grateful for any comments to improve the
coding.
One basic question is if it will be possible to extend it with other
types (dynamic text spanners etc.) without having to write another
engraver with duplicating code.
And
Hi,
this is related to my previous thread and particularly to the file
attached to
http://lists.gnu.org/archive/html/lilypond-user/2015-04/msg00263.html
If I have a Scheme engraver listening to TextScript-s I can get a list
of entries at the same timestep and then compare them for equality.
work within
stop-translation-timestep as in the code you cite because the hairpin
bounds haven't been assigned column yet, it seems.)
Alternatively, couldn't you just compare bounds? If a hairpin has the same
left and right bound as another, that hairpin is a duplicate? I would
think this would
Hi David,
thanks a lot, looks promising. I'll have a look later when I'm home.
Urs
Am 11. April 2015 16:07:24 MESZ, schrieb David Nalesnik
david.nales...@gmail.com:
On Sat, Apr 11, 2015 at 9:01 AM, David Nalesnik
david.nales...@gmail.com
wrote:
Hi Urs,
On Sat, Apr 11, 2015 at 3:31 AM, Urs
On Sat, Apr 11, 2015 at 9:01 AM, David Nalesnik david.nales...@gmail.com
wrote:
Hi Urs,
On Sat, Apr 11, 2015 at 3:31 AM, Urs Liska u...@openlilylib.org wrote:
Hi,
this is related to my previous thread and particularly to the file
attached to
Früher bediente man sich der zwei Silben tu, ru, um die Zungenschläge
auszudrücken. Aber die gegenwärtigen Virtuosen zeigen [wörtlich, ich finde,
das passt nicht] sie nicht mehr durch tu, ru und betrachten diese als
eine absurde Sache, die nur dazu dient, den Schüler zu blamieren [bzw. Verb
At 00:57 19/02/2015 +0100, Thomas Morley wrote:
I've an excerpt (one sentence) of
Michel Corette,
Methode Pour Apprendre Aisement a Jouer de La Flute Traversiere
That's Corrette, apparently.
Can someone translate it into english (or german)?
See http://tinyurl.com/nnwxze8 .
Brian Barker
Am 19.02.2015 um 00:57 schrieb Thomas Morley:
Hi all,
I've an excerpt (one sentence) of
Michel Corette,
Methode Pour Apprendre Aisement a Jouer de La Flute Traversiere
(png attached)
Can someone translate it into english (or german)?
Any help would be highly appreciated,
Harm
what you need the translation for.
Urs
___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user
Hi all,
I've an excerpt (one sentence) of
Michel Corette,
Methode Pour Apprendre Aisement a Jouer de La Flute Traversiere
(png attached)
Can someone translate it into english (or german)?
Any help would be highly appreciated,
Harm
___
lilypond-user
Am 19. Februar 2015 um 01:26 schrieb Urs Liska u...@openlilylib.org:
Am 19.02.2015 um 00:57 schrieb Thomas Morley:
Hi all,
I've an excerpt (one sentence) of
Michel Corette,
Methode Pour Apprendre Aisement a Jouer de La Flute Traversiere
(png attached)
Can someone translate it into
divisi lyrics is not in the Music Glossary:
http://lilypond.org/doc/v2.19/Documentation/music-glossary/index.html
I'm not sure what it means. Alternate lyrics is a synonim?
How would you translate it in other languages?
If any italian here can suggest a translation, it's much appreciated
Maybe something like 'testi alternativi', but I'm sure you could find
something better.
--
View this message in context:
http://lilypond.1069038.n5.nabble.com/translation-of-divisi-lyrics-tp169671p169678.html
Sent from the User mailing list archive at Nabble.com
Hi Federico and Davide,
In English we use the Italian work portamento when singers or players
want to scoop between notes.
Aren't doit and fall forms of portamento without a define
start/end note?
Doit (pron do-it) is a portamento up to the notated pitch, Fall is
a portamento down from the
a term in italian. Maybe:
piegatura della nota verso l'alto/basso (bending)
Piegatura is the literal translation of bending, but I don't think
that it has a musical meaning, and I can't remember anybody calling
piegatura the string bending technique: I always heard the English
term.
