Re: Unhas dúbidas

2006-06-13 Conversa Leandro Regueiro
Eu penso que é mellor conservar o nome orixinal, para facilitar a comprension. Ademais como seguramente a axuda ha seguir vindo en inglés, ha ser máis práctico conservar os nomes orixinais. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno

Re: Unhas dúbidas

2006-06-13 Conversa mvillarino
O Martes, 13 de Xuño de 2006 11:39, Leandro Regueiro escribiu: Vale, conservo os orixinais Ademais como seguramente a axuda ha seguir vindo en inglés, ha ser máis práctico conservar os nomes orixinais. Algun/nha voluntario/a? -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG

Ubuntu

2006-06-13 Conversa Nacho
Pregunta: Entanse a duplicar os esforzos traducindo aplicacións por un lado e polo outro? E que eu hai un rapaz que me dixo que quería poñerse a traducir algunha aplicación e as que lle digo eu que traduza que supostamente non están traducidas, dime que xa están traducidas en ubuntu. Saúdos.

Re: Ubuntu

2006-06-13 Conversa Héctor Rivas Gándara
El 13/06/2006, a las 13:03, Nacho escribió: Entanse a duplicar os esforzos traducindo aplicacións por un lado e polo outro? E que eu hai un rapaz que me dixo que quería poñerse a traducir algunha aplicación e as que lle digo eu que traduza que supostamente non están traducidas, dime que xa

Re: Ubuntu

2006-06-13 Conversa Xabi G. Feal
Eu non teño tp moi claro o ciclo de vida dunha traducción: Hai quen o manda ó upstream, hai quen o manda ó mantainer de debian, outros traballan con launchpad de Ubuntu. E isto só pasa con Ubuntu? De quen é a xenial idea de mandar a tradución á distribución e non aos autores do programa?

Re: Ubuntu

2006-06-13 Conversa Leandro Regueiro
O certo é que eu me rexistrei en Launchpad (ou onde fora que te tes que rexistrar para usar rosetta) e unha vez dentro vin que se podian traducir programas que xa teñen o seu propio proxecto de traduccion, coma Tuxpaint por poñer un exemplo que me afecta directamente. Isto non me gusta nada,

Re: Ubuntu

2006-06-13 Conversa Héctor Rivas Gándara
El 13/06/2006, a las 15:30, Xabi G. Feal escribió: Eu non teño tp moi claro o ciclo de vida dunha traducción: Hai quen o manda ó upstream, hai quen o manda ó mantainer de debian, outros traballan con launchpad de Ubuntu. E isto só pasa con Ubuntu? De quen é a xenial idea de mandar a

Re: Ubuntu

2006-06-13 Conversa Xabi G. Feal
A idea é ter un mecanismo simple de usar, moi accesible, que fomente a colaboración, rápido para traducir aplicacións. É moito máis fácil traducir todo nunha páxina centralizada que andar a baixar o fonte, traducir o .po... Creo q o logran, aínda q ás veces te perdes dentro de launchpad.

Re: Ubuntu

2006-06-13 Conversa mvillarino
O Martes, 13 de Xuño de 2006 13:03, Nacho escribiu: Pregunta: Entanse a duplicar os esforzos traducindo aplicacións por un lado e polo outro? Posibelmente Eu comecei nisto da tradución con Kmymoney (que eu lembre, tal vez haxa algo anterior). De cando en vez chega alguén e di que quer porse