Re: [terminoloxia] tile

2016-01-11 Conversa Enrique Estévez Fernández
En Firefox estase traducindo como miniaturas. On Jan 11, 2016 9:06 PM, "Oscar Carballal" wrote: > Perdón, mandei o correo directo a Xosé ne vez de a lista, o que dixen foi: > > Non é que eu empregue demasiado o galego nas cousas que fago, pero eu creo > que "teselas"

Re: Ideas para a páxina web

2016-01-11 Conversa Antón Méixome
O 11 xaneiro 2016 21:55, Xurxo Barreiro escribiu: > Comento aquí para que non se perdan. Se teño tempo trato de facelo eu: > > - A cabeceira da páxina principal cambia de altura segundo o que amose. Iso > fai difícil ler as novas da portada xa que é todo un vaivén arriba e

Re: [terminoloxia] tile

2016-01-11 Conversa Marcos Lans
En Windows traducen: Tile > Mosaicos Live Tile > Mosaico dinámico http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digest=gl-es On 11/01/16 20:49, Antón Méixome wrote: > Ollo, non confundir co gl. til/tiles, falo do inglés > > Outro que se está "impoñendo" > >

Re: [terminoloxia] scan

2016-01-11 Conversa Antón Méixome
O 11 xaneiro 2016 21:03, Antón Méixome escribiu: > Ademais do valor obvio como substantivo "escáner" que xa está > recollido no DRAG temos o tema do verbo. > > Por exemplo: scan WI-FI que se traduce como ... > > A RAG non parece informada disto e non permite o uso que se lle

Ideas para a páxina web

2016-01-11 Conversa Xurxo Barreiro
Comento aquí para que non se perdan. Se teño tempo trato de facelo eu: - A cabeceira da páxina principal cambia de altura segundo o que amose. Iso fai difícil ler as novas da portada xa que é todo un vaivén arriba e abaixo. - A apertura do Digalego ben merece unha entrada na páxina.

tradución de android

2016-01-11 Conversa Antón Méixome
Non sei desde cando, para min desde hoxe; pero xa se pode acceder á tradución de android no seu git https://android.googlesource.com/platform/packages/apps/Settings/+/android-6.0.1_r3/res/ O problema é que a tradución está así esparexida na árbore de cartafoles, e ten que haber varios centos de

Re: [terminoloxia] toast notification

2016-01-11 Conversa Xurxo Barreiro
O primeiro que se me vén á cabeza é «notificación lixeira». O Luns, 11 de Xaneiro de 2016 14:50:50 Antón Méixome escribiu: > Ultimamente vou atopando unha serie de termos novos que cumpría darlle > unha volta. Non sei se estades a empregar algo > > notification/toast > > Trátase dun tipo de

[terminoloxia] toast notification

2016-01-11 Conversa Antón Méixome
Ultimamente vou atopando unha serie de termos novos que cumpría darlle unha volta. Non sei se estades a empregar algo notification/toast Trátase dun tipo de xanela emerxente que presenta brevemente algún tipo de info ao usuario na interface tanto de Android coma en Windows. A metáfora do

Dicionario de Ir Indo

2016-01-11 Conversa Xosé
O Dicionario de Galego da editorial Ir Indo, considerado un dos máis completos na nosa lingua, pódese consultar desde hoxe de balde vía Internet. A Xunta de Galicia presentaba esta mañá Digalego, o web que permite o acceso sen límites a este traballo, que chega ao público da man dun acordo entre a

A Xunta dispoñibiliza en aberto o dicionario de Ir Indo [feedly]

2016-01-11 Conversa Alejo Pacín Jul
FYI *A Xunta dispoñibiliza en aberto o dicionario de Ir Indo* // *NOVAS |culturagalega.org* O Dicionario de Galego da editorial Ir Indo, considerado un dos máis completos na nosa lingua,

Re: A Xunta dispoñibiliza en aberto o dicionario de Ir Indo [feedly]

2016-01-11 Conversa Antón Méixome
Pois menos mal que non desaparece de todo. Son as típicas cousas que fai a Xunta a final de lexislatura, coas migallas que sobran aquí e alá. O 11 xaneiro 2016 14:43, Alejo Pacín Jul escribiu: > FYI > > > A Xunta dispoñibiliza en aberto o dicionario de Ir Indo > //

[terminoloxia] scan

2016-01-11 Conversa Antón Méixome
Ademais do valor obvio como substantivo "escáner" que xa está recollido no DRAG temos o tema do verbo. Por exemplo: scan WI-FI que se traduce como ... A RAG non parece informada disto e non permite o uso que se lle dá en inglés: escanear verbo transitivo Tratar [un texto, unha imaxe] cun

Re: [terminoloxia] tile

2016-01-11 Conversa Oscar Carballal
Perdón, mandei o correo directo a Xosé ne vez de a lista, o que dixen foi: Non é que eu empregue demasiado o galego nas cousas que fago, pero eu creo que "teselas" sería a tradución correcta, en canto referido a "tiled sprites" ou en traballos murais. Ademáis non sei por qué, pero no pasado

[terminoloxia] tile

2016-01-11 Conversa Antón Méixome
Ollo, non confundir co gl. til/tiles, falo do inglés Outro que se está "impoñendo" https://social.msdn.microsoft.com/search/en-US/windows?query=tile=183 En ambiente android andará por aquí http://developer.android.com/design/index.html A cousa é que eu vouno traducindo por "baldosas" que

Re: [terminoloxia] tile

2016-01-11 Conversa Xosé
Eu uso "teselas" para os mapas. Xosé O 11 xan, 2016 8:49 p.m., "Antón Méixome" escribiu: > Ollo, non confundir co gl. til/tiles, falo do inglés > > Outro que se está "impoñendo" > > > https://social.msdn.microsoft.com/search/en-US/windows?query=tile=183 > > En ambiente