translating the openEHR website [From Gunnar Klein]

2012-12-18 Thread Shinji KOBAYASHI
 rules to connect to these
 locations. So multiple Spanish-speaking countries could all point to this
 ES translation of the central site.

 All ideas welcome.

 - thomas



 ___
 openEHR-technical mailing list
 openEHR-technical at lists.openehr.org

 http://lists.openehr.org/mailman/listinfo/openehr-technical_lists.openehr.org

-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://lists.openehr.org/pipermail/openehr-technical_lists.openehr.org/attachments/20121218/5b41308a/attachment-0001.html


translating the openEHR website [From Gunnar Klein]

2012-12-18 Thread Thomas Beale
On 18/12/2012 02:26, Shinji KOBAYASHI wrote:
 Hi Thomas and Gunner,

 Having translated portal would appeal wider range, especially for 
 beginners.
 On the other hand, openEHR.jp site has another accountability as the 
 domestic
 artefacts repository. We can have two sites for their responsibility.

 1)http://www.openehr.org/jp/
  Translated version of official openEHR.org site.
 2) http://www.openehr.jp/
  Repository of Japanese artefacts, such as translated documents, 
 presentation/education materials,
 seminar information.

 My answer to the questions.
 1) The workflow on GitHub seems reasonable for me, but we need to try 
 it to prove that it works.
 2) Your suggested URL openehr.org/jp http://openehr.org/jp is good 
 for us, Japanese community, but I think redirection
 openehr.org/jp http://openehr.org/jp to openehr.jp 
 http://openehr.jp is not useful as described before. Localisation 
 has two dimension just
 you mentioned, language and geographical location. I do not have good 
 idea for Spanish community,
 but I think it is a common problem for international language 
 community, even in English.
 There are many English speaking countries, but localisation is 
 necessary, just now Koray is trying.

@Shinji: Ok so let's assume we set up each language on the central site 
as openehr.org/jp etc, and you will be able to use where you like at 
your end.

@Gunnar: I take your points, but not sure what to do about them - i.e. I 
am not sure what to practically do about the need for a mix of local and 
central content, other than for local websites / wikis etc to be created 
as we are doing. I think the main thing we can do now is to keep the 
central site small, which was a conscious objective from the start. The 
local needs in different countries will clearly be different, so I think 
we just have to see how the local web presence in each place develops.

@Bert: thanks for the offer.

All - we are still working on some content, so the central website is 
not 'finished' .. but it will never be, there will always be something 
more to do. So we could start as an experiment just one translation job 
to see how the workflow works. The main thing we would need to agree on 
is probably how we document the changes we make on the central site in 
Git, so that translators can detect what changes have happened that they 
need to reflect.

I think we might be ready to try this experiment in the next week or so 
(we are still adjusting some mechanical aspects of the site). It sounds 
like we make the experiment either Japanese or Dutch - who wants to be 
the guinea pig? (I.e. who has time ;-)

- thomas

-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://lists.openehr.org/pipermail/openehr-technical_lists.openehr.org/attachments/20121218/b445750f/attachment.html


translating the openEHR website [From Gunnar Klein]

2012-12-18 Thread Shinji KOBAYASHI
Hi Thomas,

I forked GitHub web-site project. Can I make /jp sub-directory to work
under top?
Could you please point it out where should be?
Japanese translation would appeal capability of translation much, I will try it.

Regards,
Shinji

2012/12/18 Thomas Beale thomas.beale at oceaninformatics.com:
 accountability



translating the openEHR website [From Gunnar Klein]

2012-12-18 Thread pablo pazos
 -
presumably just that.

  
  These questions apply to all languages, but not all locations
or languages equate to a country. For example, if we made 
www.openEHR.org/es, I am
sure we only want one of those, even though there can
technically be some small differences between the Spain /
Central  South America variants. But there is no openEHR.es
and openEHR.org.es (which appears to be taken) would correspond
to Spain only.

