Re: Me pillo el .pot del lynx.

1999-08-07 Conversa Jacobo Tarrio
On Fri, 6 Aug 1999 g...@ceu.fi.udc.es wrote: Estou agardando entón a traducir algo. ¿ Qué me recomendas/mandas traducir ? Según me dixeron por aquí, ti coordinas o tema das traduccións... Eu non che ordeno / mando traducir nada X-) Sabes que hai unha lista de programas, e

Posta � d�a.

1999-08-07 Conversa Julio jose Gomez Diaz
Hola, eu son novo por aquí. ¿Pode alguén dicirme cales son as cousas que estades a facer? Eu agora estou currando e non teño moito tempo, pero a finais de setembro ou outubro poderei empezar a facer traduccións ou o que teñades a ben comentarme. Por certo, que a falta de traducción ó galego eu

Portugués

1999-08-07 Conversa Alberto García
On Fri, 6 Aug 1999, Julio jose Gomez Diaz wrote: Por certo, que a falta de traducción ó galego eu teño o KDE en portugués, Eu penso que se podían aproveitar as cousas que xa están traducidas ó portugués, porque na maioría dos casos só hai que cambiar as terminacións dalgunhas palabras e

Re: =?ISO-8859-1?Q?Portugu�s?

1999-08-07 Conversa Julio jose Gomez Diaz
On Fri, 6 Aug 1999, Julio jose Gomez Diaz wrote: Por certo, que a falta de traducción ó galego eu teño o KDE en portugués, Eu penso que se podían aproveitar as cousas que xa están traducidas ó portugués, porque na maioría dos casos só hai que cambiar as terminacións dalgunhas palabras e

Re: Portugués?

1999-08-07 Conversa Alberto García
On Fri, 6 Aug 1999, Fernando Sanchez wrote: En esencia, o portugués non está nada mal, é dicir sabendo, que aparte de grafía distinta o idioma é, na orixe, o mesmo. Tonterías aparte, non teño nada en contra dos portugueses :-), pero xa eliximos usar galego normativo-pupurri, en vista

Re: Portugués?

1999-08-07 Conversa Alberto García
On Fri, 6 Aug 1999, Fernando Sanchez wrote: non por iso imos traducir a castelán, digo eu :-)) Que se parecen o galego e o portugués, é obvio. Que debamos usar galego reintegracionista ou mínimos porque se parece máis ó portugués, creo que non tanto :-) Eu non estou dicindo que

Re: Portugués

1999-08-07 Conversa Jacobo Tarrio
On Fri, 6 Aug 1999, Alberto García wrote: Por certo, que a falta de traducción ó galego eu teño o KDE en portugués, Eu penso que se podían aproveitar as cousas que xa están traducidas ó portugués, porque na maioría dos casos só hai que cambiar as terminacións dalgunhas palabras e pouco

Re: Portugués

1999-08-07 Conversa Alberto García
On Sat, 7 Aug 1999, Jacobo Tarrio wrote: Por certo, que a falta de traducción ó galego eu teño o KDE en portugués, Eu penso que se podían aproveitar as cousas que xa están traducidas ó portugués, porque na maioría dos casos só hai que cambiar as terminacións dalgunhas palabras e

Re: Portugués?

1999-08-07 Conversa Alberto García
On Sat, 7 Aug 1999, Fernando Sanchez wrote: Eu non estou dicindo que debamos usar galego reintegracionista nin mínimos. O portugués tamén se parece ó galego normativo da xunta. Tampouco estou dicindo que debamos facelo, símplemente era unha idea ;) Creo que acabéi contestando ó

¿como se traduce isto?

1999-08-07 Conversa Fernando Sanchez
This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n to the extent permitted by law.\n ... desde o de 'not even for...', digo :-m ¿Hai que traducilo, sendo parte da GPL? -- Para sair desta

Re: ¿como se traduce isto??

1999-08-07 Conversa Fernando Sanchez
On Sat, 7 Aug 1999, Julio jose Gomez Diaz wrote: ... desde o de 'not even for...', digo :-m ¿Hai que traducilo, sendo parte Penso que é (Galego ILG) 'nin sequera para...' Sísí, hasta iso vou ben :-)) O malo ven despois. Pero como dices, non está nada claro o de que conveña traducilo :-? --

Re: =?ISO-8859-1?Q?�como_se_traduce_isto??

1999-08-07 Conversa Julio jose Gomez Diaz
This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n to the extent permitted by law.\n ... desde o de 'not even for...', digo :-m ¿Hai que traducilo, sendo parte da GPL? Penso que é (Galego