Re: Can't call some functions from translation-functions

2023-12-16 Thread Sebastian Käppler
And that did the trick. Thank you very much, now I can get to actually work on my markup... Am Sa., 16. Dez. 2023 um 14:28 Uhr schrieb Aaron Hill < lilyp...@hillvisions.com>: > On 2023-12-16 5:27 am, Aaron Hill wrote: > > On 2023-12-16 5:20 am, Sebastian Käppler wrote: > >> Hello Aaron, > >> >

Re: Can't call some functions from translation-functions

2023-12-16 Thread Aaron Hill via LilyPond user discussion
On 2023-12-16 5:27 am, Aaron Hill wrote: On 2023-12-16 5:20 am, Sebastian Käppler wrote: Hello Aaron, thanks for your response. I tried use-modules and got " no code for module (scm display-lily)". If that is of interest, I use Frescobaldi on Windows with lilypond 2.24.1. Oh, whoops. I'm

Re: Can't call some functions from translation-functions

2023-12-16 Thread Aaron Hill via LilyPond user discussion
On 2023-12-16 4:48 am, Sebastian Käppler wrote: Hello, I'm trying to use some of the functions in translation-functions.scm to create my own note name markup. However, if I use note-name->lily-string or octave->lily-string, I get an "unbound variable" error for that functi

Can't call some functions from translation-functions

2023-12-16 Thread Sebastian Käppler
Hello, I'm trying to use some of the functions in translation-functions.scm to create my own note name markup. However, if I use note-name->lily-string or octave->lily-string, I get an "unbound variable" error for that function. I even tried to copy the whole note-name-markup code

Re: translation-type? vs. backend-type?

2021-08-08 Thread David Kastrup
Lukas-Fabian Moser writes: > Hi David, >>> Ok, so then I remain unclear as to why the original code seemingly >>> worked with 2.12. But at the end of the day, I don't care that much: >>> 'translation-type it is then, for what should be a \set'table con

Re: translation-type? vs. backend-type?

2021-08-08 Thread Lukas-Fabian Moser
Hi David, Ok, so then I remain unclear as to why the original code seemingly worked with 2.12. But at the end of the day, I don't care that much: 'translation-type it is then, for what should be a \set'table context property. I repeat: the change flagging the preexisting problem may possibly

Re: translation-type? vs. backend-type?

2021-08-08 Thread David Kastrup
Lukas-Fabian Moser writes: > Hi David & Jean, > > thanks much for the explanations and clarifications! > >>> Part b) failed with current LilyPond: "can't find property type-check >>> for `instrument' (translation-type?)" (I'm not sure if a) and c)

Re: translation-type? vs. backend-type?

2021-08-08 Thread Lukas-Fabian Moser
Hi David & Jean, thanks much for the explanations and clarifications! Part b) failed with current LilyPond: "can't find property type-check for `instrument' (translation-type?)" (I'm not sure if a) and c) work or just were not being in an active code path). The error messa

Re: translation-type? vs. backend-type?

2021-08-08 Thread David Kastrup
per context) and context-based grob property templates (one stack per context) remains, at least the separation of the handling is more pronounced. in version 2.19.13 > c) mensural_tags with (ly:grob-property some-note 'mensural_tags) (and > in a tweak). > > Part b) failed with

Re: translation-type? vs. backend-type?

2021-08-08 Thread Jean Abou Samra
ral_ligature_queue) and (what amounts to) \set mensural_ligature_queue = ... c) mensural_tags with (ly:grob-property some-note 'mensural_tags) (and in a tweak). Part b) failed with current LilyPond: "can't find property type-check

Re: translation-type? vs. backend-type?

2021-08-08 Thread Lukas-Fabian Moser
e with (ly:context-property some-context 'mensural_ligature_queue) and (what amounts to) \set mensural_ligature_queue = ... c) mensural_tags with (ly:grob-property some-note 'mensural_tags) (and in a tweak). Part b) failed with current LilyPond: "can't find property type-check for `i

translation-type? vs. backend-type?

2021-08-07 Thread Lukas-Fabian Moser
sural_ligature_queue) and (what amounts to) \set mensural_ligature_queue = ... c) mensural_tags with (ly:grob-property some-note 'mensural_tags) (and in a tweak). Part b) failed with current LilyPond: "can't find property type-check for `instrument' (translation-type?)" (I'm not sure if a

Re: translation

2021-07-22 Thread Jean Abou Samra
Le 22/07/2021 à 00:07, David Kastrup a écrit : Kees van den Doel writes: Is there a way to translate a ly file from italian to english? I want to edit a score but instead of do re mi names want english names for the note names. I think the LilyPond GUI Frescobaldi has this sort of thing in

Re: translation

2021-07-21 Thread David Kastrup
Kees van den Doel writes: > Is there a way to translate a ly file from italian to english? > > I want to edit a score but instead of do re mi names want english names for > the note names. I think the LilyPond GUI Frescobaldi has this sort of thing in its menus. -- David Kastrup

translation

2021-07-21 Thread Kees van den Doel
Is there a way to translate a ly file from italian to english? I want to edit a score but instead of do re mi names want english names for the note names.