I wrote
maybe
Davide Liessi dal...@gmail.com writes:
direct
I can't understand this glossary entry, since there isn't enough context.
I don't think it is specifically a musical term, and I couldn't find
occurrences of direct in NR with a different meaning from the usual,
literal, common one.
Why is
to the western classic music?
better ideas?
I think periodo di pratica comune is a suitable translation, but
I've never seen this expression in Italian texts.
direct
I can't understand this glossary entry, since there isn't enough context.
I don't think it is specifically a musical term, and I couldn't
2013/4/10 Davide Liessi dal...@gmail.com
direct
I can't understand this glossary entry, since there isn't enough context.
I don't think it is specifically a musical term, and I couldn't find
occurrences of direct in NR with a different meaning from the usual,
literal, common one.
Why is
2013/4/8 Davide Liessi dal...@gmail.com
Sources:
[G] = Enciclopedia della Musica, Garzanti, Milano, 1996
[Z] = Daniele Zanettovich, Elementi fondamentali di teoria e di
ortografia musicale, Pizzicato edizioni musicali, Udine, 1988
Unreferenced statements are my personal opinions.
Ciao
2013/4/9 Federico Bruni fedel...@gmail.com
Common Practice Period
well, this one has been translated before:
http://lilypond.org/doc/v2.17/Documentation/notation/writing-pitches#note-names-in-other-languages
as Periodo di pratica comune
does it refer to the western classic music?
better
analoga si usa
per indicare l'alternarsi di due tempi diversi [...] with examples
3/4 2/4 and 2/4 3/8.
I think that a literal translation of the terms (indicazione di tempo
doppia/polimetrica) should be perfectly understandable by Italian
musicians.
http://lilypond.org/doc/v2.17/Documentation
2013/4/8 Davide Liessi dal...@gmail.com
http://lilypond.org/doc/v2.17/Documentation/music-glossary/feathered-beam
[Z] calls them bandierine convergenti (if tempo is decreasing) or
bandierine divergenti (if tempo is increasing) (in [Z] beams are
called bandierine, uncini or codette).
musicale by Lorenzo Ferrero.
I add below other terms in Music Glossary which miss the italian
translation.
If you know the italian term please let me know and I'll take care of
making the patch.
Thanks in advance
Federico
http://lilypond.org/doc/v2.17/Documentation/music-glossary/alla-breve
http
On 2/20/2011 1:39 PM, Phil Holmes wrote:
In the Gondoliers, the Contadine sing Per voi, bei signori.
According to Google translate, 'bei' does not exist. Is there an
Italian speaker here who can say whether it is Italian, or whether
Gilbert got it wrong?
No google does not know everything!
On 2/21/2011 10:56 AM, Phil Holmes wrote:
- Original Message - From: Marc Mouries m...@mouries.net
To: lilypond-user@gnu.org
Sent: Monday, February 21, 2011 3:53 PM
Subject: Re: Italian translation?
On 2/20/2011 1:39 PM, Phil Holmes wrote:
In the Gondoliers, the Contadine sing Per voi
In the Gondoliers, the Contadine sing Per voi, bei signori. According to
Google translate, 'bei' does not exist. Is there an Italian speaker here
who can say whether it is Italian, or whether Gilbert got it wrong?
Thanks.
--
Phil Holmes
___
*
the doublequotes):
bei signori translation
:-)
Werner
___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user
Il giorno dom, 20/02/2011 alle 18.39 +, Phil Holmes ha scritto:
In the Gondoliers, the Contadine sing Per voi, bei signori. According to
Google translate, 'bei' does not exist. Is there an Italian speaker here
who can say whether it is Italian, or whether Gilbert got it wrong?
On Sun, Feb 20, 2011 at 11:39 AM, Phil Holmes em...@philholmes.net wrote:
In the Gondoliers, the Contadine sing Per voi, bei signori. According to
Google translate, 'bei' does not exist. Is there an Italian speaker here
who can say whether it is Italian, or whether Gilbert got it wrong?
