Re: LyX banner language

2018-05-14 Thread Jean-Pierre Chrétien

Le 29/04/2018 à 11:27, Jürgen Spitzmüller a écrit :

Am Donnerstag, den 26.04.2018, 19:00 -0400 schrieb Scott Kostyshak:

I'd suggest that you apply your 11107.diff patch, which replaces

hard

coded text by translatable one. It allows translators to put

whatever

appropriate sentence which fits in with their language, either a
translation of 'The Document Processor' or just 'Welcome'.

Scott ? Riki ? What is your feeling about this issue ?


That seems reasonable to me.


I don't have a preference.


OK, done.


Riki answered positively about the possibility to backport to 2.3.1, but
before you proceed, we need feedback about this feature on master as far as the 
platform is concerned. For me it looks good on Debian Stretch, but what about 
Windows and MacOS (the German and the French UIs are translated there)?


--
Jean-Pierre





Re: LyX banner language

2018-04-29 Thread Jürgen Spitzmüller
Am Donnerstag, den 26.04.2018, 19:00 -0400 schrieb Scott Kostyshak:
> > > I'd suggest that you apply your 11107.diff patch, which replaces
> hard
> > > coded text by translatable one. It allows translators to put
> whatever
> > > appropriate sentence which fits in with their language, either a
> > > translation of 'The Document Processor' or just 'Welcome'.
> > >
> > > Scott ? Riki ? What is your feeling about this issue ?
> > 
> > That seems reasonable to me.
> 
> I don't have a preference.

OK, done.

Jürgen

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: LyX banner language

2018-04-27 Thread Jean-Pierre Chrétien

Le 26/04/2018 à 14:41, Jean-Pierre Chrétien a écrit :

Le 20/04/2018 à 11:05, Jürgen Spitzmüller a écrit :

Am Mittwoch, den 18.04.2018, 18:05 +0200 schrieb Jean-Pierre Chrétien:

What do you think?


Frankly, I think neither of this looks really convincing. I do not have
a better idea myself, though.


There does not seem much enthusiasm from other developers, just Kornel who 
prefers the version number alone with a large font.


I'd suggest that you apply your 11107.diff patch, which replaces hard coded text 
by translatable one. It allows translators to put whatever appropriate sentence 
which fits in with their language, either a translation of 'The Document 
Processor' or just 'Welcome'.


Maybe add to the string a hint for translators, like
QString const htext = qt_("The Document\nProcessor[[welcome banner]]");

--
Jean-Pierre



Re: LyX banner language

2018-04-26 Thread Scott Kostyshak
On Thu, Apr 26, 2018 at 06:13:16PM +, Richard Heck wrote:
> On 04/26/2018 08:41 AM, Jean-Pierre Chrétien wrote:
> > Le 20/04/2018 à 11:05, Jürgen Spitzmüller a écrit :
> >> Am Mittwoch, den 18.04.2018, 18:05 +0200 schrieb Jean-Pierre Chrétien:
> >>> What do you think?
> >>
> >> Frankly, I think neither of this looks really convincing. I do not have
> >> a better idea myself, though.
> >
> > There does not seem much enthusiasm from other developers, just Kornel
> > who prefers the version number alone with a large font.
> >
> > I'd suggest that you apply your 11107.diff patch, which replaces hard
> > coded text by translatable one. It allows translators to put whatever
> > appropriate sentence which fits in with their language, either a
> > translation of 'The Document Processor' or just 'Welcome'.
> >
> > Scott ? Riki ? What is your feeling about this issue ?
> 
> That seems reasonable to me.

I don't have a preference.

Scott


signature.asc
Description: PGP signature


Re: LyX banner language

2018-04-26 Thread Richard Heck
On 04/26/2018 08:41 AM, Jean-Pierre Chrétien wrote:
> Le 20/04/2018 à 11:05, Jürgen Spitzmüller a écrit :
>> Am Mittwoch, den 18.04.2018, 18:05 +0200 schrieb Jean-Pierre Chrétien:
>>> What do you think?
>>
>> Frankly, I think neither of this looks really convincing. I do not have
>> a better idea myself, though.
>
> There does not seem much enthusiasm from other developers, just Kornel
> who prefers the version number alone with a large font.
>
> I'd suggest that you apply your 11107.diff patch, which replaces hard
> coded text by translatable one. It allows translators to put whatever
> appropriate sentence which fits in with their language, either a
> translation of 'The Document Processor' or just 'Welcome'.
>
> Scott ? Riki ? What is your feeling about this issue ?

That seems reasonable to me.

Riki



Re: LyX banner language

2018-04-26 Thread Jean-Pierre Chrétien

Le 20/04/2018 à 11:05, Jürgen Spitzmüller a écrit :

Am Mittwoch, den 18.04.2018, 18:05 +0200 schrieb Jean-Pierre Chrétien:

What do you think?


Frankly, I think neither of this looks really convincing. I do not have
a better idea myself, though.


There does not seem much enthusiasm from other developers, just Kornel who 
prefers the version number alone with a large font.


I'd suggest that you apply your 11107.diff patch, which replaces hard coded text 
by translatable one. It allows translators to put whatever appropriate sentence 
which fits in with their language, either a translation of 'The Document 
Processor' or just 'Welcome'.


Scott ? Riki ? What is your feeling about this issue ?

--
Jean-Pierre



Re: LyX banner language

2018-04-20 Thread Kornel Benko
Am Freitag, 20. April 2018 13:28:19 CEST schrieb Jean-Pierre Chrétien 
:
> Le 20/04/2018 à 11:41, Kornel Benko a écrit :
> refer the last.
> 
> > But where did you find the Slovak translation? It should be 'vítajte'.
> 
> http://www.freelang.com/expressions/bienvenue.php
> 
> Sure, this site gives 'vítajte' as second choice.
> I wrote 'unverified translations' :-)
> Thanks for the correct word.

I see. The meaning of '  vítame vás' is like 'be welcome in this theatre', 
e.g. at official occasions, while 'vítajte' is more personal, to good friends 
visiting your home.

Kornel

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: LyX banner language

2018-04-20 Thread Jean-Pierre Chrétien

Le 20/04/2018 à 11:41, Kornel Benko a écrit :
refer the last.

But where did you find the Slovak translation? It should be 'vítajte'.


http://www.freelang.com/expressions/bienvenue.php

Sure, this site gives 'vítajte' as second choice.
I wrote 'unverified translations' :-)
Thanks for the correct word.

--
Jean-Pierre



Re: LyX banner language

2018-04-20 Thread Kornel Benko
Am Freitag, 20. April 2018 11:05:22 CEST schrieb Jürgen Spitzmüller 
:
> Am Mittwoch, den 18.04.2018, 18:05 +0200 schrieb Jean-Pierre Chrétien:
> > What do you think?
> 
> Frankly, I think neither of this looks really convincing. I do not have
> a better idea myself, though.
> 
> Jürgen

I prefer the last.
But where did you find the Slovak translation? It should be 'vítajte'.

Kornel

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: LyX banner language

2018-04-20 Thread Jürgen Spitzmüller
Am Mittwoch, den 18.04.2018, 18:05 +0200 schrieb Jean-Pierre Chrétien:
> What do you think? 

Frankly, I think neither of this looks really convincing. I do not have
a better idea myself, though.

Jürgen

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: LyX banner language

2018-04-10 Thread Jean-Pierre Chrétien

Le 10/04/2018 à 18:55, Jean-Marc Lasgouttes a écrit :

Le 10/04/2018 à 17:12, Scott Kostyshak a écrit :

We could also consider just omitting "The Document Processor".


+1 Excellent idea. But we would have to remove the white area?


-1, I think it would make the banner unbalanced.

The sentence "Welcome to LyX" appears briefly at the bottom of the window, so it 
should be removed, but why not "Welcome".


--
Jean-Pierre



Re: LyX banner language

2018-04-10 Thread Jean-Marc Lasgouttes

Le 10/04/2018 à 17:12, Scott Kostyshak a écrit :

We could also consider just omitting "The Document Processor".


+1 Excellent idea. But we would have to remove the white area?