Re: lilypond crashes on translation of the attached file

2017-08-23 Thread SoundsFromSound
: http://lilypond.1069038.n5.nabble.com/lilypond-crashes-on-translation-of-the-attached-file-tp205211p205223.html Sent from the User mailing list archive at Nabble.com. ___ lilypond-user mailing list lilypond-user@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user

Re: lilypond crashes on translation of the attached file

2017-08-23 Thread Michael Gerdau
>> Can you reproduce the problem on Windows? > > No problems on Vista with 6Gb RAM. No Problem on either Windows 7, Window 10 or ArchLinux. Is your system 32bit or 64bit, which Windows Version, how much memory? (I have no idea what causes your problems, just searching in the dark) Kind

Re: Re[2]: lilypond crashes on translation of the attached file

2017-08-23 Thread Phil Holmes
- Original Message - From: "skolnik" <skol...@ziggo.nl> To: <lilypond-user@gnu.org> Sent: Tuesday, August 22, 2017 11:54 PM Subject: Re[2]: lilypond crashes on translation of the attached file Hello David! Thank you for your quick response. #(set-paper-s

Re[2]: lilypond crashes on translation of the attached file

2017-08-22 Thread skolnik
...@ziggo.nl> Cc: lilypond-user@gnu.org Sent: 2017-08-22 9:09:50 PM Subject: Re: lilypond crashes on translation of the attached file On Tue 22 Aug 2017 at 17:01:04 (+), skolnik wrote: L.S. First, thank you for your help! When I translate the attached file lilypond crashes. Command

Re: lilypond crashes on translation of the attached file

2017-08-22 Thread Anders Eriksson
On 2017-08-22 19:01, skolnik wrote: When I translate the attached file lilypond crashes. Command output: PS I am running on windows with version 2.18.2. I can't reproduce the problem on Windows 10 with 2.18.2 or 2.19.65. Both works! if you if you compile with Verbose output you might get

Re: lilypond crashes on translation of the attached file

2017-08-22 Thread David Wright
On Tue 22 Aug 2017 at 17:01:04 (+), skolnik wrote: > L.S. > > First, thank you for your help! > > When I translate the attached file lilypond crashes. Command output: > > C:\Muziek>"C:\Program Files (x86)\LilyPond\usr\bin\lilypond.exe" > mendelssohn-quartet-2.2.ly > GNU LilyPond 2.18.2 >

Re: lilypond crashes on translation of the attached file

2017-08-22 Thread Kieren MacMillan
Hi Sandor, Perhaps use #(set-paper-size "a4landscape") instead? Hope that helps! Kieren. Kieren MacMillan, composer ‣ website: www.kierenmacmillan.info ‣ email: i...@kierenmacmillan.info ___ lilypond-user mailing

lilypond crashes on translation of the attached file

2017-08-22 Thread skolnik
L.S. First, thank you for your help! When I translate the attached file lilypond crashes. Command output: C:\Muziek>"C:\Program Files (x86)\LilyPond\usr\bin\lilypond.exe" mendelssohn-quartet-2.2.ly GNU LilyPond 2.18.2 Processing `mendelssohn-quartet-2.2.ly' Parsing... Interpreting

Re: \set Staff.keySignature gives error "cannot find property type-check for `keySignature' (translation-type?)"

2016-06-18 Thread Harald Christiansen
Excellent. Many thanks! (Now I am confused about the '\version'. Looks to me like it doesn't do what I understand it's supposed to do. But that's another story.) Regards. On 18/06/16 20:59, lilyp...@maltemeyn.de wrote: > Am 2016-06-18 12:24, schrieb Harald Christiansen: >> Using >> \version

Re: \set Staff.keySignature gives error "cannot find property type-check for `keySignature' (translation-type?)"

2016-06-18 Thread lilypond
Am 2016-06-18 12:24, schrieb Harald Christiansen: Using \version "2.18.2" and _no_ changes made to the *.ly file. Now the _actual_ current version is 2.19.42 I am referring to this http://lilypond.org/doc/v2.18/Documentation/snippets/pitches#pitches-non_002dtraditional-key-signatures Any

\set Staff.keySignature gives error "cannot find property type-check for `keySignature' (translation-type?)"