  
  In the end, I think the best we may be able to do is to provide
a www.openEHR.org/xx for
each language translation, and it will be up to local
openEHR.orgs to add links or Apache rewrite rules to connect to
these locations. So multiple Spanish-speaking countries could
all point to this ES translation of the central site. 

  
  All ideas welcome.

  
  - thomas



  


___
openEHR-technical mailing list
openEHR-technical at lists.openehr.org
http://lists.openehr.org/mailman/listinfo/openehr-technical_lists.openehr.org   
  
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://lists.openehr.org/pipermail/openehr-technical_lists.openehr.org/attachments/20121218/ff583a7e/attachment.html


translating the openEHR website [From Gunnar Klein]

2012-12-18 Thread Ricardo Correia
I guess it will also be easy to find a portuguese speaking group for the
translations.

We are also currently creating a site to promote openEHR in Portugal.

It should be ready in the first days on January.

Regards,

Ricardo Correia

---
Ricardo Jo?o Cruz Correia
Professor Auxiliar
http://www.researcherid.com/rid/A-2756-2009

*CIDES http://goog_1442787366* -  http://goog_1442787366Health
Information and Decision Sciences http://cides.med.up.pt
*CINTESIS* - Center for Research in Health Technologies and Information
Systems http://cintesis.med.up.pt
Faculty of Medicine, University of Porto

Tel: (+351) *220 426 909 / *(+351) *225 513 622,* Fax: +351 *225 513 623*
e-mail: *cides*@med.up.pt*,* http://*cides*.med.up.pt
Al. Prof. Hern?ni Monteiro*,* 4200-319 Porto, *Portugal*
*
*


*
*

*Latest papers*

   1. Guidelines for the Management of Precancerous Conditions and Lesions
   in the Stomach (MAPS). *Dinis-Ribeiro M, Areia M, Vries ACd,
   Marcos-Pinto R, Monteiro-Soares M, ..., Cruz-Correia R, et al. **
   **Endoscopy 2012; 44(01): 74-94. DOI: 10.1055/s-0031-1291491*
   2. **Unobtrusive Collection and Annotating of Auscultations in Real
   Hospital Environments. *Pereira D, Hedayioglu F, Cruz-Correia R, ...,
   Coimbra M*
   *IEEE EMBC 2011. Boston, USA.*
   3. Determinants of frequency and longevity of hospital encounters` data
   use http://www.biomedcentral.com/1472-6947/10/15/abstract. *Ricardo
   Cruz-Correia, Jeremy Wyatt, Mario Dinis-Ribeiro, Altamiro Costa-Pereira*
   *BMC Medical Informatics and Decision Making 2010, 10:15 (16 March 2010)

   *




On 18 December 2012 11:36, pablo pazos pazospablo at hotmail.com wrote:

 rs, not a Spain based community.

-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://lists.openehr.org/pipermail/openehr-technical_lists.openehr.org/attachments/20121218/343422da/attachment-0001.html


translating the openEHR website [From Gunnar Klein]

2012-12-18 Thread Bert Verhees
On 12/18/2012 10:14 AM, Thomas Beale wrote:
 @Bert: thanks for the offer. 

It is a pleasure, I hope it will be technically made easy for me to do it.
By the way, next week I am on holiday

Bert



translating the openEHR website

2012-12-18 Thread Athanasios Anastasiou
Hello Thomas and everyone

Just a quick question/suggestion:

Are we really talking about fundamentally different websites or just 
translations?

In other words, are we just talking about changing the labels 
according to openehr.org/[language-code] or could it be that a few of 
the pages of the /es (for example) website would have different 
content (perhaps adapted to local conditions)?.

If the websites are addressing a [language-users] community (as it was 
mentioned before) and not a specific geographic area, maybe it would be 
worth taking the time to add (or borrow) some minimal 
internationalization features on the current website.

Therefore, instead of translating all resources, we just translate a big 
key/value dictionary (in text format).

What do you think?


All the best
Athanasios Anastasiou

P.S. The site already uses php anyway, so why not make it a bit more 
active?









