Le 29/04/2018 à 11:27, Jürgen Spitzmüller a écrit :
Am Donnerstag, den 26.04.2018, 19:00 -0400 schrieb Scott Kostyshak:
I'd suggest that you apply your 11107.diff patch, which replaces
hard
coded text by translatable one. It allows translators to put
whatever
appropriate sentence which fits
Am Donnerstag, den 26.04.2018, 19:00 -0400 schrieb Scott Kostyshak:
> > > I'd suggest that you apply your 11107.diff patch, which replaces
> hard
> > > coded text by translatable one. It allows translators to put
> whatever
> > > appropriate sentence which fits in with their language, either a
> >
Le 26/04/2018 à 14:41, Jean-Pierre Chrétien a écrit :
Le 20/04/2018 à 11:05, Jürgen Spitzmüller a écrit :
Am Mittwoch, den 18.04.2018, 18:05 +0200 schrieb Jean-Pierre Chrétien:
What do you think?
Frankly, I think neither of this looks really convincing. I do not have
a better idea myself, tho
On Thu, Apr 26, 2018 at 06:13:16PM +, Richard Heck wrote:
> On 04/26/2018 08:41 AM, Jean-Pierre Chrétien wrote:
> > Le 20/04/2018 à 11:05, Jürgen Spitzmüller a écrit :
> >> Am Mittwoch, den 18.04.2018, 18:05 +0200 schrieb Jean-Pierre Chrétien:
> >>> What do you think?
> >>
> >> Frankly, I think
On 04/26/2018 08:41 AM, Jean-Pierre Chrétien wrote:
> Le 20/04/2018 à 11:05, Jürgen Spitzmüller a écrit :
>> Am Mittwoch, den 18.04.2018, 18:05 +0200 schrieb Jean-Pierre Chrétien:
>>> What do you think?
>>
>> Frankly, I think neither of this looks really convincing. I do not have
>> a better idea m
Le 20/04/2018 à 11:05, Jürgen Spitzmüller a écrit :
Am Mittwoch, den 18.04.2018, 18:05 +0200 schrieb Jean-Pierre Chrétien:
What do you think?
Frankly, I think neither of this looks really convincing. I do not have
a better idea myself, though.
There does not seem much enthusiasm from other d
Am Freitag, 20. April 2018 13:28:19 CEST schrieb Jean-Pierre Chrétien
:
> Le 20/04/2018 à 11:41, Kornel Benko a écrit :
> refer the last.
>
> > But where did you find the Slovak translation? It should be 'vítajte'.
>
> http://www.freelang.com/expressions/bienvenue.php
>
> Sure, this site gives
Le 20/04/2018 à 11:41, Kornel Benko a écrit :
refer the last.
But where did you find the Slovak translation? It should be 'vítajte'.
http://www.freelang.com/expressions/bienvenue.php
Sure, this site gives 'vítajte' as second choice.
I wrote 'unverified translations' :-)
Thanks for the correct
Am Freitag, 20. April 2018 11:05:22 CEST schrieb Jürgen Spitzmüller
:
> Am Mittwoch, den 18.04.2018, 18:05 +0200 schrieb Jean-Pierre Chrétien:
> > What do you think?
>
> Frankly, I think neither of this looks really convincing. I do not have
> a better idea myself, though.
>
> Jürgen
I prefer t
Am Mittwoch, den 18.04.2018, 18:05 +0200 schrieb Jean-Pierre Chrétien:
> What do you think?
Frankly, I think neither of this looks really convincing. I do not have
a better idea myself, though.
Jürgen
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Le 10/04/2018 à 18:55, Jean-Marc Lasgouttes a écrit :
Le 10/04/2018 à 17:12, Scott Kostyshak a écrit :
We could also consider just omitting "The Document Processor".
+1 Excellent idea. But we would have to remove the white area?
-1, I think it would make the banner unbalanced.
The sentence
Le 10/04/2018 à 17:12, Scott Kostyshak a écrit :
We could also consider just omitting "The Document Processor".
+1 Excellent idea. But we would have to remove the white area?
JMarc
On Tue, Apr 10, 2018 at 09:14:43AM +, Jürgen Spitzmüller wrote:
> 2018-04-10 11:10 GMT+02:00 Jean-Marc Lasgouttes :
>
> > "Le processeur documentaire" sounds very strange to me... We should maybe
> > look for something closer to "traitement de texte", like "traitement de
> > document". But the
Jürgen Spitzmüller wrote:
> translated to "Das Dokumentverarbeitungsprogramm" (in analogy to "text
You made my day :)
Pavel
2018-04-10 11:10 GMT+02:00 Jean-Marc Lasgouttes :
> "Le processeur documentaire" sounds very strange to me... We should maybe
> look for something closer to "traitement de texte", like "traitement de
> document". But then it would be "le logiciel de traitement de document",
> which is quite long :
Le 10/04/2018 à 11:10, Jean-Marc Lasgouttes a écrit :
"Le processeur documentaire" sounds very strange to me... We should maybe look
for something closer to "traitement de texte", like "traitement de document".
But then it would be "le logiciel de traitement de document", which is quite
long
Le 10/04/2018 à 10:53, Jean-Pierre Chrétien a écrit :
Great work as usual, Jürgen!
Attached screenshots allow to compare the old and new texts in C locale,
the new test in C locale and the localized test in French UI after remerge
and fr.po update.
"Le processeur documentaire" sounds very s
2018-04-08 0:25 GMT+02:00 Scott Kostyshak :
> I tried also and I think that "The Document Processor" is not stored as
> text, but rath as a path. I tried to go to Text > Convert to Text, but
> that did not seem to do anything.
>
> Even if we can translate it, I'm not sure we have a mechanism to sh
On Fri, Apr 06, 2018 at 02:37:25PM +, Jean-Pierre Chrétien wrote:
> Dear developers
>
> I see thet the LyX banner which appears without any document open is in
> English.
> Is there a mechanism to fetch a banner in the local language?
>
> If so, I guess it is just an Inkscape job (gave a try
Dear developers
I see thet the LyX banner which appears without any document open is in English.
Is there a mechanism to fetch a banner in the local language?
If so, I guess it is just an Inkscape job (gave a try, not simple at the first
attempt, text seems to be a drawing after degrouping as m
20 matches
Mail list logo