2016-06-18 Thread Harald Christiansen
Hi, The last time I compiled a *.ly containing this snippet, it worked as expected: \set Staff.keySignature = #`((5 . ,FLAT)) Now it gives me an error: warning: cannot find property type-check for `keySignature' (translation-type?). perhaps a typing error? Using \version "2.18.2"

Re: OT: review needed for liner notes translation

2016-06-16 Thread Urs Liska
To all those who expressed interest - or rather willingness - to have a look at my translation: I have set up a short guide how to review (including the current state of the PDF) at https://git.openlilylib.org/uliska/schoenberg-bearbeitungen/wikis/how-to-review. You will be able to access

Re: OT: review needed for liner notes translation

2016-06-11 Thread Urs Liska
Am 11.06.2016 um 10:47 schrieb Robert Blackstone: > Ref.: "...which would then be quite urgent." Are you thinking of hours? Or > minutes ;-) ? Oh, forgot to mention that: That of course depends on when I'll be able to finish the translation itself, but I think I'm talking of

Re: OT: review needed for liner notes translation

2016-06-11 Thread karl
> >> On 11 Jun 2016, at 10:15 , Urs Liska <u...@openlilylib.org> wrote: > >> > >>> Hi all, > >>> > >>> I'm under a bit of pressure to finish a cd booklet. At some point in the > >>> next days I'll have the English translati

Re: OT: review needed for liner notes translation

2016-06-11 Thread Robert Blackstone
; >> Ref.: "...which would then be quite urgent." Are you thinking of hours? Or >> minutes ;-) ? >> >> Anyway, I would be prepared to have a look at your translation, but I'm not >> a native English speaker. Being Dutch I had to read, write and speak Englis

Re: OT: review needed for liner notes translation

2016-06-11 Thread Urs Liska
Am 11.06.2016 um 10:47 schrieb Robert Blackstone: > Hi Urs, > > Ref.: "...which would then be quite urgent." Are you thinking of hours? Or > minutes ;-) ? > > Anyway, I would be prepared to have a look at your translation, but I'm not a > native English spe

Re: OT: review needed for liner notes translation

2016-06-11 Thread Urs Liska
10:47, Robert Blackstone <blackstone.rob...@gmail.com> a >>>> écrit : >>>> >>>> Hi Urs, >>>> >>>> Ref.: "...which would then be quite urgent." Are you thinking of hours? Or >>>> minutes ;-) ? >>>> >>

Re: OT: review needed for liner notes translation

2016-06-11 Thread Jacques Menu Muzhic
>> >>> Ref.: "...which would then be quite urgent." Are you thinking of hours? Or >>> minutes ;-) ? >>> >>> Anyway, I would be prepared to have a look at your translation, but I'm not >>> a native English speaker. Being Dutc

Re: OT: review needed for liner notes translation

2016-06-11 Thread Urs Liska
ackstone <blackstone.rob...@gmail.com> a >> écrit : >> >> Hi Urs, >> >> Ref.: "...which would then be quite urgent." Are you thinking of hours? Or >> minutes ;-) ? >> >> Anyway, I would be prepared to have a look at your translation, but

Re: OT: review needed for liner notes translation

2016-06-11 Thread Jacques Menu Muzhic
t; minutes ;-) ? > > Anyway, I would be prepared to have a look at your translation, but I'm not a > native English speaker. Being Dutch I had to read, write and speak English > (and German) in my professional life. > So it's perhaps best to keep me as a "reserve" in case n

Re: OT: review needed for liner notes translation

2016-06-11 Thread Robert Blackstone
Hi Urs, Ref.: "...which would then be quite urgent." Are you thinking of hours? Or minutes ;-) ? Anyway, I would be prepared to have a look at your translation, but I'm not a native English speaker. Being Dutch I had to read, write and speak English (and German) in my professiona

OT: review needed for liner notes translation

2016-06-11 Thread Urs Liska
Hi all, I'm under a bit of pressure to finish a cd booklet. At some point in the next days I'll have the English translation of the liner notes finished and would need someone to look over it (stylistically), which would then be quite urgent. I can't offer any money for the task, only one or two

German translation (was Re: ANN: Frescobaldi 2.19.0)

2016-05-02 Thread Wilbert Berendsen
Op Fri, 22 Apr 2016 14:45:41 +0600 Henning Hraban Ramm <lilypon...@fiee.net> schreef: > I started working on the German translation (see attached), but can > proceed only next week. In case someone else is working on that, > please let me know - we can at least proofread each