On 17/12/2012 15:29, Thomas Beale wrote:

 we are trying to work out the best approach to translations of the
 openEHR website. The mechanism for the website itself is probably
 straightforward:

   * for each language xx, we create a copy of the current website under
 a directory /xx/, and push this to the Github repo that contains the
 website
   o or perhaps separate repos, one per language?
   * the people who want to do the translation work clone the repo,
 replace the EN text with their language and upload the changes
   * we push the changes to the main website

 Most URLs in the website are relative, so this should work. Clearly
 changes on the main website need to be reflected over time on the other
 websites, but we can rely on proper commit comments in the Git repo to
 take care of that.

 *First question *- does this seem a reasonable workflow to adopt?

 The *second question *that I can see is: what is the starting URL 
 location? Taking Japan as an example:

 Shinji's group already has openEHR.jp. Currently it is their own
 website. However, with a translated form of the international website,
 would it make sense for openEHR.jp to point to www.openEHR.org/jp? If
 so, then the translated international website would need a prominent
 link back to the current openEHR.jp. OR... if they prefer to land on the
 current openEHR.jp, what URL should get a user to www.openEHR.org/jp -
 presumably just that.

 These questions apply to all languages, but not all locations or
 languages equate to a country. For example, if we made
 www.openEHR.org/es, I am sure we only want one of those, even though
 there can technically be some small differences between the Spain /
 Central  South America variants. But there is no openEHR.es and
 openEHR.org.es (which appears to be taken) would correspond to Spain only.

 In the end, I think the best we may be able to do is to provide a
 www.openEHR.org/xx for each language translation, and it will be up to
 local openEHR.orgs to add links or Apache rewrite rules to connect to
 these locations. So multiple Spanish-speaking countries could all point
 to this ES translation of the central site.

 All ideas welcome.

 - thomas




translating the openEHR website [From Gunnar Klein]

2012-12-18 Thread Thomas Beale
On 18/12/2012 09:52, Shinji KOBAYASHI wrote:
 Hi Thomas,

 I forked GitHub web-site project. Can I make /jp sub-directory to work
 under top?
 Could you please point it out where should be?
 Japanese translation would appeal capability of translation much, I will try 
 it.


Shinji,

it might be a bit early to do too much work on it, but why not get the 
workflow right. In Git, you should see the following structure:



We will create a 'lang' directory at the top level. *You should 
therefore create a 'lang/jp' directory*. Don't worry about the 'lang' 
appearing in URLs, we can deal with that in the Apache rewrite rules.

I think if you just try to translate some of the content on the home 
page, and some of the stable-looking pages one level down - don't go too 
much further because there are still major changes going on in some 
directories. I'll get Adriana to create a list of what appears to be 
stable and what is not.

If you do a bit of work, and push it back to your fork, we'll then get 
it pushed into the main repo (I still have to work out exactly how we do 
this in Github ;-). We'll then upload it, create an Apache rewrite rule 
that does:

/lang/([a-za-z])/(.*) - /$1/$2

which will have the effect of making the physical directory 
www.openehr.org/lang/jp/something be served as 
www.openehr.org/jp/something, which I think is a bit more normal.

Let's just try this in Japanese, then I suggest the next step is for us 
to provide a list of paths we think are stable enough to translate - 
then some other languages can get started.

- thomas



-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://lists.openehr.org/pipermail/openehr-technical_lists.openehr.org/attachments/20121218/d6017058/attachment-0001.html
-- next part --
A non-text attachment was scrubbed...
Name: jfjdecgh.png
Type: image/png
Size: 5888 bytes
Desc: not available
URL: 
http://lists.openehr.org/pipermail/openehr-technical_lists.openehr.org/attachments/20121218/d6017058/attachment-0001.png


translating the openEHR website [From Gunnar Klein]

2012-12-18 Thread Thomas Beale
On 18/12/2012 12:46, Bert Verhees wrote:
 On 12/18/2012 10:14 AM, Thomas Beale wrote:
 @Bert: thanks for the offer. 


Shinji can be the first one to take the pain, hopefully we'll have it 
worked out for you in a week's time. Ok, more than a week's time. Some 
warm wine drinking may slow things down...

- thomas



translating the openEHR website [From Gunnar Klein]

2012-12-18 Thread Thomas Beale

[Gunnar - your posts are bouncing - think your subscription is under an 
old .se address - do you want to check 
http://www-test.openehr.org/community/mailinglists? (see how easy it 
is to find everything now ;-)]

Subject:
Re: translating the openEHR website [From Gunnar Klein]
From:
Gunnar Klein gunnar.klein at gmail.com
Date:
18/12/2012 10:20

To:
openehr-technical at lists.openehr.org


Dear Thomas,

I volunteer to make a Swedish version. If other Swedish language natives 
want to join me please write to me.

It would probably be a good idea if you write some general instructions 
for the editors of the localization web pages.

Kind regards

Gunnar
 On 18.12.2012 10:52, Shinji KOBAYASHI wrote:
 Hi Thomas,

 I forked GitHub web-site project. Can I make /jp sub-directory to work
 under top?
 Could you please point it out where should be?
 Japanese translation would appeal capability of translation much, I 
 will try it.

 Regards,
 Shinji

 2012/12/18 Thomas Beale thomas.beale at oceaninformatics.com:
 accountability
 ___
 openEHR-technical mailing list
 openEHR-technical at lists.openehr.org
 http://lists.openehr.org/mailman/listinfo/openehr-technical_lists.openehr.org 


-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://lists.openehr.org/pipermail/openehr-technical_lists.openehr.org/attachments/20121218/2a3c2f62/attachment.html


translating the openEHR website

2012-12-18 Thread Thomas Beale
On 18/12/2012 12:49, Athanasios Anastasiou wrote:
 Hello Thomas and everyone

 Just a quick question/suggestion:

 Are we really talking about fundamentally different websites or just 
 translations?

Here I am talking about a translation of (parts of) the central website 
(as Gunnar said, some bits probably should just stay in English).

We expect there to be separate websites in specific locales, either on a 
country basis, or like Pablo said, openEHR.org.es that covers a Spanish 
language community. Those sites are managed by people in those locales, 
and reflect local interests  needs. Koray has been working on some 
general concepts to get 'order' in this world.

Eventually I would suggest that we think about adopting similar colours 
/ scheme from the central website, to make all these sites look 
'openEHR-ish'. For website developers of any local sites, please feel 
free to copy anything you see in the Git repo of the central site 
https://github.com/openEHR/openehr-website.


 In other words, are we just talking about changing the labels 
 according to openehr.org/[language-code] or could it be that a few of 
 the pages of the /es (for example) website would have different 
 content (perhaps adapted to local conditions)?.

Well there is technically no reason not to do that - since if we put 
each translation under its own directory, other content can go into 
those directories.

But I do think we should not try to make the central site do everything 
- there is a lot of local content for each country that would be very 
local indeed. Note - we can however keep adding more rules to Apache to 
do redirections so that local content has nicer URLs.

I could be proven wrong however!


 If the websites are addressing a [language-users] community (as it was 
 mentioned before) and not a specific geographic area, maybe it would 
 be worth taking the time to add (or borrow) some minimal 
 internationalization features on the current website.

Adriana only just started looking at this, and has no special expertise 
in this area. There doesn't seem to be any textbook on how to do this, 
and info on the web is sparse. If you know the magic process for 
internationalising a website, I'll get her in touch with you and you can 
help her out.


 Therefore, instead of translating all resources, we just translate a 
 big key/value dictionary (in text format).

 What do you think?

I don't know how that works - since most content pages (i.e. the most 
useful stuff to translated) is static HTML. My approach (possibly to 
dumb) would have been to run the pages through google translate and then 
fix all the wrong bits ;-)



 All the best
 Athanasios Anastasiou

 P.S. The site already uses php anyway, so why not make it a bit more 
 active?

any suggestions welcome.