When
2011/2/1 M Watts zwy648...@gmail.com:
On 01/31/2011 07:27 PM, Francisco Vila wrote:
I vaguely recall this case known as 'false relation'. The listener
could be fooled into hearing e' a' but the a' is sung by another
voice. This would be the 'soft' case, the hard case is for 'f b'
tritone
Christ van Willegen cvwille...@gmail.com writes:
Hello Nils,
2011/1/30 Nils Gey den...@nilsgey.de:
do you know the name for the music theoretical voice progression
which can be seen in this picture?
The lower voice in the second cord is higher than the higher voice
in the first chord.
2011/1/31 Christ van Willegen cvwille...@gmail.com
Hello Nils,
2011/1/30 Nils Gey den...@nilsgey.de:
do you know the name for the music theoretical voice progression which can
be seen in this picture?
The lower voice in the second cord is higher than the higher voice in the
first
2011/1/31 Jan Warchoł lemniskata.bernoulli...@gmail.com:
Perhaps 'voice crossing' is what you are looking for?
No, i don't think so.
(see attachment)
Nils, maybe its voice overlapping? I've just stumbled upon this term
mentioned in this Wikipedia article:
Voice overlapping seems to be the nearest match. The example on Wikipedia is a
bit confusing because it also shows the correct resolution of both chords (b'
to c'' and g' to c'') which make the e'' sounds like appearing out of nowhere.
But from the description I think this is not what Wikipedia
This is not about voice crossing. For something simple like crossing you look
up wikipedia and don't steal time from real humans on a mailing list :)
In German speaking music theory the term Niveauüberschreitung is quite
common. A quick google search shows some amateur theory websites about
2011/1/31 Nils Gey den...@nilsgey.de:
This is not about voice crossing. For something simple like crossing you look
up wikipedia and don't steal time from real humans on a mailing list :)
In German speaking music theory the term Niveauüberschreitung is quite
common. A quick google search
On 01/31/2011 07:27 PM, Francisco Vila wrote:
I vaguely recall this case known as 'false relation'. The listener
could be fooled into hearing e' a' but the a' is sung by another
voice. This would be the 'soft' case, the hard case is for 'f b'
tritone sung by different voices. Don't rely too
Hello list,
do you know the name for the music theoretical voice progression which can be
seen in this picture?
The lower voice in the second cord is higher than the higher voice in the first
chord. Second measure shows the same, inverted.
The German term is Niveau-Überschreitung or
Hello Nils,
2011/1/30 Nils Gey den...@nilsgey.de:
do you know the name for the music theoretical voice progression which can be
seen in this picture?
The lower voice in the second cord is higher than the higher voice in the
first chord. Second measure shows the same, inverted.
Perhaps
On 01/31/2011 12:28 AM, Nils Gey wrote:
Hello list,
do you know the name for the music theoretical voice progression which can be
seen in this picture?
The lower voice in the second cord is higher than the higher voice in the first
chord. Second measure shows the same, inverted.
The German
Op zondag 23-08-2009 om 19:01 uur [tijdzone +0200], schreef Martin
Tarenskeen:
I bumped into a really ugly dutch translation error message:
What is it that you find so especially ugly about this? ;-)
geforceerde breuk werd opgeheft door andere gebeurtenis, zou je
maatcontrole moeten
Dutch translation that I found:
kan wellicht geen goede waardestreephelling kunnen vinden
Should be
kan wellicht geen goede waardestreephelling vinden
Maybe someone can take care of this one too.
--
Martin Tarenskeen
___
lilypond
I bumped into a really ugly dutch translation error message:
geforceerde breuk werd opgeheft door andere gebeurtenis, zou je
maatcontrole moeten gebruiken?
(The dutch people on this list will know what the error is - I hope ;-)
What's the right place to report such translation errors
Martin Tarenskeen wrote:
I bumped into a really ugly dutch translation error message:
geforceerde breuk werd opgeheft door andere gebeurtenis, zou je
maatcontrole moeten gebruiken?
