Ademais do valor obvio como substantivo "escáner" que xa está recollido no DRAG temos o tema do verbo.
Por exemplo: scan WI-FI que se traduce como ... A RAG non parece informada disto e non permite o uso que se lle dá en inglés: escanear verbo transitivo Tratar [un texto, unha imaxe] cun escáner. Escanea estas páxinas e gárdaas no disquete. O máis aproximado ao recoñecido pola RAG sería "explorar", que podería valer. En castelán, ademais de escanear tamén se utiliza "analizar" por exemplo no caso de redes. A min convénceme máis dicir "varrer/varrido" tanto para redes como para aos demais usos, salvo os médicos onde explorar, co sentido de realizar un estudo, xa é un termo propio formal. Para min que analizar supón que obtes unha descrición do obxecto, mentres que con varrer é máis xenérico e indica só "iluminar" obxectos ao pasar. Por exemplo scan wifi = varrer/varrido wifi co mesmo sentido que o fai un radar, un varrido de radar. http://academia.gal/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=radar _______________________________________________ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto