= selva amorosa
Forest of love?
-Ursprüngliche Nachricht-
Gesendet: Mittwoch, 11 April 2018 um 16:42:07 Uhr
Von: Rainer
An: "Lute net"
Betreff: [LUTE] Selua amorosa
Dear lute netters,
in Nobilita di Dame there is (page 361) a piece
I do not speak Italian, however
silva = Forest (Latin)
I should have noticed :)
Rainer
On 11.04.2018 17:07, stephen arndt wrote:
Ich nehme an, dass es “Selva amarosa” heißen soll. (Der Buchstaben „u“ für „v“
war ganz üblich auf Latein und Frühitalienisch.) In dem Fall wäre die
Übersetzung
Dear lute netters,
in Nobilita di Dame there is (page 361) a piece called "Selua Amorosa" (a
concordance for Allemande Fortune helas...)
Does anybody know what the title means?
Rainer
To get on or off this list see list information at
http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html
Also, there's Monteverdi's "Selva Morale e Spirituale" :)
Am 12.04.2018 um 00:37 schrieb Roman Turovsky:
Definitely not.
Stephen Fryer is correct -
A Forest of Sirens, a poetic title.
RT
On 4/11/2018 5:10 PM, d.p.medve...@gmail.com wrote:
I am not an expert in Spanish but, as far as I
I understand that the title is poetic. I only suggested that "forest" is
actually a metaphor for "collection".
Another example (which combines both meanings):
"Silva de varia lección" by Pero Mexía was translated into English in the 16th
century as "The foreste or Collection of histories..."
Dear List
The DRAE (Diccionario de la Real Academia Española) has, as first meaning:
Silva
1. f. Colección de materias o temas diversos, escritos sin método ni orden.
A collection of diverse matters or subjects, written without a method or
order.
Silva as âselvaâ (jungle, forest) is
I am not an expert in Spanish but, as far as I understand, "silva" means
simply "collection" (primarily of poetry, but in this case of music).
It probably derives from the Latin word for "forest" (as a "collection" of
trees), but I would not translate it literally.
There are a number of similar
Am Mittwoch, 11. April 2018 22:36 CEST, Jurgen Frenz
schrieb:
>Hello there,
>
>another thread on this list motivated me to ask - the title of
>Valderrabano's publication "Silva de Sirenas" renders if latin was the
>source language "Arctic
Hello there,
another thread on this list motivated me to ask - the title of
Valderrabano's publication "Silva de Sirenas" renders if latin was the
source language "Arctic Forest" which I would find hard to believe and
_nothing_ when setting Google translate to Spanish as source.
"Wood (forest) of the Sirens"
On 2018-04-11 1:36 PM, Jurgen Frenz wrote:
Hello there,
another thread on this list motivated me to ask - the title of
Valderrabano's publication "Silva de Sirenas" renders if latin was the
source language "Arctic Forest" which I would find hard
Pretty much _every_ 500 year old language used words differenty :-)
Even 150 year is more than enough to change the meaning of words.
As for Valderrabano: I'd translate that as 'forrest of the sirens' i.e. those
mythological creatures that lured sailors into dangerous cliffs by means
of their
Definitely not.
Stephen Fryer is correct -
A Forest of Sirens, a poetic title.
RT
On 4/11/2018 5:10 PM, d.p.medve...@gmail.com wrote:
I am not an expert in Spanish but, as far as I understand, "silva" means
simply "collection" (primarily of poetry, but in this case of music).
It probably
I just consulted Lewis and Short, and even in classical Latin "silva" had
the tropological sense of "a crowded mass, abundance, or quantity." Plautus
speaks of a " silva rerum, sententiarumque" and Cicero of a "silva virtutum
et vitiorum." Strangely, however, the "Gloassarium mediae et infimae
AHA. hence Monteverdi's 'Selva Morale e Spirituale'. i'd always thought
'moral and spiritual forest', and it never occured to me that 'selva'
could also mean 'collection'.
thanks!
Edward
On 11 April 2018 at 23:14, Rainer <[1]rads.bera_g...@t-online.de>
wrote:
I do not
14 matches
Mail list logo