- thomas

-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://lists.openehr.org/pipermail/openehr-technical_lists.openehr.org/attachments/20121218/0989d62c/attachment.html


translating the openEHR website

2012-12-18 Thread Athanasios Anastasiou
 Eventually I would suggest that we think about adopting similar colours
 / scheme from the central website, to make all these sites look
 'openEHR-ish'. For website developers of any local sites, please feel
 free to copy anything you see in the Git repo of the central site
 https://github.com/openEHR/openehr-website.
Yes, that was my next question (where is the main template and css 
files?) :-).

 But I do think we should not try to make the central site do everything
 - there is a lot of local content for each country that would be very
 local indeed. Note - we can however keep adding more rules to Apache to
 do redirections so that local content has nicer URLs.

 I could be proven wrong however!
Alright, then we are indeed talking about localised resources which 
would mean that content would change.


 If the websites are addressing a [language-users] community (as it was
 mentioned before) and not a specific geographic area, maybe it would
 be worth taking the time to add (or borrow) some minimal
 internationalization features on the current website.

 Adriana only just started looking at this, and has no special expertise
 in this area. There doesn't seem to be any textbook on how to do this,
 and info on the web is sparse. If you know the magic process for
 internationalising a website, I'll get her in touch with you and you can
 help her out.
Yes, no problem.
There is no magic solution it just involves substituting the actual 
message with a look-up to a table that is different for every language. 
Having a stable template would also help in this case.

I have created a branch in my local copy to look at just that, so i am 
going to put together an example in just one page and share it later.



 Therefore, instead of translating all resources, we just translate a
 big key/value dictionary (in text format).

 What do you think?

 I don't know how that works - since most content pages (i.e. the most
 useful stuff to translated) is static HTML. My approach (possibly to
 dumb) would have been to run the pages through google translate and then
 fix all the wrong bits ;-)
Yes, that's what you can do once all the messages are pooled in one 
fileGoogle can produce interesting results, especially when 
translating specialised terminology so maybe it is quicker to go through 
the actual translation (for a native speaker).


All the best
Athanasios Anastasiou









 All the best
 Athanasios Anastasiou

 P.S. The site already uses php anyway, so why not make it a bit more
 active?

 any suggestions welcome.

 - thomas




translating the openEHR website [From Gunnar Klein]

2012-12-18 Thread pablo pazos

Hi Thomas, we're on early stages of community creation, diffusion of openEHR 
and tools building, right now collisions of domain names are not a priority. 
When the time arrives I think we'll manage :)

-- 
Kind regards,
Ing. Pablo Pazos Guti?rrez
LinkedIn: http://uy.linkedin.com/in/pablopazosgutierrez
Blog: http://informatica-medica.blogspot.com/
Twitter: http://twitter.com/ppazos

Date: Tue, 18 Dec 2012 13:07:05 +
From: thomas.be...@oceaninformatics.com
To: openehr-technical at lists.openehr.org
Subject: Re: translating the openEHR website [From Gunnar Klein]


  

  
  
On 18/12/2012 11:36, pablo pazos wrote:



  
  
Hi Thomas,



About openEHR.org.es, lets say it's more like a group of
  interest than an oficial branch of the openEHR.org site
  translated to spanish.



That's what we have right now, but in the future we can
  find a way to have specific contents generated by us and
  oficial openEHR contents translated to spanish (and meet the
  requirements (?) to be an official openEHR community based on
  a common language instead of a country/region).



BTW, openEHR.org.es is for spanish speakers, not a Spain
  based community.



  



I understand the idea, but what would openEHR Spain do if it wants
its own Spanish local website, to do with Spanish locations,
legislation, companies etc? It would mean that openEHR.org.es was
taken. I don't see any problem right now, but it might be worth just
thinking about how domains will be organised in the future...



- thomas



  


___
openEHR-technical mailing list
openEHR-technical at lists.openehr.org
http://lists.openehr.org/mailman/listinfo/openehr-technical_lists.openehr.org   
  
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://lists.openehr.org/pipermail/openehr-technical_lists.openehr.org/attachments/20121218/9141fbbd/attachment.html