Re: Incluírme no Translation Project

2012-06-11 Conversa Jorge Barreiro
O Luns, 11 de Xuño de 2012 01:50:01 Antón Méixome escribiu: 2012/6/11 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com: Boas, algúns dos paquetes utilizados no instalador de Debian utilizan o «Translation Project» para organizar as súas traducións. En concreto, falo do paquete «iso-

[terminoloxia] easy hack

2012-06-11 Conversa Antón Méixome
Como se podería traducir? intrusión simple podería valer? traballo simple? Non me gusta a idea de admitir o anglicismo porque non me di nada. O contexto sería o de distinguir easy hack, small/large/key patch Desde un punto de vista legal, temos hacker = intruso cracker = vándalo pero

Re: [terminoloxia] easy hack

2012-06-11 Conversa mvillarino
El día 11 de junio de 2012 12:02, Antón Méixome cert...@certima.net escribió: Como se podería traducir? intrusión simple podería valer?     traballo simple? Non me gusta a idea de admitir o anglicismo porque non me di nada. Esta está relacionada con Junior Job (tarefa doada de facer, que se

Re: [terminoloxia] easy hack

2012-06-11 Conversa Antón Méixome
El día 11 de junio de 2012 12:30, mvillarino mvillar...@kde-espana.es escribió: El día 11 de junio de 2012 12:02, Antón Méixome cert...@certima.net escribió: Como se podería traducir? intrusión simple podería valer?     traballo simple? Non me gusta a idea de admitir o anglicismo porque

Pontoon - Desde mozillalabs e opensource

2012-06-11 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas. Este é un dos proxectos de Mozilla. Ten boa pinta. Traducir páxinas web desde a propia páxina. http://blog.mozilla.org/l10n/2012/05/02/coming-soon-to-mozilla-web-l10n-wysiwyg-tool-pontoon/ Para probalo: https://pontoon-dev.mozillalabs.com// Unha demo:

Re: [terminoloxia] easy hack

2012-06-11 Conversa damufo
Boas: Que significa estrebellar? En 11/06/2012 12:02, Antón Méixome escribiu: Como se podería traducir? intrusión simple podería valer? traballo simple? Non me gusta a idea de admitir o anglicismo porque non me di nada. O contexto sería o de distinguir easy hack, small/large/key patch

Re: [terminoloxia] easy hack

2012-06-11 Conversa Miguel Bouzada
trebellar, fedellar, chafallar, fochicar, fozar El 11 de junio de 2012 15:47, damufo dam...@gmail.com escribió: Boas: Que significa estrebellar? En 11/06/2012 12:02, Antón Méixome escribiu: Como se podería traducir? intrusión simple podería valer? traballo simple? Non me gusta a

Re: [terminoloxia] easy hack

2012-06-11 Conversa damufo
Grazas Miguel! En 11/06/2012 16:13, Miguel Bouzada escribiu: trebellar, fedellar, chafallar, fochicar, fozar El 11 de junio de 2012 15:47, damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com escribió: Boas: Que significa estrebellar? En 11/06/2012 12:02, Antón Méixome escribiu:

Re: Pontoon - Desde mozillalabs e opensource

2012-06-11 Conversa Antón Méixome
2012/6/11 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me: Boas. Este é un dos proxectos de Mozilla. Ten boa pinta. Traducir páxinas web desde a propia páxina. http://blog.mozilla.org/l10n/2012/05/02/coming-soon-to-mozilla-web-l10n-wysiwyg-tool-pontoon/ Para probalo:

Re: [terminoloxia] easy hack

2012-06-11 Conversa Xosé
Aínda que hack está hoxendía asociado con hacker, a orixe está en hack writer (http://en.wikipedia.org/wiki/Hack_writer), unha especie de negro (non exactamente, un ghost writer escribe por detrás doutro, un hack writer escribe rapidamente o que outro lle pide e sen moita calidade (pensade nas