>On Fri, 6 Aug 1999, Julio jose Gomez Diaz wrote:
>
>> Por certo, que a falta de traducción ó galego eu teño o KDE en portugués,
>
>       Eu penso que se podían aproveitar as cousas que xa están
>traducidas ó portugués, porque na maioría dos casos só hai que cambiar as
>terminacións dalgunhas palabras e pouco máis.

        Moi boa idea, ademais, os cambios serían aínda menores
dependendo da norma adoptada para a traducción, por exemplo adoptando
o galego reintegrado non habería que facer case que ningún cambio.

        En esencia, o portugués non está nada mal, é dicir sabendo, que
aparte de grafía distinta o idioma é, na orixe, o mesmo.

Saúdos.



--
####################################
#            X. X. G. D.           #
# (Phoenix sp.)->(Bubo oficcinalis)#
# e-mail: infjg...@ucv.udc.es      #
#         Outro.: xu...@usa.net    #
#         http://capoeira.tsx.org  #
####################################


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo "unsubscribe" na mesaxe

Responderlle a