translating the openEHR website [From Gunnar Klein]
rules to connect to these locations. So multiple Spanish-speaking countries could all point to this ES translation of the central site. All ideas welcome. - thomas ___ openEHR-technical mailing list openEHR-technical at lists.openehr.org http://lists.openehr.org/mailman/listinfo/openehr-technical_lists.openehr.org -- next part -- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://lists.openehr.org/pipermail/openehr-technical_lists.openehr.org/attachments/20121218/5b41308a/attachment-0001.html
translating the openEHR website [From Gunnar Klein]
On 18/12/2012 02:26, Shinji KOBAYASHI wrote: Hi Thomas and Gunner, Having translated portal would appeal wider range, especially for beginners. On the other hand, openEHR.jp site has another accountability as the domestic artefacts repository. We can have two sites for their responsibility. 1)http://www.openehr.org/jp/ Translated version of official openEHR.org site. 2) http://www.openehr.jp/ Repository of Japanese artefacts, such as translated documents, presentation/education materials, seminar information. My answer to the questions. 1) The workflow on GitHub seems reasonable for me, but we need to try it to prove that it works. 2) Your suggested URL openehr.org/jp http://openehr.org/jp is good for us, Japanese community, but I think redirection openehr.org/jp http://openehr.org/jp to openehr.jp http://openehr.jp is not useful as described before. Localisation has two dimension just you mentioned, language and geographical location. I do not have good idea for Spanish community, but I think it is a common problem for international language community, even in English. There are many English speaking countries, but localisation is necessary, just now Koray is trying. @Shinji: Ok so let's assume we set up each language on the central site as openehr.org/jp etc, and you will be able to use where you like at your end. @Gunnar: I take your points, but not sure what to do about them - i.e. I am not sure what to practically do about the need for a mix of local and central content, other than for local websites / wikis etc to be created as we are doing. I think the main thing we can do now is to keep the central site small, which was a conscious objective from the start. The local needs in different countries will clearly be different, so I think we just have to see how the local web presence in each place develops. @Bert: thanks for the offer. All - we are still working on some content, so the central website is not 'finished' .. but it will never be, there will always be something more to do. So we could start as an experiment just one translation job to see how the workflow works. The main thing we would need to agree on is probably how we document the changes we make on the central site in Git, so that translators can detect what changes have happened that they need to reflect. I think we might be ready to try this experiment in the next week or so (we are still adjusting some mechanical aspects of the site). It sounds like we make the experiment either Japanese or Dutch - who wants to be the guinea pig? (I.e. who has time ;-) - thomas -- next part -- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://lists.openehr.org/pipermail/openehr-technical_lists.openehr.org/attachments/20121218/b445750f/attachment.html
translating the openEHR website [From Gunnar Klein]
Hi Thomas, I forked GitHub web-site project. Can I make /jp sub-directory to work under top? Could you please point it out where should be? Japanese translation would appeal capability of translation much, I will try it. Regards, Shinji 2012/12/18 Thomas Beale thomas.beale at oceaninformatics.com: accountability
translating the openEHR website [From Gunnar Klein]
- presumably just that. These questions apply to all languages, but not all locations or languages equate to a country. For example, if we made www.openEHR.org/es, I am sure we only want one of those, even though there can technically be some small differences between the Spain / Central South America variants. But there is no openEHR.es and openEHR.org.es (which appears to be taken) would correspond to Spain only. In the end, I think the best we may be able to do is to provide a www.openEHR.org/xx for each language translation, and it will be up to local openEHR.orgs to add links or Apache rewrite rules to connect to these locations. So multiple Spanish-speaking countries could all point to this ES translation of the central site. All ideas welcome. - thomas ___ openEHR-technical mailing list openEHR-technical at lists.openehr.org http://lists.openehr.org/mailman/listinfo/openehr-technical_lists.openehr.org -- next part -- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://lists.openehr.org/pipermail/openehr-technical_lists.openehr.org/attachments/20121218/ff583a7e/attachment.html
translating the openEHR website [From Gunnar Klein]