Re: (Urgent:) Getting start and end translation-timestep of a (hairpin) grob

2015-04-13 Thread Urs Liska
Am 13.04.2015 um 04:11 schrieb Urs Liska: Am 13. April 2015 04:05:56 MESZ, schrieb Urs Liska u...@openlilylib.org: Hi David, thank you for your head start. See my attached results. I'd be grateful for any comments to improve the coding. In particular I am quite sure that the nesting of

Re: (Urgent:) Getting start and end translation-timestep of a (hairpin) grob

2015-04-13 Thread David Nalesnik
Hi Urs, On Sun, Apr 12, 2015 at 9:05 PM, Urs Liska u...@openlilylib.org wrote: Hi David, thank you for your head start. See my attached results. I'd be grateful for any comments to improve the coding. I'd like to look through this, but unfortunately I won't be able to give good feedback

Re: (Urgent:) Getting start and end translation-timestep of a (hairpin) grob

2015-04-13 Thread Urs Liska
Am 13.04.2015 um 16:37 schrieb David Nalesnik: Hi Urs, On Sun, Apr 12, 2015 at 9:05 PM, Urs Liska u...@openlilylib.org mailto:u...@openlilylib.org wrote: Hi David, thank you for your head start. See my attached results. I'd be grateful for any comments to improve the

Re: (Urgent:) Getting start and end translation-timestep of a (hairpin) grob

2015-04-12 Thread Urs Liska
Am 13. April 2015 04:05:56 MESZ, schrieb Urs Liska u...@openlilylib.org: Hi David, thank you for your head start. See my attached results. I'd be grateful for any comments to improve the coding. In particular I am quite sure that the nesting of (list (list is quite clumsy and maybe even

Re: (Urgent:) Getting start and end translation-timestep of a (hairpin) grob

2015-04-12 Thread Urs Liska
Hi David, thank you for your head start. See my attached results. I'd be grateful for any comments to improve the coding. One basic question is if it will be possible to extend it with other types (dynamic text spanners etc.) without having to write another engraver with duplicating code. And

(Urgent:) Getting start and end translation-timestep of a (hairpin) grob

2015-04-11 Thread Urs Liska
Hi, this is related to my previous thread and particularly to the file attached to http://lists.gnu.org/archive/html/lilypond-user/2015-04/msg00263.html If I have a Scheme engraver listening to TextScript-s I can get a list of entries at the same timestep and then compare them for equality.

Re: (Urgent:) Getting start and end translation-timestep of a (hairpin) grob

2015-04-11 Thread David Nalesnik
work within stop-translation-timestep as in the code you cite because the hairpin bounds haven't been assigned column yet, it seems.) Alternatively, couldn't you just compare bounds? If a hairpin has the same left and right bound as another, that hairpin is a duplicate? I would think this would

Re: (Urgent:) Getting start and end translation-timestep of a (hairpin) grob

2015-04-11 Thread Urs Liska
Hi David, thanks a lot, looks promising. I'll have a look later when I'm home. Urs Am 11. April 2015 16:07:24 MESZ, schrieb David Nalesnik david.nales...@gmail.com: On Sat, Apr 11, 2015 at 9:01 AM, David Nalesnik david.nales...@gmail.com wrote: Hi Urs, On Sat, Apr 11, 2015 at 3:31 AM, Urs

Re: (Urgent:) Getting start and end translation-timestep of a (hairpin) grob

2015-04-11 Thread David Nalesnik
On Sat, Apr 11, 2015 at 9:01 AM, David Nalesnik david.nales...@gmail.com wrote: Hi Urs, On Sat, Apr 11, 2015 at 3:31 AM, Urs Liska u...@openlilylib.org wrote: Hi, this is related to my previous thread and particularly to the file attached to

Re: [OT] Translation request

2015-02-19 Thread Noeck
Früher bediente man sich der zwei Silben tu, ru, um die Zungenschläge auszudrücken. Aber die gegenwärtigen Virtuosen zeigen [wörtlich, ich finde, das passt nicht] sie nicht mehr durch tu, ru und betrachten diese als eine absurde Sache, die nur dazu dient, den Schüler zu blamieren [bzw. Verb

Re: [OT] Translation request

2015-02-19 Thread Brian Barker
At 00:57 19/02/2015 +0100, Thomas Morley wrote: I've an excerpt (one sentence) of Michel Corette, Methode Pour Apprendre Aisement a Jouer de La Flute Traversiere That's Corrette, apparently. Can someone translate it into english (or german)? See http://tinyurl.com/nnwxze8 . Brian Barker