(The dutch people on this list will know what the error is - I hope ;-)
What's the right place to report
Hi all,
as far as I can see there is not an italian documentation for lilypond.
I'd like to help with that, could you please tell me how can I contribute?
If other italians want to join, either for just proofreading or
translating also, please speak up.
I can imagine that it's a demanding
or
translating also, please speak up.
I can imagine that it's a demanding work, but I'm enthusiast about
lilypond and really motivated to contribute.
Great!
John Mandereau is the translation meister. I've copied him on this reply.
The first step toward developing a translation is to read
Hi,
I recently made a set of classes that try to translate data from
SuperCollider to the Lilypond format. Useful if you want to see this
data in a traditional notated score rapidly and use this in a
composition.
Since my experience with Lilypond is minimal, I would appreciate very
much some
Am 2008-04-11 um 22:31 schrieb Werner LEMBERG:
- what is a good way of translating the German ewig reicher
Gott, [...]
The meaning of reich in this example is extremely uncommon in
(modern) German. I *guess* it refers to the old stem of -rich
(like in names) that means ruler, similar to
Hi Bert,
It's been a few years and I'm afraid my German has gotten rusty, but
I'll give it a try anyway.
- how would you call the 4-voice arrangements of hymns used in
presbiterian liturgy. Just hymn arrangement? (Choralsatz in German)
The common English rendering is simply Chorale or Hymn
David Stocker wrote:
Hi Bert,
It's been a few years and I'm afraid my German has gotten rusty, but
I'll give it a try anyway.
- how would you call the 4-voice arrangements of hymns used in
presbiterian liturgy. Just hymn arrangement? (Choralsatz in German)
I'm an Amercian raised in a
in this example is extremely uncommon in
(modern) German.
I *guess* it refers to the old stem of -rich (like in names) that
means ruler, similar to Reich (empire, see dein Reich komme in
German paternoster).
So the suggestion God ever powerful seems an adequate translation
to me.
Greetlings from
- what is a good way of translating the German ewig reicher
Gott, [...]
The meaning of reich in this example is extremely uncommon in
(modern) German. I *guess* it refers to the old stem of -rich
(like in names) that means ruler, similar to Reich (empire, see
dein Reich komme in
fiëé visuëlle wrote:
The meaning of reich in this example is extremely uncommon in (modern)
German.
I *guess* it refers to the old stem of -rich (like in names) that
means ruler, similar to Reich (empire, see dein Reich komme in
German paternoster).
In that case, it might be rendered as
In that case, it might be rendered as ever reigning God or ever
ruling God as in Jesus Lives, and So Shall I (based on Jesus lebt,
mit ihm auch ich, by Christian F. Gellert, tune commonly attributed
to Joachim Neander)
Oops, that's wrong. The tune for Jesus lebt, mit ihm auch ich is
usually
The first appearance of ewig reicher Gott to come in my mind is Nun
danket alle Gott, a very well-known choral by Johann Crüger on a text
by Martin Rinckart (German Catholic Gotteslob, 266).
It seems to be usually translated with bounteous God there; e.g. cf.
exemple le cas ou on veut diviser une partie des
violons de 1 portée à 2 ou plus, avec le potentiel pour chaqu'un d'avoir
sa propre temps?
I'm just going to attempt a little translation of Jean-Gabriel's message
for the non-French speakers on the list -- I hope it comes out all
right. If any other
inscrire à liste de discussion en français (vous pouvez également
inclure François Planiol et Joseph Wakeling en copies, pour poursuivre
la conversation avec eux).
Joseph: thanks for the translation -- it's nearly perfect! However,
this kind of questions have been discussed quite a lot on -user, so
Date: Thu, 31 Jan 2008 17:23:42 +0100
From: Christian Braumann [EMAIL PROTECTED]
Subject: german translation
To: lilypond-user Mailinglist lilypond-user@gnu.org
Message-ID: [EMAIL PROTECTED]
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
Hi all,
I'd like to help with a german
1 - 100 of 134 matches
Mail list logo