> The first line is actually Philippo Thomae Howard ordinis praedicatorum
> S.R.E. Presb. Card. de Norfolcia Hiberie Anglie e Scotie Protectoris.
I take that as:
Philipo Thomae Howard
to Philip Thomas Howard
ordinis praedicatorum
of the Dominican Order
Sanctae Romanae Ecclesiae P
Original Message
From: mathias.roe...@t-online.de
Date: 30/03/2017 16:22
To: "'LutList'"
Subj: [LUTE] Re: Latin translation
Philipo Thomas Howard pr[a]edicatorium etc...
In obsequi[i] pignus addictis[s]imus servus Jacobus de Rubeis.
To Philip Thomas Howard …
as
Philipo Thomas Howard pr[a]edicatorium etc...
In obsequi[i] pignus addictis[s]imus servus Jacobus de Rubeis.
To Philip Thomas Howard …
as pledge of obedience, [your] most obliged servant Jacobus de Rubeis.
The upper line seems a little unclear to me. "To Philip Thomas Howard" would
actually be
I wonder if anyone with better Latin than me can translate the
following phrase...
Philipo Thomas Howard predicatorium etc...
In obsequi pignus addictisimus servus Jacobus de Rubeis.
It appears at the bottom of an engraved portrait of the English King
James II. Philip Howard was an English Ca
con
-Original Message-
From: Brad Walton
Sent: Thursday, April 09, 2015 9:38 AM
To: Lutelist
Subject: [LUTE] [Lute]Re: Latin Translation
Fidibus illustris ille Corbetto Italus
Voce Margharitha Salicola virgo Boniensis
Venetis tam famosa theatris vicere musas.
As Monica suspec
Fidibus illustris ille Corbetto Italus
Voce Margharitha Salicola virgo Boniensis
Venetis tam famosa theatris vicere musas.
As Monica suspected, the author of these lines seems to have been (or
was pretending to be?) somewhat incompetent in Latin, given the
standards of the period.
u>; "Monica Hall"
<[3]mjlh...@tiscali.co.uk>; "Alan Hoyle" <[4]adr...@gmail.com>
Cc: "Lutelist" <[5]lute@cs.dartmouth.edu>
Sent: Wednesday, April 08, 2015 6:28 PM
Subject: Re: [LUTE] Re: Latin translation
> Well, yes. If they defe
Well, yes. If they defeated the muses (in an imaginary contest), it was
because they played better.
-Original Message-
From: Gary Boye
Sent: Wednesday, April 08, 2015 12:08 PM
To: stephen arndt ; Monica Hall ; Alan Hoyle
Cc: Lutelist
Subject: [LUTE] Re: Latin translation
Could it
is listed as a poetic form of "vincere" by Lewis and Short. Morever,
"vincere musas" was a set phrase in Latin.
-Original Message- From: Monica Hall
Sent: Wednesday, April 08, 2015 11:06 AM
To: Alan Hoyle
Cc: Lutelist
Subject: [LUTE] Re: Latin translation
Maybe in
e direct object
of the verb.
-Original Message-
From: stephen arndt
Sent: Wednesday, April 08, 2015 11:51 AM
To: Monica Hall ; Alan Hoyle
Cc: Lutelist
Subject: [LUTE] Re: Latin translation
If "vicere" is a noun in the ablative case, the sentence is left without a
verb, and then y
uot;vicere." The latter is listed as a poetic form of
"vincere" by Lewis and Short. Morever, "vincere musas" was a set phrase in
Latin.
-Original Message-
From: Monica Hall
Sent: Wednesday, April 08, 2015 11:06 AM
To: Alan Hoyle
Cc: Lutelist
Subject: [LUTE] Re:
Maybe in the context it means "deputized" for or "replaced" the muses
in the theatre in Venice,
Monica
- Original Message -
From: [1]Alan Hoyle
To: [2]Monica Hall
Sent: Wednesday, April 08, 2015 5:00 PM
Subject: Re: [LUTE] Re: Latin tra
day, April 08, 2015 4:33 PM
Subject: [LUTE] Re: Latin translation
Brilliant. Has anyone heard of a singer called Margarita Salicola?
Monica
- Original Message -
From: "stephen arndt"
To: "Monica Hall" ; "Lutelist"
Sent: Wednesday, April 08, 2015 4:27 PM
Sub
Brilliant. Has anyone heard of a singer called Margarita Salicola?