Re: [OT] Translation request

2015-02-18 Thread Urs Liska
Am 19.02.2015 um 00:57 schrieb Thomas Morley: Hi all, I've an excerpt (one sentence) of Michel Corette, Methode Pour Apprendre Aisement a Jouer de La Flute Traversiere (png attached) Can someone translate it into english (or german)? Any help would be highly appreciated, Harm

Re: [OT] Translation request

2015-02-18 Thread Urs Liska
what you need the translation for. Urs ___ lilypond-user mailing list lilypond-user@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user

[OT] Translation request

2015-02-18 Thread Thomas Morley
Hi all, I've an excerpt (one sentence) of Michel Corette, Methode Pour Apprendre Aisement a Jouer de La Flute Traversiere (png attached) Can someone translate it into english (or german)? Any help would be highly appreciated, Harm ___ lilypond-user

Re: [OT] Translation request

2015-02-18 Thread Thomas Morley
Am 19. Februar 2015 um 01:26 schrieb Urs Liska u...@openlilylib.org: Am 19.02.2015 um 00:57 schrieb Thomas Morley: Hi all, I've an excerpt (one sentence) of Michel Corette, Methode Pour Apprendre Aisement a Jouer de La Flute Traversiere (png attached) Can someone translate it into

translation of divisi lyrics

2014-12-24 Thread Federico Bruni
divisi lyrics is not in the Music Glossary: http://lilypond.org/doc/v2.19/Documentation/music-glossary/index.html I'm not sure what it means. Alternate lyrics is a synonim? How would you translate it in other languages? If any italian here can suggest a translation, it's much appreciated

Re: translation of divisi lyrics

2014-12-24 Thread Jayaratna
Maybe something like 'testi alternativi', but I'm sure you could find something better. -- View this message in context: http://lilypond.1069038.n5.nabble.com/translation-of-divisi-lyrics-tp169671p169678.html Sent from the User mailing list archive at Nabble.com

Re: call for italian users: translation of feathered beams and other terms

2013-04-11 Thread Ian Hulin
Hi Federico and Davide, In English we use the Italian work portamento when singers or players want to scoop between notes. Aren't doit and fall forms of portamento without a define start/end note? Doit (pron do-it) is a portamento up to the notated pitch, Fall is a portamento down from the

Re: call for italian users: translation of feathered beams and other terms

2013-04-11 Thread Davide Liessi
a term in italian. Maybe: piegatura della nota verso l'alto/basso (bending) Piegatura is the literal translation of bending, but I don't think that it has a musical meaning, and I can't remember anybody calling piegatura the string bending technique: I always heard the English term. I wrote maybe

Re: call for italian users: translation of feathered beams and other terms

2013-04-11 Thread David Rogers
Davide Liessi dal...@gmail.com writes: direct I can't understand this glossary entry, since there isn't enough context. I don't think it is specifically a musical term, and I couldn't find occurrences of direct in NR with a different meaning from the usual, literal, common one. Why is

Re: call for italian users: translation of feathered beams and other terms

2013-04-10 Thread Davide Liessi
to the western classic music? better ideas? I think periodo di pratica comune is a suitable translation, but I've never seen this expression in Italian texts. direct I can't understand this glossary entry, since there isn't enough context. I don't think it is specifically a musical term, and I couldn't

Re: call for italian users: translation of feathered beams and other terms

2013-04-10 Thread Federico Bruni
2013/4/10 Davide Liessi dal...@gmail.com direct I can't understand this glossary entry, since there isn't enough context. I don't think it is specifically a musical term, and I couldn't find occurrences of direct in NR with a different meaning from the usual, literal, common one. Why is

Re: call for italian users: translation of feathered beams and other terms

2013-04-09 Thread Federico Bruni
2013/4/8 Davide Liessi dal...@gmail.com Sources: [G] = Enciclopedia della Musica, Garzanti, Milano, 1996 [Z] = Daniele Zanettovich, Elementi fondamentali di teoria e di ortografia musicale, Pizzicato edizioni musicali, Udine, 1988 Unreferenced statements are my personal opinions. Ciao

Re: call for italian users: translation of feathered beams and other terms

2013-04-09 Thread Federico Bruni
2013/4/9 Federico Bruni fedel...@gmail.com Common Practice Period well, this one has been translated before: http://lilypond.org/doc/v2.17/Documentation/notation/writing-pitches#note-names-in-other-languages as Periodo di pratica comune does it refer to the western classic music? better

