Re: Estándars de traducción

1999-09-07 Conversa Jacobo Tarrio
On Wed, 1 Sep 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote: Xa, é o normal, pero o gracioso é o menú Archivo nos programas en castelán. :-??? Iso é porque no México lindo y querido din 'Archivo'. Ou se non é México, por aí é :D -BEGIN GEEK CODE BLOCK- Version: 3.12 GCS d@ s:+ a--

Re: Nome do grupo

1999-09-07 Conversa Jacobo Tarrio
On Wed, 1 Sep 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote: Acabo de ver na páxina de Xacobe a que me parece unha boa definición do que digo: Eiei, a min non me metas niso; só son un pobre coordinador :DDD -BEGIN GEEK CODE BLOCK- Version: 3.12 GCS d@ s:+ a-- C+(++) UL P+++ L+++ E@

Re: Versions novas e todo iso

1999-09-07 Conversa Jacobo Tarrio
On Thu, 2 Sep 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote: Eeeer, , ben, non sei se alguén probou xa isto... o caso é que o msgmerge mólase a sí mesmo, i é moi intelixente, o rapaz... así que Ben, pero sempre será mellor que facer un diff dos .pot orixinais e ir aplicando os cambios no .po

Bugs :-)

1999-09-07 Conversa Jacobo Tarrio
Nada máis que dicirvos que o ficheiro de 'locales' de sistema tiña un bug (poñía como mes Septembro, cando é Setembro), e o .po de libc tamén tiña un (pequeniño, só se ve ao compila-lo ficheiro de 'locales' X-))), pero se alguén quere sempre as últimas versións, aí están :-))) -BEGIN GEEK

Re: Usage

1999-09-07 Conversa Jacobo Tarrio
On Wed, 1 Sep 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote: Usage -Modo de emprego Uso Utilizaç~ao Esta non me convence demasiado. Seguro que hai algo mellor... ¿Ideas? Podería ser instruccións, ou manexo. Eu usei 'uso' (valga a rebuznancia). -BEGIN GEEK

Re: Nome do grupo

1999-09-07 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Thu, Sep 02, 1999 at 02:23:22AM +0200, Jacobo Tarrio escribió: Aínda que realmente o que digo só se traduciría nun cambio do nome da lista: gpul-traduccion - linux-gl, ou algo así. Só iso, que pareza un pouco máis neutral. :-) Home, non sei que dirá Fer, pero os nomes de tódalas

Re: Versions novas e todo iso

1999-09-07 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Fri, Sep 03, 1999 at 03:56:57PM +0200, Jacobo Tarrio escribió: Eeeer, , ben, non sei se alguén probou xa isto... o caso é que o msgmerge mólase a sí mesmo, i é moi intelixente, o rapaz... así que Ben, pero sempre será mellor que facer un diff dos .pot orixinais e ir aplicando os

Re: Re: Nome do grupo

1999-09-07 Conversa Julio jose Gomez Diaz
Thu, Sep 02, 1999 at 02:23:22AM +0200, Jacobo Tarrio escribió: Aínda que realmente o que digo só se traduciría nun cambio do nome da lista: gpul-traduccion - linux-gl, ou algo así. Só iso, que pareza un pouco máis neutral. :-) Home, non sei que dirá Fer, pero os nomes de tódalas listas

Re: Como traducir rubber band

1999-09-07 Conversa Jose Dapena
On Sat, 4 Sep 1999, Francisco Xose Vazquez Grandal wrote: Existen varias formas para seleccionar mais dun ficheiro. Unha delas é usar banda elástica(rubber band) para seleccionar arrastrando o rato sobre alguns ficheiros. Esta acción producirá unha pequena liña de puntos, a banda elástica,

Re: Variable de ambiente

1999-09-07 Conversa Jose Dapena
On Fri, 3 Sep 1999, Alberto García wrote: Ese til na a de diccionario pode ser un bo motivo para que sexan distintos. Igual co do único c. Non creo que sexa galego normativo. Hehehe... ben pensado, pero de feito, este diccionario soporta varias normativas. ¿Un

Re: libc

1999-09-07 Conversa Jacobo Tarrio
On Fri, 3 Sep 1999, Roberto Suarez Soto wrote: Cometín un erro na apreciación do tamaño do pot do mutt O:-) Aínda así, Si, sodes todos unhas feras, traballades coma burros, pero falade de traducir Linux ao galego, non do que vos ocupan as traduccións :-))) -BEGIN GEEK CODE

Re: Unha pregunta

1999-09-07 Conversa Jacobo Tarrio
On Sat, 4 Sep 1999, Francisco Xose Vazquez Grandal wrote: Se quero que a traduccion do manual sexa oficial teño que mandar o Translation Disclaimer ese. E que o estiven lendo e dame a impresion de ¿GNOME é GNU? Creo que en tempos GNOME significaba GNU Network Oriented Model Environment