Monica
- Original Message -
From: "stephen arndt"
To: "Monica Hall" ; "Lutelist"
Sent: Wednesday, April 08, 2015 4:27 PM
Subject: Re: [LUTE] Latin translation
How about the follow
ne to Athena in weaving. There are
others, but I can't think of them right now.)
-Original Message-
From: Monica Hall
Sent: Wednesday, April 08, 2015 10:02 AM
To: Lutelist
Subject: [LUTE] Latin translation
I wonder if there is any Latin scholar on this list who could translate
I wonder if there is any Latin scholar on this list who could translate the
following brief reference to Corbetta...
Fidibus illustris ille Corbetto Italus
Voce Margharitha Salicola virgo Boniensis
Venetis tam famosa theatris vicere musas.
Monica
To get on or off this list see list informa
hi,
i just read that the german (tyrole) name of cardinal Christoph Madruzzo is
Madrutsch.
wolfgang w.
Dear Paolo,
[DEL: > I would like to suggest that the correct= family name of the
cardinal :DEL]
[DEL: > is not Madruzzi or Madruzzo, but Madruzz= a (I have personal
:DEL]
[DEL: > aquaintenace with the family) :DEL]
You might be right, but as far I recollect in musicol
ROTECTED]>
Sent: Tuesday, November 04, 2003 2:14 PM
Subject: Re: Latin translation
> Dear Friends,
>
> Cardinal Christoforo Madruzzo, whom Gintzler dedicated his Tablature, was
bishop
> of Trento (Trient, Trident, Trent) in Tyrol (now in Italy) and
Administrator of the
> diocese
Dear Friends,
Cardinal Christoforo Madruzzo, whom Gintzler dedicated his Tablature, was bishop
of Trento (Trient, Trident, Trent) in Tyrol (now in Italy) and Administrator of the
diocese of Brixen. Thus it is not Brescia, which is meant by Gintzler, but Brixen in
Tyrol. But funny, according to
"WIWO" <[EMAIL PROTECTED]> schrieb:
> brixen = bressanone (ancient = pressena...)
> south tyrol in italy is bilingual german/italian
yes. But Latin Brixia is modern Brescia and _not_ Brixen in southern Tyrolia.
--
Best,
Mathias
Mathias Roesel, Grosze Annenstrasze 5, 28199 Bremen, Deutschlan
brixen = bressanone (ancient = pressena...)
south tyrol in italy is bilingual german/italian
Dr. Wolfgang Wiehe
Zentrales Analytisches Labor
BTU-Cottbus
[]\
(_)
www.zal.tu-cottbus.de
ere.
Best, Jon
- Original Message -
From: ""Mathias Rösel"" <[EMAIL PROTECTED]>
To: "Lutelist" <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Monday, November 03, 2003 9:39 AM
Subject: Re: Latin translation
To my most illustrious and venerable lord, the lord Christophorus Mad
WOW Mathias!
Du bist ein Meister!
Thank you very much for the translation!
This list is such a resource!
Best Regards
Göran
- Original Message -
From: ""Mathias Rösel"" <[EMAIL PROTECTED]>
To: "Lutelist" <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: 3. november
To my most illustrious and venerable lord, the lord Christophorus Madrucius,
Cardinal and Prince of Trient and adminstrator of Brescia, my most dear lord
It was an old farmers' custom, most illustrious Prince, to spend the first
fruits to those Deities who would take care for them, as was supposed
Jon,
TXS very much for your effort. It made it "a little" clearer!
Regards
Göran
- Original Message -
From: "Jon Murphy" <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[EMAIL PROTECTED]>; "G.R. Crona" <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: 3. november 2003 11:23
Subject: Re
that should be easy to look up (I
suspect Brussels). That is the best I can do in a two minute scan.
Vale feliciter, otherwise known as,
Best, Jon
- Original Message -
From: "G.R. Crona" <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Monday, November 03, 2003 3:23
Dear List,
I'm boldly hoping that any of the linguists in this well-informed assembly
might take the trouble to translate this short foreword text for us:
"Illustrissimo AC Reverendissimo Domino Domino Christophoro Madrucio
Cardinale ac Principe Tridenti Et administratori Briximen. Domino meo
Col
28 matches
Mail list logo