Re: call for italian users: translation of feathered beams and other terms

2013-04-08 Thread Davide Liessi
analoga si usa per indicare l'alternarsi di due tempi diversi [...] with examples 3/4 2/4 and 2/4 3/8. I think that a literal translation of the terms (indicazione di tempo doppia/polimetrica) should be perfectly understandable by Italian musicians. http://lilypond.org/doc/v2.17/Documentation

Re: call for italian users: translation of feathered beams and other terms

2013-04-08 Thread Federico Bruni
2013/4/8 Davide Liessi dal...@gmail.com http://lilypond.org/doc/v2.17/Documentation/music-glossary/feathered-beam [Z] calls them bandierine convergenti (if tempo is decreasing) or bandierine divergenti (if tempo is increasing) (in [Z] beams are called bandierine, uncini or codette).

call for italian users: translation of feathered beams and other terms

2013-04-07 Thread Federico Bruni
musicale by Lorenzo Ferrero. I add below other terms in Music Glossary which miss the italian translation. If you know the italian term please let me know and I'll take care of making the patch. Thanks in advance Federico http://lilypond.org/doc/v2.17/Documentation/music-glossary/alla-breve http

Re: Italian translation?

2011-02-21 Thread Marc Mouries
On 2/20/2011 1:39 PM, Phil Holmes wrote: In the Gondoliers, the Contadine sing Per voi, bei signori. According to Google translate, 'bei' does not exist. Is there an Italian speaker here who can say whether it is Italian, or whether Gilbert got it wrong? No google does not know everything!

Re: Italian translation?

2011-02-21 Thread Marc Mouries
On 2/21/2011 10:56 AM, Phil Holmes wrote: - Original Message - From: Marc Mouries m...@mouries.net To: lilypond-user@gnu.org Sent: Monday, February 21, 2011 3:53 PM Subject: Re: Italian translation? On 2/20/2011 1:39 PM, Phil Holmes wrote: In the Gondoliers, the Contadine sing Per voi

Italian translation?

2011-02-20 Thread Phil Holmes
In the Gondoliers, the Contadine sing Per voi, bei signori. According to Google translate, 'bei' does not exist. Is there an Italian speaker here who can say whether it is Italian, or whether Gilbert got it wrong? Thanks. -- Phil Holmes ___

Re: Italian translation?

2011-02-20 Thread Werner LEMBERG
* the doublequotes): bei signori translation :-) Werner ___ lilypond-user mailing list lilypond-user@gnu.org http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user

Re: Italian translation?

2011-02-20 Thread Federico Bruni
Il giorno dom, 20/02/2011 alle 18.39 +, Phil Holmes ha scritto: In the Gondoliers, the Contadine sing Per voi, bei signori. According to Google translate, 'bei' does not exist. Is there an Italian speaker here who can say whether it is Italian, or whether Gilbert got it wrong?

Re: Italian translation?

2011-02-20 Thread Jay Anderson
On Sun, Feb 20, 2011 at 11:39 AM, Phil Holmes em...@philholmes.net wrote: In the Gondoliers, the Contadine sing Per voi, bei signori.  According to Google translate, 'bei' does not exist.  Is there an Italian speaker here who can say whether it is Italian, or whether Gilbert got it wrong? When

Re: Translation for musical phrase Niveau-Überschreitung or Niveau-Unterschreitung?

2011-02-01 Thread Francisco Vila
2011/2/1 M Watts zwy648...@gmail.com: On 01/31/2011 07:27 PM, Francisco Vila wrote: I vaguely recall this case known as 'false relation'.  The listener could be fooled into hearing e' a' but the a' is sung by another voice.  This would be the 'soft' case, the hard case is for 'f b' tritone

Re: Translation for musical phrase Niveau-Überschreitung or Niveau-Unterschreitung?

2011-01-31 Thread David Kastrup
Christ van Willegen cvwille...@gmail.com writes: Hello Nils, 2011/1/30 Nils Gey den...@nilsgey.de: do you know the name for the music theoretical voice progression which can be seen in this picture? The lower voice in the second cord is higher than the higher voice in the first chord.

Re: Translation for musical phrase Niveau-Überschreitung or Niveau-Unterschreitung?

2011-01-31 Thread Jan Warchoł
2011/1/31 Christ van Willegen cvwille...@gmail.com Hello Nils, 2011/1/30 Nils Gey den...@nilsgey.de: do you know the name for the music theoretical voice progression which can be seen in this picture? The lower voice in the second cord is higher than the higher voice in the first

Re: Translation for musical phrase Niveau-Überschreitung or Niveau-Unterschreitung?

