[LUTE] Re: Latin translation

2017-03-30 Thread Mathias Rösel
> The first line is actually Philippo Thomae Howard ordinis praedicatorum > S.R.E. Presb. Card. de Norfolcia Hiberie Anglie e Scotie Protectoris. I take that as: Philipo Thomae Howard to Philip Thomas Howard ordinis praedicatorum of the Dominican Order Sanctae Romanae Ecclesiae P

[LUTE] Re: Latin translation

2017-03-30 Thread mjlh...@tiscali.co.uk
Original Message From: mathias.roe...@t-online.de Date: 30/03/2017 16:22 To: "'LutList'" Subj: [LUTE] Re: Latin translation Philipo Thomas Howard pr[a]edicatorium etc... In obsequi[i] pignus addictis[s]imus servus Jacobus de Rubeis. To Philip Thomas Howard … as

[LUTE] Re: Latin translation

2017-03-30 Thread Mathias Rösel
Philipo Thomas Howard pr[a]edicatorium etc... In obsequi[i] pignus addictis[s]imus servus Jacobus de Rubeis. To Philip Thomas Howard … as pledge of obedience, [your] most obliged servant Jacobus de Rubeis. The upper line seems a little unclear to me. "To Philip Thomas Howard" would actually be

[LUTE] Latin translation

2017-03-30 Thread mjlh...@tiscali.co.uk
I wonder if anyone with better Latin than me can translate the following phrase... Philipo Thomas Howard predicatorium etc... In obsequi pignus addictisimus servus Jacobus de Rubeis. It appears at the bottom of an engraved portrait of the English King James II. Philip Howard was an English Ca

[LUTE] Re: [Lute]Re: Latin Translation

2015-04-09 Thread stephen arndt
con -Original Message- From: Brad Walton Sent: Thursday, April 09, 2015 9:38 AM To: Lutelist Subject: [LUTE] [Lute]Re: Latin Translation Fidibus illustris ille Corbetto Italus Voce Margharitha Salicola virgo Boniensis Venetis tam famosa theatris vicere musas. As Monica suspec

[LUTE] [Lute]Re: Latin Translation

2015-04-09 Thread Brad Walton
Fidibus illustris ille Corbetto Italus Voce Margharitha Salicola virgo Boniensis Venetis tam famosa theatris vicere musas. As Monica suspected, the author of these lines seems to have been (or was pretending to be?) somewhat incompetent in Latin, given the standards of the period.

[LUTE] Re: Latin translation

2015-04-08 Thread Monica Hall
u>; "Monica Hall" <[3]mjlh...@tiscali.co.uk>; "Alan Hoyle" <[4]adr...@gmail.com> Cc: "Lutelist" <[5]lute@cs.dartmouth.edu> Sent: Wednesday, April 08, 2015 6:28 PM Subject: Re: [LUTE] Re: Latin translation > Well, yes. If they defe

[LUTE] Re: Latin translation

2015-04-08 Thread stephen arndt
Well, yes. If they defeated the muses (in an imaginary contest), it was because they played better. -Original Message- From: Gary Boye Sent: Wednesday, April 08, 2015 12:08 PM To: stephen arndt ; Monica Hall ; Alan Hoyle Cc: Lutelist Subject: [LUTE] Re: Latin translation Could it

[LUTE] Re: Latin translation

2015-04-08 Thread Gary Boye
is listed as a poetic form of "vincere" by Lewis and Short. Morever, "vincere musas" was a set phrase in Latin. -Original Message- From: Monica Hall Sent: Wednesday, April 08, 2015 11:06 AM To: Alan Hoyle Cc: Lutelist Subject: [LUTE] Re: Latin translation Maybe in

[LUTE] Re: Latin translation

2015-04-08 Thread stephen arndt
e direct object of the verb. -Original Message- From: stephen arndt Sent: Wednesday, April 08, 2015 11:51 AM To: Monica Hall ; Alan Hoyle Cc: Lutelist Subject: [LUTE] Re: Latin translation If "vicere" is a noun in the ablative case, the sentence is left without a verb, and then y

[LUTE] Re: Latin translation

2015-04-08 Thread stephen arndt
uot;vicere." The latter is listed as a poetic form of "vincere" by Lewis and Short. Morever, "vincere musas" was a set phrase in Latin. -Original Message- From: Monica Hall Sent: Wednesday, April 08, 2015 11:06 AM To: Alan Hoyle Cc: Lutelist Subject: [LUTE] Re:

[LUTE] Re: Latin translation

2015-04-08 Thread Monica Hall
Maybe in the context it means "deputized" for or "replaced" the muses in the theatre in Venice, Monica - Original Message - From: [1]Alan Hoyle To: [2]Monica Hall Sent: Wednesday, April 08, 2015 5:00 PM Subject: Re: [LUTE] Re: Latin tra

[LUTE] Re: Latin translation

2015-04-08 Thread Monica Hall
day, April 08, 2015 4:33 PM Subject: [LUTE] Re: Latin translation Brilliant. Has anyone heard of a singer called Margarita Salicola? Monica - Original Message - From: "stephen arndt" To: "Monica Hall" ; "Lutelist" Sent: Wednesday, April 08, 2015 4:27 PM Sub