I guess it will also be easy to find a portuguese speaking group for the translations. We are also currently creating a site to promote openEHR in Portugal. It should be ready in the first days on January. Regards, Ricardo Correia --- Ricardo Jo?o Cruz Correia Professor Auxiliar http://www.researcherid.com/rid/A-2756-2009 *CIDES http://goog_1442787366* - http://goog_1442787366Health Information and Decision Sciences http://cides.med.up.pt *CINTESIS* - Center for Research in Health Technologies and Information Systems http://cintesis.med.up.pt Faculty of Medicine, University of Porto Tel: (+351) *220 426 909 / *(+351) *225 513 622,* Fax: +351 *225 513 623* e-mail: *cides*@med.up.pt*,* http://*cides*.med.up.pt Al. Prof. Hern?ni Monteiro*,* 4200-319 Porto, *Portugal* * * * * *Latest papers* 1. Guidelines for the Management of Precancerous Conditions and Lesions in the Stomach (MAPS). *Dinis-Ribeiro M, Areia M, Vries ACd, Marcos-Pinto R, Monteiro-Soares M, ..., Cruz-Correia R, et al. ** **Endoscopy 2012; 44(01): 74-94. DOI: 10.1055/s-0031-1291491* 2. **Unobtrusive Collection and Annotating of Auscultations in Real Hospital Environments. *Pereira D, Hedayioglu F, Cruz-Correia R, ..., Coimbra M* *IEEE EMBC 2011. Boston, USA.* 3. Determinants of frequency and longevity of hospital encounters` data use http://www.biomedcentral.com/1472-6947/10/15/abstract. *Ricardo Cruz-Correia, Jeremy Wyatt, Mario Dinis-Ribeiro, Altamiro Costa-Pereira* *BMC Medical Informatics and Decision Making 2010, 10:15 (16 March 2010) * On 18 December 2012 11:36, pablo pazos pazospablo at hotmail.com wrote: rs, not a Spain based community. -- next part -- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://lists.openehr.org/pipermail/openehr-technical_lists.openehr.org/attachments/20121218/343422da/attachment-0001.html
translating the openEHR website [From Gunnar Klein]
On 12/18/2012 10:14 AM, Thomas Beale wrote: @Bert: thanks for the offer. It is a pleasure, I hope it will be technically made easy for me to do it. By the way, next week I am on holiday Bert
translating the openEHR website
Hello Thomas and everyone Just a quick question/suggestion: Are we really talking about fundamentally different websites or just translations? In other words, are we just talking about changing the labels according to openehr.org/[language-code] or could it be that a few of the pages of the /es (for example) website would have different content (perhaps adapted to local conditions)?. If the websites are addressing a [language-users] community (as it was mentioned before) and not a specific geographic area, maybe it would be worth taking the time to add (or borrow) some minimal internationalization features on the current website. Therefore, instead of translating all resources, we just translate a big key/value dictionary (in text format). What do you think? All the best Athanasios Anastasiou P.S. The site already uses php anyway, so why not make it a bit more active? On 17/12/2012 15:29, Thomas Beale wrote: we are trying to work out the best approach to translations of the openEHR website. The mechanism for the website itself is probably straightforward: * for each language xx, we create a copy of the current website under a directory /xx/, and push this to the Github repo that contains the website o or perhaps separate repos, one per language? * the people who want to do the translation work clone the repo, replace the EN text with their language and upload the changes * we push the changes to the main website Most URLs in the website are relative, so this should work. Clearly changes on the main website need to be reflected over time on the other websites, but we can rely on proper commit comments in the Git repo to take care of that. *First question *- does this seem a reasonable workflow to adopt? The *second question *that I can see is: what is the starting URL location? Taking Japan as an example: Shinji's group already has openEHR.jp. Currently it is their own website. However, with a translated form of the international website, would it make sense for openEHR.jp to point to www.openEHR.org/jp? If so, then the translated international website would need a prominent link back to the current openEHR.jp. OR... if they prefer to land on the current openEHR.jp, what URL should get a user to www.openEHR.org/jp - presumably just that. These questions apply to all languages, but not all locations or languages equate to a country. For example, if we made www.openEHR.org/es, I am sure we only want one of those, even though there can technically be some small differences between the Spain / Central South America variants. But there is no openEHR.es and openEHR.org.es (which appears to be taken) would correspond to Spain only. In the end, I think the best we may be able to do is to provide a www.openEHR.org/xx for each language translation, and it will be up to local openEHR.orgs to add links or Apache rewrite rules to connect to these locations. So multiple Spanish-speaking countries could all point to this ES translation of the central site. All ideas welcome. - thomas
translating the openEHR website [From Gunnar Klein]