2011-01-31 Thread Francisco Vila
2011/1/31 Jan Warchoł lemniskata.bernoulli...@gmail.com: Perhaps 'voice crossing' is what you are looking for? No, i don't think so. (see attachment) Nils, maybe its voice overlapping? I've just stumbled upon this term mentioned in this Wikipedia article:

Re: Translation for musical phrase Niveau-Überschreitung or Niveau-Unterschreitung?

2011-01-31 Thread Nils Gey
Voice overlapping seems to be the nearest match. The example on Wikipedia is a bit confusing because it also shows the correct resolution of both chords (b' to c'' and g' to c'') which make the e'' sounds like appearing out of nowhere. But from the description I think this is not what Wikipedia

Re: Translation for musical phrase Niveau-Überschreitung or Niveau-Unterschreitung?

2011-01-31 Thread Nils Gey
This is not about voice crossing. For something simple like crossing you look up wikipedia and don't steal time from real humans on a mailing list :) In German speaking music theory the term Niveauüberschreitung is quite common. A quick google search shows some amateur theory websites about

Re: Translation for musical phrase Niveau-Überschreitung or Niveau-Unterschreitung?

2011-01-31 Thread Francisco Vila
2011/1/31 Nils Gey den...@nilsgey.de: This is not about voice crossing. For something simple like crossing you look up wikipedia and don't steal time from real humans on a mailing list :) In German speaking music theory the term Niveauüberschreitung is quite common. A quick google search

Re: Translation for musical phrase Niveau-Überschreitung or Niveau-Unterschreitung?

2011-01-31 Thread M Watts
On 01/31/2011 07:27 PM, Francisco Vila wrote: I vaguely recall this case known as 'false relation'. The listener could be fooled into hearing e' a' but the a' is sung by another voice. This would be the 'soft' case, the hard case is for 'f b' tritone sung by different voices. Don't rely too

Translation for musical phrase Niveau-Überschreitung or Niveau-Unterschreitung?

2011-01-30 Thread Nils Gey
Hello list, do you know the name for the music theoretical voice progression which can be seen in this picture? The lower voice in the second cord is higher than the higher voice in the first chord. Second measure shows the same, inverted. The German term is Niveau-Überschreitung or

Re: Translation for musical phrase Niveau-Überschreitung or Niveau-Unterschreitung?

2011-01-30 Thread Christ van Willegen
Hello Nils, 2011/1/30 Nils Gey den...@nilsgey.de: do you know the name for the music theoretical voice progression which can be seen in this picture? The lower voice in the second cord is higher than the higher voice in the first chord. Second measure shows the same, inverted. Perhaps

Re: Translation for musical phrase Niveau-Überschreitung or Niveau-Unterschreitung?

2011-01-30 Thread M Watts
On 01/31/2011 12:28 AM, Nils Gey wrote: Hello list, do you know the name for the music theoretical voice progression which can be seen in this picture? The lower voice in the second cord is higher than the higher voice in the first chord. Second measure shows the same, inverted. The German

Re: [m.tarensk...@zonnet.nl: translation error]

2009-09-07 Thread Jan Nieuwenhuizen
Op zondag 23-08-2009 om 19:01 uur [tijdzone +0200], schreef Martin Tarenskeen: I bumped into a really ugly dutch translation error message: What is it that you find so especially ugly about this? ;-) geforceerde breuk werd opgeheft door andere gebeurtenis, zou je maatcontrole moeten

Re: [m.tarensk...@zonnet.nl: translation error]

2009-09-07 Thread Martin Tarenskeen
Dutch translation that I found: kan wellicht geen goede waardestreephelling kunnen vinden Should be kan wellicht geen goede waardestreephelling vinden Maybe someone can take care of this one too. -- Martin Tarenskeen ___ lilypond

[m.tarensk...@zonnet.nl: translation error]

2009-08-23 Thread Martin Tarenskeen
I bumped into a really ugly dutch translation error message: geforceerde breuk werd opgeheft door andere gebeurtenis, zou je maatcontrole moeten gebruiken? (The dutch people on this list will know what the error is - I hope ;-) What's the right place to report such translation errors

Re: [m.tarensk...@zonnet.nl: translation error]

2009-08-23 Thread Mark Polesky
Martin Tarenskeen wrote: I bumped into a really ugly dutch translation error message: geforceerde breuk werd opgeheft door andere gebeurtenis, zou je maatcontrole moeten gebruiken? (The dutch people on this list will know what the error is - I hope ;-) What's the right place to report

translation of the doc into italian

2009-06-09 Thread Federico Bruni
Hi all, as far as I can see there is not an italian documentation for lilypond. I'd like to help with that, could you please tell me how can I contribute? If other italians want to join, either for just proofreading or translating also, please speak up. I can imagine that it's a demanding

