On Wed, 1 Sep 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote:
Xa, é o normal, pero o gracioso é o menú Archivo nos programas en
castelán. :-???
Iso é porque no México lindo y querido din 'Archivo'.
Ou se non é México, por aí é :D
-BEGIN GEEK CODE BLOCK-
Version: 3.12
GCS d@ s:+ a--
On Wed, 1 Sep 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote:
Acabo de ver na páxina de Xacobe a que me parece unha boa
definición do que digo:
Eiei, a min non me metas niso; só son un pobre coordinador :DDD
-BEGIN GEEK CODE BLOCK-
Version: 3.12
GCS d@ s:+ a-- C+(++) UL P+++ L+++ E@
On Thu, 2 Sep 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote:
Eeeer, , ben, non sei se alguén probou xa isto... o caso é que
o msgmerge mólase a sí mesmo, i é moi intelixente, o rapaz... así que
Ben, pero sempre será mellor que facer un diff dos .pot orixinais e ir
aplicando os cambios no .po
Nada máis que dicirvos que o ficheiro de 'locales' de sistema tiña un bug
(poñía como mes Septembro, cando é Setembro), e o .po de libc tamén tiña
un (pequeniño, só se ve ao compila-lo ficheiro de 'locales' X-))), pero se
alguén quere sempre as últimas versións, aí están :-)))
-BEGIN GEEK
On Wed, 1 Sep 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote:
Usage -Modo de emprego Uso Utilizaç~ao
Esta non me convence demasiado. Seguro que hai algo mellor...
¿Ideas?
Podería ser instruccións, ou manexo.
Eu usei 'uso' (valga a rebuznancia).
-BEGIN GEEK
Thu, Sep 02, 1999 at 02:23:22AM +0200, Jacobo Tarrio escribió:
Aínda que realmente o que digo só se traduciría nun cambio do nome
da lista: gpul-traduccion - linux-gl, ou algo así. Só iso, que pareza un
pouco máis neutral. :-)
Home, non sei que dirá Fer, pero os nomes de tódalas
Fri, Sep 03, 1999 at 03:56:57PM +0200, Jacobo Tarrio escribió:
Eeeer, , ben, non sei se alguén probou xa isto... o caso é que
o msgmerge mólase a sí mesmo, i é moi intelixente, o rapaz... así que
Ben, pero sempre será mellor que facer un diff dos .pot orixinais e ir
aplicando os
Thu, Sep 02, 1999 at 02:23:22AM +0200, Jacobo Tarrio escribió:
Aínda que realmente o que digo só se traduciría nun cambio do nome
da lista: gpul-traduccion - linux-gl, ou algo así. Só iso, que pareza un
pouco máis neutral. :-)
Home, non sei que dirá Fer, pero os nomes de tódalas listas
On Sat, 4 Sep 1999, Francisco Xose Vazquez Grandal wrote:
Existen varias formas para seleccionar mais dun ficheiro. Unha delas é
usar banda elástica(rubber band) para seleccionar arrastrando o rato
sobre alguns ficheiros. Esta acción producirá unha pequena liña de
puntos, a banda elástica,
On Fri, 3 Sep 1999, Alberto García wrote:
Ese til na a de diccionario pode ser un bo motivo para que sexan
distintos. Igual co do único c. Non creo que sexa galego normativo.
Hehehe... ben pensado, pero de feito, este diccionario soporta
varias normativas.
¿Un
On Fri, 3 Sep 1999, Roberto Suarez Soto wrote:
Cometín un erro na apreciación do tamaño do pot do mutt O:-) Aínda así,
Si, sodes todos unhas feras, traballades coma burros, pero falade de
traducir Linux ao galego, non do que vos ocupan as traduccións :-)))
-BEGIN GEEK CODE
On Sat, 4 Sep 1999, Francisco Xose Vazquez Grandal wrote:
Se quero que a traduccion do manual sexa oficial teño que mandar o
Translation Disclaimer ese. E que o estiven lendo e dame a impresion de
¿GNOME é GNU?
Creo que en tempos GNOME significaba GNU Network Oriented Model
Environment
12 matches
Mail list logo