JMarc


Re: LyX banner language

2018-04-10 Thread Scott Kostyshak
On Tue, Apr 10, 2018 at 09:14:43AM +, Jürgen Spitzmüller wrote:
> 2018-04-10 11:10 GMT+02:00 Jean-Marc Lasgouttes :
> 
> > "Le processeur documentaire" sounds very strange to me... We should maybe
> > look for something closer to "traitement de texte", like "traitement de
> > document". But then it would be "le logiciel de traitement de document",
> > which is quite long :)
> >
> >
> 
> I suppose we need to be a bit more creative in translation in order to
> re-create some sexyness.

We could also consider just omitting "The Document Processor".

Scott


signature.asc
Description: PGP signature


Re: LyX banner language

2018-04-10 Thread Pavel Sanda
Jürgen Spitzmüller wrote:
> translated to "Das Dokumentverarbeitungsprogramm" (in analogy to "text

You made my day :)
Pavel


Re: LyX banner language

2018-04-10 Thread Jürgen Spitzmüller
2018-04-10 11:10 GMT+02:00 Jean-Marc Lasgouttes :

> "Le processeur documentaire" sounds very strange to me... We should maybe
> look for something closer to "traitement de texte", like "traitement de
> document". But then it would be "le logiciel de traitement de document",
> which is quite long :)
>
>
Similar problem in German. "The Document Processor" would have to be
translated to "Das Dokumentverarbeitungsprogramm" (in analogy to "text
processor" > "Textverarbeitungsprogramm"), which is not only long, but also
not very exciting.

I suppose we need to be a bit more creative in translation in order to
re-create some sexyness.

Jürgen


> JMarc
>


Re: LyX banner language

2018-04-10 Thread Jean-Pierre Chrétien

Le 10/04/2018 à 11:10, Jean-Marc Lasgouttes a écrit :



"Le processeur documentaire" sounds very strange to me... We should maybe look 
for something closer to "traitement de texte", like "traitement de document". 
But then it would be "le logiciel de traitement de document", which is quite 
long :)


It is the current translation on the web site.

I've raised a thread on lyx-fr about this, I guess we can discuss the matter 
there...


--
Jean-Pierre



Re: LyX banner language

2018-04-10 Thread Jean-Marc Lasgouttes

Le 10/04/2018 à 10:53, Jean-Pierre Chrétien a écrit :

Great work as usual, Jürgen!

Attached screenshots allow to compare the old and new texts in C locale, 
the new test in C locale and the localized test in French UI after remerge

and fr.po update.



"Le processeur documentaire" sounds very strange to me... We should 
maybe look for something closer to "traitement de texte", like 
"traitement de document". But then it would be "le logiciel de 
traitement de document", which is quite long :)


JMarc


Re: LyX banner language

2018-04-10 Thread Jürgen Spitzmüller
2018-04-08 0:25 GMT+02:00 Scott Kostyshak :

> I tried also and I think that "The Document Processor" is not stored as
> text, but rath as a path. I tried to go to Text > Convert to Text, but
> that did not seem to do anything.
>
> Even if we can translate it, I'm not sure we have a mechanism to show
> the translated .svgz.
>

See https://www.lyx.org/trac/ticket/11107 for a possible approach.

Jürgen


>
> Scott
>


Re: LyX banner language

2018-04-09 Thread Scott Kostyshak
On Fri, Apr 06, 2018 at 02:37:25PM +, Jean-Pierre Chrétien wrote:
> Dear developers
> 
> I see thet the LyX banner which appears without any document open is in 
> English.
> Is there a mechanism to fetch a banner in the local language?
> 
> If so, I guess it is just an Inkscape job (gave a try, not simple at the
> first attempt, text seems to be a drawing after degrouping as much as I
> could, and I'm a real beginner with Inkscape).

I tried also and I think that "The Document Processor" is not stored as
text, but rath as a path. I tried to go to Text > Convert to Text, but
that did not seem to do anything.

Even if we can translate it, I'm not sure we have a mechanism to show
the translated .svgz.

Scott


signature.asc
Description: PGP signature


LyX banner language

2018-04-06 Thread Jean-Pierre Chrétien

Dear developers

I see thet the LyX banner which appears without any document open is in English.
Is there a mechanism to fetch a banner in the local language?

If so, I guess it is just an Inkscape job (gave a try, not simple at the first 
attempt, text seems to be a drawing after degrouping as much as I could, and I'm 
a real beginner with Inkscape).


--
Cheers
Jean-Pierre