plantexar o tema de por que se poñen esas maiúsculas iniciais de palabra, se
é
unha convención do inglés (neste idioma as palabras principais dos
_títulos_
escreben-se con maiúscula inicial, embora nunha interface gráfica sexa
duvidoso
considerá-los títulos) ou se é unha convención de
2008/7/4 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:
O Ven, 04-07-2008 ás 15:05 +0200, Fran Dieguez escribiu:
Eu aínda que non opine nin das unidades nin do resto estou por aquí, e
estou a piques de rematar wesnoth-did.
O que tedes que facer son commits cada pouco, non me canso en insistir,
2008/7/7 mvillarino mvillar...@gmail.com:
O Luns 07 Xullo 2008 11:52, Adrián Chaves escribiu:
Porén, tamén he de dicir que entre Requirir Confirmación De Lectura e
Requirir confirmación de lectura, sigo optando pola segunda, que
considero enténdese perfectamente e ao momento.
A min resúltame
Vale, traduzo eu a ver se alguén se anima a participar algo máis.
Saurians
Saurios
Saurian Augur
Saurio augur
Saurian Oracle
Saurio oráculo
Saurian Soothsayer
Saurio adiviño
Saurian Skirmisher
saurio acosador, ou guerrilleiro, ¿¿escaramuceiro??
Saurian Ambusher
saurio emboscador
Ola de novo, último envío de unidades. A ver se rematamos xa con isto
e repasamos as traducións para ilas incorporando.
Humans
Cavalryman
Dragoon
Cavalier
Dark Adept
Dark Sorcerer
Lich
Necromancer
Duelist
Master at Arms
Heavy Infantryman
Shock Trooper
Iron Mauler
Horseman
Knight
Grand Knight
On Tue, Jul 8, 2008 at 5:10 PM, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com wrote:
Ola de novo, último envío de unidades. A ver se rematamos xa con isto
e repasamos as traducións para ilas incorporando.
Humans
humanos
Cavalryman
Dragoon
dragón
Cavalier
Como vedes temos problemas cas
Cavalryman
Cavalier
Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo traducimos
cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles
traducións. Ideas??
Supoño que os termos [knight, cavalier, cavalryman] serán sinónimos, pero
que prentenderán usalos para
Ola,
como todos sabedes xa, estamos traballando en establecer certos termos
que son imprescindibles para continuar ca tradución de Battle for
Wesnoth. Tiña unha lista con certos termos para discutir, pero
esquecin copiala. A ver se para a semana lembro traela. O único que
lembro é que queria
2008/7/8 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com:
Cavalryman
Cavalier
Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo traducimos
cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles
traducións. Ideas??
Supoño que os termos [knight, cavalier, cavalryman] serán
9 matches
Mail list logo