On 18/12/2012 09:52, Shinji KOBAYASHI wrote: Hi Thomas, I forked GitHub web-site project. Can I make /jp sub-directory to work under top? Could you please point it out where should be? Japanese translation would appeal capability of translation much, I will try it. Shinji, it might be a bit early to do too much work on it, but why not get the workflow right. In Git, you should see the following structure: We will create a 'lang' directory at the top level. *You should therefore create a 'lang/jp' directory*. Don't worry about the 'lang' appearing in URLs, we can deal with that in the Apache rewrite rules. I think if you just try to translate some of the content on the home page, and some of the stable-looking pages one level down - don't go too much further because there are still major changes going on in some directories. I'll get Adriana to create a list of what appears to be stable and what is not. If you do a bit of work, and push it back to your fork, we'll then get it pushed into the main repo (I still have to work out exactly how we do this in Github ;-). We'll then upload it, create an Apache rewrite rule that does: /lang/([a-za-z])/(.*) - /$1/$2 which will have the effect of making the physical directory www.openehr.org/lang/jp/something be served as www.openehr.org/jp/something, which I think is a bit more normal. Let's just try this in Japanese, then I suggest the next step is for us to provide a list of paths we think are stable enough to translate - then some other languages can get started. - thomas -- next part -- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://lists.openehr.org/pipermail/openehr-technical_lists.openehr.org/attachments/20121218/d6017058/attachment-0001.html -- next part -- A non-text attachment was scrubbed... Name: jfjdecgh.png Type: image/png Size: 5888 bytes Desc: not available URL: http://lists.openehr.org/pipermail/openehr-technical_lists.openehr.org/attachments/20121218/d6017058/attachment-0001.png
translating the openEHR website [From Gunnar Klein]
On 18/12/2012 12:46, Bert Verhees wrote: On 12/18/2012 10:14 AM, Thomas Beale wrote: @Bert: thanks for the offer. Shinji can be the first one to take the pain, hopefully we'll have it worked out for you in a week's time. Ok, more than a week's time. Some warm wine drinking may slow things down... - thomas
translating the openEHR website [From Gunnar Klein]
[Gunnar - your posts are bouncing - think your subscription is under an old .se address - do you want to check http://www-test.openehr.org/community/mailinglists? (see how easy it is to find everything now ;-)] Subject: Re: translating the openEHR website [From Gunnar Klein] From: Gunnar Klein gunnar.klein at gmail.com Date: 18/12/2012 10:20 To: openehr-technical at lists.openehr.org Dear Thomas, I volunteer to make a Swedish version. If other Swedish language natives want to join me please write to me. It would probably be a good idea if you write some general instructions for the editors of the localization web pages. Kind regards Gunnar On 18.12.2012 10:52, Shinji KOBAYASHI wrote: Hi Thomas, I forked GitHub web-site project. Can I make /jp sub-directory to work under top? Could you please point it out where should be? Japanese translation would appeal capability of translation much, I will try it. Regards, Shinji 2012/12/18 Thomas Beale thomas.beale at oceaninformatics.com: accountability ___ openEHR-technical mailing list openEHR-technical at lists.openehr.org http://lists.openehr.org/mailman/listinfo/openehr-technical_lists.openehr.org -- next part -- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://lists.openehr.org/pipermail/openehr-technical_lists.openehr.org/attachments/20121218/2a3c2f62/attachment.html
translating the openEHR website
On 18/12/2012 12:49, Athanasios Anastasiou wrote: Hello Thomas and everyone Just a quick question/suggestion: Are we really talking about fundamentally different websites or just translations? Here I am talking about a translation of (parts of) the central website (as Gunnar said, some bits probably should just stay in English). We expect there to be separate websites in specific locales, either on a country basis, or like Pablo said, openEHR.org.es that covers a Spanish language community. Those sites are managed by people in those locales, and reflect local interests needs. Koray has been working on some general concepts to get 'order' in this world. Eventually I would suggest that we think about adopting similar colours / scheme from the central website, to make all these sites look 'openEHR-ish'. For website developers of any local sites, please feel free to copy anything you see in the Git repo of the central site https://github.com/openEHR/openehr-website. In other words, are we just talking about changing the labels according to openehr.org/[language-code] or could it be that a few of the pages of the /es (for example) website would have different content (perhaps adapted to local conditions)?. Well there is technically no reason not to do that - since if we put each translation under its own directory, other content can go into those directories. But I do think we should not try to make the central site do everything - there is a lot of local content for each country that would be very local indeed. Note - we can however keep adding more rules to Apache to do redirections so that local content has nicer URLs. I could be proven wrong however! If the websites are addressing a [language-users] community (as it was mentioned before) and not a specific geographic area, maybe it would be worth taking the time to add (or borrow) some minimal internationalization features on the current website. Adriana only just started looking at this, and has no special