[LUTE] Re: Latin translation

2015-04-08 Thread Monica Hall
Brilliant. Has anyone heard of a singer called Margarita Salicola? Monica - Original Message - From: "stephen arndt" To: "Monica Hall" ; "Lutelist" Sent: Wednesday, April 08, 2015 4:27 PM Subject: Re: [LUTE] Latin translation How about the follow

[LUTE] Re: Latin translation

2015-04-08 Thread stephen arndt
ne to Athena in weaving. There are others, but I can't think of them right now.) -Original Message- From: Monica Hall Sent: Wednesday, April 08, 2015 10:02 AM To: Lutelist Subject: [LUTE] Latin translation I wonder if there is any Latin scholar on this list who could translate

[LUTE] Latin translation

2015-04-08 Thread Monica Hall
I wonder if there is any Latin scholar on this list who could translate the following brief reference to Corbetta... Fidibus illustris ille Corbetto Italus Voce Margharitha Salicola virgo Boniensis Venetis tam famosa theatris vicere musas. Monica To get on or off this list see list informa

Re: Latin translation

2003-11-06 Thread WIWO
hi, i just read that the german (tyrole) name of cardinal Christoph Madruzzo is Madrutsch. wolfgang w.

Re: Latin translation

2003-11-04 Thread P-Kiraly
Dear Paolo, [DEL: > I would like to suggest that the correct= family name of the cardinal :DEL] [DEL: > is not Madruzzi or Madruzzo, but Madruzz= a (I have personal :DEL] [DEL: > aquaintenace with the family) :DEL] You might be right, but as far I recollect in musicol

Re: Latin translation

2003-11-04 Thread Paolo Declich
ROTECTED]> Sent: Tuesday, November 04, 2003 2:14 PM Subject: Re: Latin translation > Dear Friends, > > Cardinal Christoforo Madruzzo, whom Gintzler dedicated his Tablature, was bishop > of Trento (Trient, Trident, Trent) in Tyrol (now in Italy) and Administrator of the > diocese

Re: Latin translation

2003-11-04 Thread P-Kiraly
Dear Friends, Cardinal Christoforo Madruzzo, whom Gintzler dedicated his Tablature, was bishop of Trento (Trient, Trident, Trent) in Tyrol (now in Italy) and Administrator of the diocese of Brixen. Thus it is not Brescia, which is meant by Gintzler, but Brixen in Tyrol. But funny, according to

Re: Latin translation

2003-11-04 Thread "Mathias Rösel"
"WIWO" <[EMAIL PROTECTED]> schrieb: > brixen = bressanone (ancient = pressena...) > south tyrol in italy is bilingual german/italian yes. But Latin Brixia is modern Brescia and _not_ Brixen in southern Tyrolia. -- Best, Mathias Mathias Roesel, Grosze Annenstrasze 5, 28199 Bremen, Deutschlan

Re: Latin translation

2003-11-04 Thread WIWO
brixen = bressanone (ancient = pressena...) south tyrol in italy is bilingual german/italian Dr. Wolfgang Wiehe Zentrales Analytisches Labor BTU-Cottbus []\ (_) www.zal.tu-cottbus.de

Re: Latin translation

2003-11-04 Thread Jon Murphy
ere. Best, Jon - Original Message - From: ""Mathias Rösel"" <[EMAIL PROTECTED]> To: "Lutelist" <[EMAIL PROTECTED]> Sent: Monday, November 03, 2003 9:39 AM Subject: Re: Latin translation To my most illustrious and venerable lord, the lord Christophorus Mad

Re: Latin translation

2003-11-03 Thread G.R. Crona
WOW Mathias! Du bist ein Meister! Thank you very much for the translation! This list is such a resource! Best Regards Göran - Original Message - From: ""Mathias Rösel"" <[EMAIL PROTECTED]> To: "Lutelist" <[EMAIL PROTECTED]> Sent: 3. november

Re: Latin translation

2003-11-03 Thread "Mathias Rösel"
To my most illustrious and venerable lord, the lord Christophorus Madrucius, Cardinal and Prince of Trient and adminstrator of Brescia, my most dear lord It was an old farmers' custom, most illustrious Prince, to spend the first fruits to those Deities who would take care for them, as was supposed

Re: Latin translation

2003-11-03 Thread G.R. Crona
Jon, TXS very much for your effort. It made it "a little" clearer! Regards Göran - Original Message - From: "Jon Murphy" <[EMAIL PROTECTED]> To: <[EMAIL PROTECTED]>; "G.R. Crona" <[EMAIL PROTECTED]> Sent: 3. november 2003 11:23 Subject: Re

Re: Latin translation

2003-11-03 Thread Jon Murphy
that should be easy to look up (I suspect Brussels). That is the best I can do in a two minute scan. Vale feliciter, otherwise known as, Best, Jon - Original Message - From: "G.R. Crona" <[EMAIL PROTECTED]> To: <[EMAIL PROTECTED]> Sent: Monday, November 03, 2003 3:23

Latin translation

2003-11-03 Thread G.R. Crona
Dear List, I'm boldly hoping that any of the linguists in this well-informed assembly might take the trouble to translate this short foreword text for us: "Illustrissimo AC Reverendissimo Domino Domino Christophoro Madrucio Cardinale ac Principe Tridenti Et administratori Briximen. Domino meo Col