Re: translation of the doc into italian

2009-06-09 Thread Carl D. Sorensen
or translating also, please speak up. I can imagine that it's a demanding work, but I'm enthusiast about lilypond and really motivated to contribute. Great! John Mandereau is the translation meister. I've copied him on this reply. The first step toward developing a translation is to read

LilyLib: SuperCollider to Lilypond Translation

2008-04-14 Thread bbarros
Hi, I recently made a set of classes that try to translate data from SuperCollider to the Lilypond format. Useful if you want to see this data in a traditional notated score rapidly and use this in a composition. Since my experience with Lilypond is minimal, I would appreciate very much some

Re: English Translation

2008-04-12 Thread fiëé visuëlle
Am 2008-04-11 um 22:31 schrieb Werner LEMBERG: - what is a good way of translating the German ewig reicher Gott, [...] The meaning of reich in this example is extremely uncommon in (modern) German. I *guess* it refers to the old stem of -rich (like in names) that means ruler, similar to

English Translation

2008-04-11 Thread David Stocker
Hi Bert, It's been a few years and I'm afraid my German has gotten rusty, but I'll give it a try anyway. - how would you call the 4-voice arrangements of hymns used in presbiterian liturgy. Just hymn arrangement? (Choralsatz in German) The common English rendering is simply Chorale or Hymn

Re: English Translation

2008-04-11 Thread David R. Linn
David Stocker wrote: Hi Bert, It's been a few years and I'm afraid my German has gotten rusty, but I'll give it a try anyway. - how would you call the 4-voice arrangements of hymns used in presbiterian liturgy. Just hymn arrangement? (Choralsatz in German) I'm an Amercian raised in a

Re: English Translation

2008-04-11 Thread fiëé visuëlle
in this example is extremely uncommon in (modern) German. I *guess* it refers to the old stem of -rich (like in names) that means ruler, similar to Reich (empire, see dein Reich komme in German paternoster). So the suggestion God ever powerful seems an adequate translation to me. Greetlings from

Re: English Translation

2008-04-11 Thread Werner LEMBERG
- what is a good way of translating the German ewig reicher Gott, [...] The meaning of reich in this example is extremely uncommon in (modern) German. I *guess* it refers to the old stem of -rich (like in names) that means ruler, similar to Reich (empire, see dein Reich komme in

Re: English Translation

2008-04-11 Thread David R. Linn
fiëé visuëlle wrote: The meaning of reich in this example is extremely uncommon in (modern) German. I *guess* it refers to the old stem of -rich (like in names) that means ruler, similar to Reich (empire, see dein Reich komme in German paternoster). In that case, it might be rendered as

Re: English Translation

2008-04-11 Thread David R. Linn
In that case, it might be rendered as ever reigning God or ever ruling God as in Jesus Lives, and So Shall I (based on Jesus lebt, mit ihm auch ich, by Christian F. Gellert, tune commonly attributed to Joachim Neander) Oops, that's wrong. The tune for Jesus lebt, mit ihm auch ich is usually

Re: English Translation

2008-04-11 Thread Alexander Kobel
The first appearance of ewig reicher Gott to come in my mind is Nun danket alle Gott, a very well-known choral by Johann Crüger on a text by Martin Rinckart (German Catholic Gotteslob, 266). It seems to be usually translated with bounteous God there; e.g. cf.

Re: Lilypond vs Finale [translation into English]

2008-03-26 Thread Joseph Wakeling
exemple le cas ou on veut diviser une partie des violons de 1 portée à 2 ou plus, avec le potentiel pour chaqu'un d'avoir sa propre temps? I'm just going to attempt a little translation of Jean-Gabriel's message for the non-French speakers on the list -- I hope it comes out all right. If any other

Re: Lilypond vs Finale [translation into English]

2008-03-26 Thread Valentin Villenave
inscrire à liste de discussion en français (vous pouvez également inclure François Planiol et Joseph Wakeling en copies, pour poursuivre la conversation avec eux). Joseph: thanks for the translation -- it's nearly perfect! However, this kind of questions have been discussed quite a lot on -user, so

Re: german translation

2008-02-01 Thread James E. Bailey
Date: Thu, 31 Jan 2008 17:23:42 +0100 From: Christian Braumann [EMAIL PROTECTED] Subject: german translation To: lilypond-user Mailinglist lilypond-user@gnu.org Message-ID: [EMAIL PROTECTED] Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Hi all, I'd like to help with a german

  1   2   >