expertise in this area. There doesn't seem to be any textbook on how to do this, and info on the web is sparse. If you know the magic process for internationalising a website, I'll get her in touch with you and you can help her out. Therefore, instead of translating all resources, we just translate a big key/value dictionary (in text format). What do you think? I don't know how that works - since most content pages (i.e. the most useful stuff to translated) is static HTML. My approach (possibly to dumb) would have been to run the pages through google translate and then fix all the wrong bits ;-) All the best Athanasios Anastasiou P.S. The site already uses php anyway, so why not make it a bit more active? any suggestions welcome. - thomas -- next part -- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://lists.openehr.org/pipermail/openehr-technical_lists.openehr.org/attachments/20121218/0989d62c/attachment.html
translating the openEHR website
Eventually I would suggest that we think about adopting similar colours / scheme from the central website, to make all these sites look 'openEHR-ish'. For website developers of any local sites, please feel free to copy anything you see in the Git repo of the central site https://github.com/openEHR/openehr-website. Yes, that was my next question (where is the main template and css files?) :-). But I do think we should not try to make the central site do everything - there is a lot of local content for each country that would be very local indeed. Note - we can however keep adding more rules to Apache to do redirections so that local content has nicer URLs. I could be proven wrong however! Alright, then we are indeed talking about localised resources which would mean that content would change. If the websites are addressing a [language-users] community (as it was mentioned before) and not a specific geographic area, maybe it would be worth taking the time to add (or borrow) some minimal internationalization features on the current website. Adriana only just started looking at this, and has no special expertise in this area. There doesn't seem to be any textbook on how to do this, and info on the web is sparse. If you know the magic process for internationalising a website, I'll get her in touch with you and you can help her out. Yes, no problem. There is no magic solution it just involves substituting the actual message with a look-up to a table that is different for every language. Having a stable template would also help in this case. I have created a branch in my local copy to look at just that, so i am going to put together an example in just one page and share it later. Therefore, instead of translating all resources, we just translate a big key/value dictionary (in text format). What do you think? I don't know how that works - since most content pages (i.e. the most useful stuff to translated) is static HTML. My approach (possibly to dumb) would have been to run the pages through google translate and then fix all the wrong bits ;-) Yes, that's what you can do once all the messages are pooled in one fileGoogle can produce interesting results, especially when translating specialised terminology so maybe it is quicker to go through the actual translation (for a native speaker). All the best Athanasios Anastasiou All the best Athanasios Anastasiou P.S. The site already uses php anyway, so why not make it a bit more active? any suggestions welcome. - thomas
translating the openEHR website [From Gunnar Klein]
Hi Thomas, we're on early stages of community creation, diffusion of openEHR and tools building, right now collisions of domain names are not a priority. When the time arrives I think we'll manage :) -- Kind regards, Ing. Pablo Pazos Guti?rrez LinkedIn: http://uy.linkedin.com/in/pablopazosgutierrez Blog: http://informatica-medica.blogspot.com/ Twitter: http://twitter.com/ppazos Date: Tue, 18 Dec 2012 13:07:05 + From: thomas.be...@oceaninformatics.com To: openehr-technical at lists.openehr.org Subject: Re: translating the openEHR website [From Gunnar Klein] On 18/12/2012 11:36, pablo pazos wrote: Hi Thomas, About openEHR.org.es, lets say it's more like a group of interest than an oficial branch of the openEHR.org site translated to spanish. That's what we have right now, but in the future we can find a way to have specific contents generated by us and oficial openEHR contents translated to spanish (and meet the requirements (?) to be an official openEHR community based on a common language instead of a country/region). BTW, openEHR.org.es is for spanish speakers, not a Spain based community. I understand the idea, but what would openEHR Spain do if it wants its own Spanish local website, to do with Spanish locations, legislation, companies etc? It would mean that openEHR.org.es was taken. I don't see any problem right now, but it might be worth just thinking about how domains will be organised in the future... - thomas ___ openEHR-technical mailing list openEHR-technical at lists.openehr.org http://lists.openehr.org/mailman/listinfo/openehr-technical_lists.openehr.org -- next part -- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://lists.openehr.org/pipermail/openehr-technical_lists.openehr.org/attachments/20121218/9141fbbd/attachment.html